witam wszystkich śpiących i zapracowanych

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 65
Odpowiedź na :
"mostrazione lub mostrazine(nie wiem ktore jest prawidlowo napisane) oraz quardo.Wielkie dzieki"
To ze słuchu?
może demostrazione?
To byłby np. pokaz
"quardo" czy może quadro. I w jakim kontekście?
quadro foto piu bella-w takim kontekscie.
Maja, Nie żebym była wścibska co jest przed quadro?

obraz zdjęcie najładniesze - tak jak napisałaś, widzisz troszki się nie klei
maja to ma byc ..quadro...czy quardo..bo to sa dwa rozne wyrazy??

tak mozesz powiedziec sono a letto lub sto a letto
teraz następne zdanko:

in polacco,riesco a salutare,a dire qualche parolaccia, e poi basta....parliamo italiano,cosi' tu adesso impari l'italiano e poi a me insegni il polacco...allora se ti va facciamo cosi,tu mi ospiti quando vengo da te e io poi ti ospito in italia...ok?
teraz następne zdanko:

in polacco,riesco a salutare,a dire qualche parolaccia, e poi basta....parliamo italiano,cosi' tu adesso impari l'italiano e poi a me insegni il polacco...allora se ti va facciamo cosi,tu mi ospiti quando vengo da te e io poi ti ospito in italia...ok?
Minque pisz pod spodem bo katasrofa jak wkleisz gdzies posrodku:)

>po polsku dam rade tylko pozdrowic i powiedziec jakies przeklenstwo:) i nic wiecej...mowmy po włosku w ten sposob nauczysz sie włoskiego a mnie nauczysz polskiego..a wiec jesli ci to odpowiada zrobimy tak ty mnie ugoscisz jak przyjade do ciebie a pozniej ja cie ugoszcze we Włoszech..okey??
Minque masz tlumaczenie wyzej ale pamietaj PISZ ZAWSZE NA KONCU!!

POZDROWIONKA IWON:)
Chodzi mi o quadro, nie pamietam co bylo przed quadro poniewaz skasowalam smsa.I jeszce zdanko do przetlumaczenia.Zaczynam zajecia(na Politechnice) od 7.30 rano.Nie mam żadnej przerwy,Kończe o 20.00.Dzieki serdeczne.
ok , troszkę się pugubiłam i sorki za ten bałagan.
a teraz musze cos odpisac , temu rozpędzonemu Panu , co taki chetny do gościny :):):):)

odpowiedz:

Jaki Ty miły jesteś i gościnny. Zaskoczona jestem.
naprawde szkoda, ze tak mało umiesz po polsku mówic.
No Maja z tym "quadro" to zdanie sie nie klei bardzo...obraz zdjec najpiekniejszy..?sama widzisz ze ani skladu ani ładu to nie ma;)

>I lezioni comincio (a Politecnico Universitario:( chyba tak sie pisze nie jestem pewna na 100%) dal 7.30 di mattina.Non ho nessun l'intervallo e finisco alle 20.00.Grazie mille
Come sei dolce e ospitale.Sono sorpresa e peccato davvero che parli cosi poco del polacco.

:)
Bardzo dziekuje za pomoc jak cos jeszce bede miec do przetlumaczenia to sie odezwe.Jeszcze raz wielkie dzieki.Pozdrawiam
prosze o tlumaczenie;

życzę kolorowych snów :):)
ti augoro bei sogni lub sogni d'oro
auguro-sorki
dzięki Barbie, naprawde kochane jesteście wszystkie,
Miło mi was poznać , choc w tak dziwny sposob ,
czy ktoś wie co oznacza słowo "nulla-osta"?
napewno osta?
camassia co znaczy ten fragment: "che possa esistere nella terra..."
na pewno "osta"
występuje w następującym zdaniu:
"procedura per il rilascio del nulla-osta per lavoro subordinato e del relativo permesso di soggiorno"
może teraz będzie prościej?
żeby mogła żyć (egzystować) w ziemi
to wyżej to tłumaczenie dla Nicoli
który (a) / że mógłby istnieć na ziemi
ò|sta
s.f.
TS mar., ciascuno dei cavi che servono a orientare la penna delle vele auriche | estens., i cavi dei picchi di bordo [quadro 19]
To znalazłam,. a teraz trzeba się zastanowić ..............
z calym szacunkiem ,Paiza,a nie "aby mogla istnieć na ziemi"?
ale ja nie przeczytałm tego dosłałaś. To moje osta nie ma związku żadnego z tym co napisałaś.
Troszki mi się tu kręcą chłopaki i przeszkadzają (bo ja w pracy)
następne zdanko do przetłumaczenia, please

io sto cercando una bella ragazza, mi piacerebbe che potessi essere tu!!!

dzieki
No teraz w końcu mam sekundkę i zalazłam czasownik od którego trzeba wyjść, Ostare. Poniżej z De Mauro:
o|stà|re
v.intr. (io òsto; avere)
TS dir., burocr., essere di impedimento: niente osta a questa decisione [quadro 48]
Varianti: obstare
istnieć - to prawie to samo co żyć, ale konkretniej, więc ok.
a czy w ziemi, czy na ziemi? ups zamotałam się
tłumaczyłam dosłownie: nella - w
ale po dłuższym zastanowieniu chyba faktycznie lepiej powiedzieć: na ziemi
bo w ziemi to chyba byłoby "sotto la terra"
pośpiech złym doradcą
dzięki barbie
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 65

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę