dlaczego tak sie to pisze?

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 121
może Ciebie nie zrozumiałam, podaj przykład na to "di Roma" w znaczeniu w Rzymie.
W Rzymie to "a Roma".

"Z Rzymu" - di Roma - np. on jest z Rzymu - lui e' di Roma (przyimek di określa pochodzenie, miasto rodzinne. Di dov'e' lui ? Lui e' di Roma).
Właśnie wróciłam z Rzymu - sono appena tornata DA Roma ("da" tłumaczone jako "z" albo "od" wskazuje punkt wyjścia). Wracać skądś - tornare da

Może ktoś inny wyjaśni Ci to lepiej.
jeżeli chodzi o zdanie to podaje takie:

- Insegno matematica all'universita di Roma
Bo to chodzi o to, że on uczy na jakimś uniwersytecie rzymskim. Di Roma pełni w tym przypadku funkcję przymiotnika.

Tak jak Uniwersytet Warszawski to po włosku Università di Varsavia.
dlaczego zdanie "Devo parlarne" tłumaczy się (muszę do nich mówić) a nie muszę o nich mówić?

przecież "mówić do" tj "parlare a" a nie "parlare di- mówić do"

może mi ktoś to wyjaśnić?
Hmm nie zgadzam się z tym tłumaczeniem. Gdzie tak jest napisane?

Twoja wersja jest ok, ewentualnie muszę porozmawiać O TYM.

ps. parlare di - mówić, rozmawiać O
w ESKK tak napisali;)
mam pytanie kiedy stosujemy "restare" a kiedy "rimanere"(zostać pozostać) czy można stosować ich zamiennie czy są jakieś reguły odnośnie ich?
i jeszcze jedno pytanko:

dlaczego w zdaniu
1) "e poi faro delle passegiate" występuje słówko "delle"?
2) co znaczy "finito i dlaczego jest abbiamo" w zdaniu:"abbiamo già finito gli studi"

3)jak przetłumaczyc to zdanie: "Che lavoro fate"?
1. delle stosuje się, gdy liczba jest nieokreślona, w tym przypadku chodzi o "kilka spacerów"
2. abbiamo finito to czas przeszły prosty od finire (kończyć), w tym przyp. "skończyliśmy już studia"
http://www.verbix.com/cache/webverbix/4/finire.shtml
3. Jaki zawód wykonujecie?
>mam pytanie kiedy stosujemy "restare" a kiedy "rimanere"(zostać
>pozostać) czy można stosować ich zamiennie czy są jakieś reguły
>odnośnie ich?


Są to dwa synonimy i właściwie prawie zawsze można je stosowac wymiennie. Istnieje jedynie delikatna różnica tkwiąca w intencji naszej wypowiedzi, gdyż restare łączymy zazwyczaj z czasem, a rimanere z miejscem.
dzięki:) Bardzo mi pomogłaś:)
mam pytanie:

Dlaczego w zdaniu:

"mi puoi dire che tempo farà domani"?>

dlaczego pisze się " mi" osobno a nie łączy się go ze słowem "dire" np:

"puoi dirmi itd." ?
Puoi dirmi i mi puoi dire są równorzędnymi formami, znaczą to samo.
dlaczego "w jeziorze"/"w jeziorach" - piszemy "del lago"/"del laghi" a " na łąkach" - "dei prati"

skąd sie wzięło to "dei" dlaczego nie " sui"?
nikt tego nie wie?
dei/degli
Dobrze jest tak jak podalas w tych
przykladach, z tym, ze tlumaczenie bedzie: z jeziora, z jezior, z lak...
Natomiast jesli chcesz powiedziec: w jeziorach=nei laghi, a na jeziorach,
na lakach = sui laghi, sui prati..etc.
czyli "del lago"/"del laghi" to nie jest "w jeziorze " tylko "z jezior"?
Tak
A w Eskk napisali ze tłumaczy sie to " w jeziorach". Dlaczego czy to błąd?
A co dokładnie napisali (jak brzmi zdanie/wyrażenie po włosku)?
napisali tak:

- "in settembre l'acqua dei laghi è ancora calda"(w jeziorach)

oraz

- "in maggio e in giugno l'erba dei prati diventa verde".(na łąkach)
Dosłownie po włosku napisane jest, ze "woda jezior jest ciepła" i ze "trawa łąk staje się zielona" - tak po polsku się nie mówi, wiec zamiast tłumaczyć dosłownie, autorzy podali wersje stylistycznie poprawna.
jak napisac po włosku:?

- jej podoba się

- ona podoba się?
Jej podoba sie: Le piace ....

Ona podoba sie: Lei piace a ...
Dlaczego w poniższych zdaniach występuje delle a nie alle: (?) (?) (?)

#Lei e arrivata con il treno delle otto

#Hai preso il treno delle otto?

Będę wdzięczna za pomoc
To takie niuanse. Alle to dokladne okreslenie czasu: przyjechala pociagiem o 8ej. Delle 8 tzn., ze np. pociag wyjezdzal o 8ej. Jest to okreslenie ktory to pociag, a nie o ktorej przyjezdza.
>>Lei e arrivata con il treno delle otto
..linn, nie chciałam się wymądrzać, ale nie widziałam, że już to wyjaśniłaś.
pozdrawiam :)
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 121

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa