E' vero, che sono in ritardo, ma anch'io voglio dire la mia :)
Questo argomento è un punto molto sensibile, quando ne parlo con il mio ragazzo, si finisce sempre a litigare:) lui - il fan del doppiaggio, io - del lettore.
Giusto ieri ha detto: vedi, in Italia Ben Affleck ha sempre la stessa voce.
Ho risposto: Si, ma la stessa voce hanno anche 5 attrici diverse sotto i 20 anni (la voce di Lucy del 7 cielo). Ce n'è una sola di doppiatrice per le ragazze? Che noia! Poi la voce fa pure ca**** Non so se guardate Paso Adelante, Lola ha una voce da "ciota" , e invece in originale no. Quindi non è vero che i doppiatori hanno più o meno una voce simile all'attore.
Poi come già avete detto prima, è vero, così non si riesce ad imparare una lingua, ma certe cose entrano nel subconscio! Io da piccola dopo che mi sono martellata per anni di telenovele argentine, messicane, non avevo nessuna difficoltà quando ho cominciato a studiare lo spagnolo, anzi qualche cosa la sapevo già, perché comunque sia alcune cose si sentono benissimo.
E poi per me è anche questione di naturalezza (?) - come fa a piacermi Whoopy Goldberg che con la faccia storta dice: Gesù/Dio!! mentre in originale è un espressione molto caratteristica: Jesus! con la prima sillaba pronunciata più a lungo del solito. Non so se mi spiego.
Un'altra cosa tipo le risate, o i pianti, scusate, ma sono finti.
E poi si vede sempre che stanno recitando, che non sono dei dialoghi naturali.
Ok basta, sennò verrò linciata :)