Domanda su tv polacca

Temat przeniesiony do archwium.
121-126 z 126
| następna
Grande Baloo!! W I FILM IN ORIGINALE!! M IL DOPPIAGGIO (e un po' meno "abbassa" al lettore..;))!! ;-P
credo che il problema non sia il lettore ma il tipo di film. per es una telenovela dove le voci degli attori sono sempre piatte e prive di espressivita'il lettore puo' andare! ma in altri tipi di film dove invece le voci il tono sono fondamentali il lettore toglie un po' alla forza coinvolgente del film. immaginate un film ....porno!
Si sa che c'e' solo un traduttore nei film perche' costa tanto pagare a tante persone a sdoppiare le voci , pero' io sono d'accordo che ci siano le voci in sottofondo originale ed il traduttore simultaneamente traduce tutto beh s'imapara contemporaneamente le eltre lingue,infatti sentendo il polacco con un sottofondo in inglese ho imparato alcune parole in inglese che io non sapevo.Ho ragione o jestem smieszne? @;-)))))))))))hihihihihihihihihi!!!!!!!!!!!
Ciao.
Solo intervengo su una questione da te sollevata. Hai parlato di Ferruccio Amendola come di "un grande attore". Non posso concordare nella maniere più assoluta, se vogliamo essere precisi e rigorosi nel portare avanti la discussione. Te ne parlo da attore di teatro da diversi anni, me senza alcuna presunzione: Amendola o altre ottime voci per il cinema italiano non era un grande "attore" -ma un grande "doppiatore". La differenza è sostanziale, non marginale. A prescindere dalle preferenze di ogni individuo sull'argomento (per parte mia, sono fautore della versione originale -sottotitolata se non si è in grado di comprendere la lingua), non è possibile definire Amendola (prendiamo lui come famoso esempio) un "attore", in quanto la sua qualità e prerogativa risiedeva nella voce che "dava" agli attori stranieri. Un attore, per essere considerato tale, deve eccellere in molte altre capacità se vuole essere considera "bravo" o "grande": per questo Amendola non è attore ma senz'altro grande doppiatore, perchè un attore "recita" e per recitare deve saperlo fare a tutto tondo, in ogni aspetto del mestiere, non solo nella capcità espressiva vocale. Che poi esistano svariati attori di fama in realtà pessimi sia per le qualità vocali, che per quelle mimiche, espressive e fisiche -su questo non ci piove. Ma si tratta ovviamente di un altro discorso. Una saluto, mirko
Ciao. Qui solo per dire: ineccepibile. Concordo in pieno con il tuo intervento sul "lettore" alla polacca. E appoggiando la preferenza all'originale con sottotitoli in uso molti paesi europei. ;)
Ciao!
Un'altra voce (la mia) per appoggiare la lingua originale, event. con sottotitoli (possibilmente anch'essi in originale, ma qui si può optare senza particolari "danni" anche alla lingua dello spettatore...).

Per me, che avevo visto diversi film americani in lingua originale, l'italiano (l'intonazione; modi di esprimere emozioni; la pronuncia orrenda di nomi inglesi!) è INACCETTABILE. E' comprensibile soltanto nei film x bambini.

Ora, sempre se ho tempo, in tv italiana vedo solo qche film italiano. I film americani ed inglesi - esclusivamente sul dvd (visto che non ho Sky...). Ho appena visto "Pride and Prejudice" - bello... che atmosfera dell'Inghilterra della metà del '800 (il doppiaggio in qualunque lingua ne toglierebbe parecchio...)
Mi piacciono Meryl Streep e Robert De Niro come attori - cioè con le loro vere voci...


Vi saluto e buona visione (buon audio, piuttosto...)
Temat przeniesiony do archwium.
121-126 z 126
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano


Zostaw uwagę