Domanda su tv polacca

Temat przeniesiony do archwium.
91-120 z 126
Sono d'accordo se parliamo dei film MUTI. Non dei film con dialoghi originali che l'Italia, la Germania e la Francia si ostinano di rifare.;)
rispedite entrambi,

ciao
ma non esagerare, siamo nel 21° secolo. chaplin e stato bravo ma mi sembra che qualcuo dopo di lui c'era .non essere cosi legato al passato. Anche troisi non ha mai fatto rutto o fatto vedere culo e fa ridere e commuovere, lo stesso per Serpe nera (voglio vedere chi indovina di che cosa sto parlando) o Salemme o Pieraccioni o anche Buttafuori (RaiTre stasera) o chi vuoi Tu.. basta saper scegliere.
la risposta di sopra e per porcaccia ..
a dee !!

che sei de coccio ???

i nostri dialoghi li "rifacciamo" per renderli migliori dell'originale....

;-))))

fattene na ragione...

ora me fa la guerra......oddio...metto er filo spinato attorno..
enzo...nella tua guerra non sarai mai da solo!!!! ma da buon siciliano ti difenderò!!! :-D
A Enzo! Voi i dialoghi li rifate perché non siete capaci di leggere i sottotitoli (i miei amici italiani dicono, che è "impossibile" concentrarsi sia sui sottotitoli che sul film!:D)!;-) Non dirmi che l'idea del doppiaggio era quella di migliorare i dialoghi originali, nemmeno voi siete così presuntuosi (anche se vi manca poco;-))! Irvin, lo picchi troppo poco!!!!
Dee sembri una brava ragazza (forse un filino guerrafondaia con sto carrarmato) perchè ti circondi di persone "cattive"?

LAscia perdere chiunque non riesca a leggere i sottotitoli è solo

PIGROOOOOOOOOOO
Purtroppo, per non essere circondata da quelli che sono favorevoli al doppiaggio e non vogliono sentire dei sottotitoli, dovrei cambiare paese...;-) Per fortuna il rospo li vede volentieri con me, i dvd in lingua con i sottotitoli in italiano, non si è mai lamentato, anzi! :-)
santa persona...il rospo...

io non lo faro' mai....

piuttosto gli faccio fare il doppiaggio....alla mia compagna di visione...

hi hi hi hi.....

;-))))
anche se ho i miei dubbi che lo fara' mai....... ;-(((((
Ti assicuro che piuttosto ti spacca il televisore sulla testa! :D
baloo, lo sai che organo (in questo caso il cervello) non utilizzato deperisce ?! La pigrizia non ti conviene ...-))))
ecco...lo sapevo.....

beh....ci dovremmo sopportare i film doppiati in lingua italiana....

mi sacrifichero'..... ;-))))))))
Pigro? Moi?
Non se ne parla proprio :)
Io per non fare nulla faccio un sacco di fatica ...

Avete presente che sforzo bisogna fare per far finta di essere straimpegnati sempre li sul filo del rasoio, con la paura che qualcuno si accorga che in realtà non sto facendo niente ...
Bisogna escogitare un sacco di trucchi, rinnovarli di tanto in tanto, essere sempre di corsa, arrivare per primi andare via per ultimi, lamentarsi sempre che il tempo non basta mai ...

Scusate Moi in francese anche se credo la parola esista anche in polacco
quan'e dura la vita, povero baloo
Non è propio vero quello che dicono i sostenitori polacchi...
La voce del lettore COPRE e molto quello che c'è sotto, toglie l'atmosfera spesso...
insomma se i due personaggi sotto si sussurrano che si amano il lettore con voce di Terminator e con tono distaccato ripeterà "KOCHAM CIE" insomma ti toglie il coinvolgimento. E lo stesso avviene nelle fasi + concitate dove le persone urlano e lui con la maggiore calma del mondo ripete frasi tipo "ZABIJE CIE" con la stessa intonazione del Kocham Cie precedente...
Ora è vero che il doppiaggio toglie parte della atmosfera originale. Però da alla persona la possibilità di sentirsi veramente coinvolto, senza quel rompi***** inespressivo e dalla voce fastidiosa.
I Polacchi a mio parere fanno di necessità/abitudine virtù, quello del lettore secondo me è 1 "doppiaggio povero".
Ora non vorrei sembrare sostenitore del dopiaggio all'italiana...
Perciò indico la mia opinione: secondo me è meglio come accade in Svezia e Olanda dove ci sono sempre i sottotitoli, questo permette ai svedesi non solo di godersi il film originale, ma anche di sapere perfettamente l'inglese.


p.s. Ho 1 domanda il lettore viene utilizzato pure nei porno? ( ;) ci tengo a precisare che scherzo, prima che qualcuno si offenda, solo che me lo immagino con la sua intonazione costante a continuare a ripetere "ah tak tak" ihih)
Lasciamo stare: noi non convinceremo mai gli italiani, e gli italiani non convinceranno mai noi.
Brava.:)
Bentornata! :)
Grazie cara.:-)
toh ! guarda chi si risente !
tutto bene ?
ciao
Ciao Wil!:) Beh, insomma... Finite le ferie, tocca aspettare il Natale... ;-)
ma che ferie e ferie !
basta con queste brutte abitudini, a lavorare! :-D

piaciuta la canzoncina?
Lo sai che non l'ho ancora scaricata? Sono stata una settimana tagliata dal mondo in un paesino sperduto nel casertano, il rospo non mi ha ancora portato il pennino in ufficio, eh... La vita è dura!;-)
ciao Dee !!
bentornata.....

metto la mia firma su quello che ha scritto lebowsky... !!

santissime parole....
A Enzo, metti la firma dove te pare, tanto sappiamo tutti che dici solo caxxate... ;-) E ricordati che il mio carrarmato vi seguirà anche a Catania, se pensi che dal 30.09. cambia qualcosa ti sbagli!! ;-P
te possino ... ed io che mi sono fatto in 4 per fartela avere il più presto possibile !
vabbè, menomale che non era una mozzarella, altrimenti a quest'ora sarebbe andata a male :-D

ciao
Non ci posso credere ....
Ma devo dare ragione a queste ragazze polacche :)

Sul fatto che i doppiatori italiani non sempre fanno un buon lavoro (il lettore è orribile e questo non si discute)

L'altra sera mi è capitato di vedere Profumo di Donna con Al Pacino che avevo visto solo in versione originale.

Vi giuro sembrava un altro film. Al Pacino doppiato perdeva il 50% della credibilità soprattutto perchè il doppiatore mi sembrava Renzo PAlmer che tutto può sembrare tranne un soldato cieco depresso in procinto di suicidarsi che dispensa perle di saggezza al suo giovane accompagnatore.

Quindi viva il doppiaggio ma solo quello d'autore. Negli altri casi versione originale. Morte al lettore
In quel film Pacino è doppiato da Giancarlo Giannini! Possibile che abbia fatto così male in quell'occasione? Io non l'ho visto, ma ti assicuro che la prestazione di Giannini in altri film, ad esempio in "Carlito's Way", era da pelle d'oca. le care amiche polacche hanno ragione su tante cose, ma questa proprio non gliela faccio passare. W IL DOPPIAGGIO! SEMPRE! ;-)
Temat przeniesiony do archwium.
91-120 z 126

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano