Non è propio vero quello che dicono i sostenitori polacchi...
La voce del lettore COPRE e molto quello che c'è sotto, toglie l'atmosfera spesso...
insomma se i due personaggi sotto si sussurrano che si amano il lettore con voce di Terminator e con tono distaccato ripeterà "KOCHAM CIE" insomma ti toglie il coinvolgimento. E lo stesso avviene nelle fasi + concitate dove le persone urlano e lui con la maggiore calma del mondo ripete frasi tipo "ZABIJE CIE" con la stessa intonazione del Kocham Cie precedente...
Ora è vero che il doppiaggio toglie parte della atmosfera originale. Però da alla persona la possibilità di sentirsi veramente coinvolto, senza quel rompi***** inespressivo e dalla voce fastidiosa.
I Polacchi a mio parere fanno di necessità/abitudine virtù, quello del lettore secondo me è 1 "doppiaggio povero".
Ora non vorrei sembrare sostenitore del dopiaggio all'italiana...
Perciò indico la mia opinione: secondo me è meglio come accade in Svezia e Olanda dove ci sono sempre i sottotitoli, questo permette ai svedesi non solo di godersi il film originale, ma anche di sapere perfettamente l'inglese.
p.s. Ho 1 domanda il lettore viene utilizzato pure nei porno? ( ;) ci tengo a precisare che scherzo, prima che qualcuno si offenda, solo che me lo immagino con la sua intonazione costante a continuare a ripetere "ah tak tak" ihih)