Domanda su tv polacca

Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 126
Si parla della cinematografia come di uno strumento di insegnamento della lingua inglese, e se ne perde la connotazione artistica. E' vero che indirittemente puo' assolvere anche a quella funzione, ed e' vero che laddove i sottotitoli siano il sistema normale per guardare un film straniero, i giovani sono avvantaggiati nell'apprendimento delle lingue straniere. A mio modesto avviso la funzione didattica dovrebbe essere demandata al meno nobile strumento televisivo. Diverse generazioni di italiano sono state alfabetizzate dalla tv. se oggi i giovani italiani sono deficitari culturalmente(ahime') io cercherei delle responsabilita' proprio in quell'ambito. E' vero che lo speaker del TG1 non sa il congiuntivo!! Quanto al cinema, io non vedo (vuoi per il mio "imprinting" di italiano) nessuna "amputazione artistica" per un film che viene doppiato. Certamente il film+doppiaggio e' una cosa diversa dal film senza, ma e' comunque una forma d'arte! Non dimentichiamo che un regista come Stanley Kubrick (amio avviso il numero1) curava PERSONALMENTE le traduzioni ed il doppiaggio dei suoi film per tutti i paesi venivano distribuiti.
a tutti coloro, che stiano "dalla parte del doppiaggio" vorrei proporre un esercizio.;)
Questo per fare capire soltanto che tipo di fastidio possa provare una persona abituata a guardare i film con la voce del lettore (o meglio, in lingua originale con i sottotitoli) che viene costretta a vedere un film con il doppiaggio.
Immaginate un film...italiano con i dialoghi doppiati in polacco (o in un'altra lingua), provate ad immaginare menzionato prima Troisi, Benigni o P.Villaggio parlare con la voce di qualcun'altro.....ci riuscite?
Eppure, io ho avuto un dubbio piacere di vedere vari film doppiati in tedesco (pure loro si ritengono i "maestri" del doppiaggio)...e vi assicuro, era un vero disastro....:D
salutoni
anch'io dovrei fare un ripasso di ortografia... mannaggia la fretta ;-)
Non dimentichiamo che un regista come Stanley Kubrick (amio avviso il
>numero1) curava PERSONALMENTE le traduzioni ed il doppiaggio dei suoi
>film per tutti i paesi venivano distribuiti.

E ci credo... Solo così poteva sperare di salvare almeno una parte della propria idea su come deve essere il SUO film... ;-)

Io un'amputazione artistica la vedo. Un'amputazione grande come una casa. Ovviamente nessuno è tenuto ad essere d'accordo, è una mia opinione personale.:)
Hi hi hi... Pensa a Totò doppiato... o Alberto Sordi... O Lino Banfi... in ceco o in cinese... :D
Basta, adesso mando un carrarmato in Polonia per imporre anche lì il doppiaggio! ;-P
Tu non c'hai il carro armato! Ce l'ho solo io! ;-P
forse avrò problemi di udito...ma per colpa del lettore non riuscivo a comprendere una parola degli attori italiani...in un film italiano... :-(
quindi il lettore non solo è atono.... ma pone un serio ostacolo tra "te" eil desiderio di apprendere qualche parola dalla lingua originale... a questo punto vorrei essere come Tessa...che parla quasi perfettamente il polacco ... e non sipone problemi!!! :-)
infatti ... a me è successo la stessa cosa con "totò peppino e la malafemmina" doppiato in ceco con i sottotitoli in tedesco :-(

ciao

p.s. hai ricevuto la mia mail?
Ma tu non devi comprendere le parole "sotto" il lettore, per farti capire i dialoghi c'è il lettore (per capire direttamente l'originale devi vedere un film con i sottotitoli), a te ti devono arrivare le emozioni trasmesse dall'interpretazione degli attori.:) Tanto non lo capirai mai, così come io non capirò mai come si fa a vedere i film doppiati.:)
no, non mi è arrivato niente... :(
mi riferivo a Trisha ...

ciao
no, Wil...nada de nada:(
:-)
Basta ho deciso deve diventare bi-lingue

Deve riuscire a parlare il polacco come l'italiano

Ma siccome imparare il polacco al livello dell'italiano è impossibile mi tocca parlare l'italiano al livello del mio polacco ...

Quindi da adesso non scriverò altro che buongiorno, buonasera, grazie, prego e poche altre parole e starà a voi capire che cosa avrei scritto se solo il mio polacco fosse stato migliore :)
:-(

ora capisco perchè ti avevo più sentito ...

le rispedisco fra 1/2 ora

ciao
i films sono fatti anche di luci ( e i direttori della fotografia in italia sono ricercatissimi) colonne sonore ( ennio morricone:-D) ATTIMI DI SILENZI( importantissimi) e ottime tecniche di ripresa... chaplin, il maestro indiscusso nella storia delcinema usava ben poco i dialoghi!!!
cara Dee....

tu parti col presupposto che l'attore sappia recitare o abbia una voce piu' piacevole del doppiatore.....

ma non e' cosi'.....

il cinema e' pieno di attori ...belli...prestanti.....espressivi ...ma che recitano come dei cani.... il doppiatore li rende in sostanza accettabili....

non ritieni che aggiungere la voce di un doppiatore da favola ad un attore perfetto nella parte ma con una recitazione stentata non sia una buona cosa ???

l'esempio della Gulino e' calzante....
ha una espressivita' incredibile....deglio occhi che parlano da soli....ma quando apre la bocca...recita come me.... e se metti il sottotitolo non cambia nulla....

ripeto....
un buon attore con grande espressivita' + un doppiatore con una dizione e una recitazione appassionante fanno un ottimo prodotto....

ripeto che stallone con la voce di amendola e' molto piu' coinvolgente dell'originale.... stesso dicesi per al pacino....

sicuramente questo ci penalizza con le lingue...... ma preferisco godermi la voce di amendola...
Embé?... Non ho capito il senso del tuo post... :)
il mio o quello successivo?

Il mio era una c@zz@t@ .....

Il successivo ?!?!?!?
il senso è che non arriveremo mai a una conclusione definitiva... se non guardiamo un film in tutte le sue sfaccettature...noi stiamo a "litigare" tra doppiaggio o no...ma i films hanno molte peculiarità decisamente piu importanti...tutto qui...
sottotitoli, soltanto sottotitoli con una buona traduzione
Enzino, lascia sta'.:) Non sono d'accordo assolutamente e ripeto, non andremo MAI d'accordo. Forse quando a Catania appare un certo individuo di sesso femminile, dotato di un cervello brillante e di una capacità notevole di convincere gli altri, ti convertirai! :D ;-)
Primo, non stiamo litigando:) Secondo, se per te la luce è più importante della recitazione vocale... ;)
bravo/a milli ...
Milli, appoggio in pieno.:) Peccato che in Italia è quasi impossibile introdurre i sottotitoli... Peccato per me, visto che ci devo vivere!:-( ;-)
ho scritto "litigare" e non litigare... hai visto la diffrenza??? posso solo dirti che quando guardo tempi moderni" o "il monello" di chaplin non posso fare a meno di piangere...le luci e le ombre e le musiche e i silenzi hanno un valore incredibile.... ti danno il senso della prfondità o meno di un ambiente.. ti prepara psicologicamente (sono messaggi subdoli) a quel che potrà succedere con un adeguato sottofondo MUSICALE... sei d accordo con me in questo???
i dialoghi entrano in osmosi con tutto quello che c e "detro" alfilm... e i doppiatori italiani non tradiscono le aspettative...
a dee....rnrndiciamo che rn1 ) siamo tutti daccordo che il film originale con il lettore e' una boiata mostruosa....rn2) sul fatto che prescindendo dall'abilita' del doppiatore il film in lingua originale sia migliore se ne puo' discutere.... nel senso che puo' sembrare strana la voce del doppiatore avendo conosciuta quella originale...rnrnma comunque rimane il fatto che se il doppiatore recita meglio dell'attore allora il metodo italiano...e' quello migliore...migliore per gli italiani che non hanno mai visto un film in lingua originale...rnrnper coloro che hanno avuto la sfortuna di abituarsi alla lingua originale di stallone...de niro ...al pacino devo dire che non sapete che vi siete persi.rnrnrnamendola sei un mito .... pace all'anima sua..
...avete capito che adoro chaplin!!! senza rutti puzzette culi e tette riesce a farti sorridere (che è diverso dal ridere) ...
Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 126

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano