Poszę o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

31-60 z 117
a i zapomnialam... come stai ? - jak sie masz,ale to juz zapewne przetlumaczyłas sobie sama;)
pozdrawiam
Jeszcze raz dzięki Kami* a co konkretnie znaczy to słowo "huffa ! " a na włoski ktoś pomoże mi przetłumaczyć "Ciao mio Cuorcino (tak jest poprawnie ?) ! Twoje życie musi być bardzo interesujące. Uwielbiam podróże, niestety moja praca mi na to nie pozwala. Mam ochotę to wszystko zostawić i w końcu zacząć żyć tak jak mi się podoba. Jak lubisz spędzać wolny czas ?"
huffa to moze nasze hurra!
huffa to znaczy uffa!!!!!!!!!! tyczylo sie to tego ze on jest sam w tym pokoju a jej tam nie ma z nim uffa(tak sobie wzdycha) . ojej. :)
ojojoj jaka szkoda =( hihihi
"Persone che fanno il mio lavoro,ma anche persone completamente estranee a tutto cio',ampliando tutto cio' come puo' fare solamente internet,ho bisogno diconoscere nuove persone per poter carpire nuovi generi,nuove tendenze,nuovepersone che abbiano idee diverse dalle mie,vediamo,comunque e' e sara' in ogni caso piacevole ugualmente vada " WIEM ŻE WAS MĘCZE DZIŚ JAK BĘDZIECIE MIEĆ CHWILE CZASU TO ZERKNIJCIE DZIĘKUJE ŚLICZNIE
Ciao mio Cuorcino (tak jest poprawnie ?) ! Twoje życie musi być bardzo interesujące. Uwielbiam podróże, niestety moja praca mi na to nie pozwala. Mam ochotę to wszystko zostawić i w końcu zacząć żyć tak jak mi się podoba. Jak lubisz spędzać wolny czas ?"

Cioa mio cuorino!,
La tua vita deve essere molto interessante. Amo viaggi, ma purtroppo il mio lavoro non mi permette di viaggiare. Ho una voglia di lasciare tutto e finalmente iniziare a vivere cosi, come mi piace. Cosa ti piace fare nel tempo libero?
" Moi przyjaciele poprosili mnie o bycie świadkiem na ich ślubie bardzo sie ciesze, chyba nadszedł czas żeby pomyśleć o swoim, ale co zrobić jak kandydata brak. Może ty znasz jakiegoś przystonego Włocha ?" tradycyjnie na włoski poproszę i dziękuję
" Moi przyjaciele poprosili mnie o bycie świadkiem na ich ślubie bardzo sie ciesze, chyba nadszedł czas żeby pomyśleć o swoim, ale co zrobić jak kandydata brak. Może ty znasz jakiegoś przystonego Włocha ?"

I miei amici mi hanno chiesto di fare da testimone delle loro nozze e cio mi fa molto contenta, forse e giunto il tempo di pensare a me(pomyslec o mnie), pero come fare se mi manca il candidato?Forse tu conosci un italiano carino?
jeszcze raz dziękuje bardzo za pomoc miłego dnia życze
" Moi przyjaciele poprosili mnie o bycie świadkiem na ich ślubie bardzo sie ciesze, chyba nadszedł czas żeby pomyśleć o swoim, ale co zrobić jak kandydata brak. Może ty znasz jakiegoś przystonego Włocha ?"

I miei amici mi hanno chiesto di fare da testimone della sposa . Sono molto onorata .Forse e' arrivato il momento di pensare anche al mio matrimonio , solo che non riesco a trovare il mio principe .Se per caso conosci un Italiano dolce e carino ,fammi un fischio.
Ciao mio Cuorcino (tak jest poprawnie ?) ! Twoje życie musi być bardzo interesujące. Uwielbiam podróże, niestety moja praca mi na to nie pozwala. Mam ochotę to wszystko zostawić i w końcu zacząć żyć tak jak mi się podoba. Jak lubisz spędzać wolny czas ?"



Ciao mio cuoricino.La tua vita deve essere molto interessante .Amo viaggiare .Ma purtroppo il mio lavoro non me lo permette .Quasi ,quasi lascio tutto ,e comincio fare le cose che mi piacerebbe fare . Come Ti piace passare il tempo libero ?

:)
" si conosco uno che potrebbe andare bene, se vuoi fammelo sapere" na polski ślicznie proszę :*
tak, znam jednego ktory moglby ci pasowac/sie podobac, jesli chcesz to daj mi znac
" Zainteresowałes mnie kto to ? ja tez też znam jednego uroczego i przystojnego włocha tylko nie wiem czy ja mu bym przypadła do gustu ?" z góry dziękuje za pomoc
Mi hai incuriosito, chi e' lui? Anch'io ne conosco un'italiano bello ed incantevole, pero' non so se gli andrei bene.
"E ho sempre in mente un amore di pochi anni fa, anche se non avrò nessuna speranza il mio cuore pace non si dà; sei sempre nei miei pensieri, che da quel giorno hai fatto prigionieri, e anche questa notte non ci sarà una storia da raccontare, solo rabbia tanto difficile da poter sfogare. Non so se anche tu mi stai pensando, oppure a pensarti sono io soltanto, non riuscirò mai a dimenticarti, ti prego ritorna non mi basta solo sognarti"
si conosco uno che potrebbe andare bene, se vuoi fammelo sapere"

Tak, znam kogos , kto moglby odpowiadac . Jesli go chcesz ? Daj mi znac.
-karolusia- 12 Lut 2008, 14:36 odpowiedz Zgłoś wpis do usunięcia
Mi hai incuriosito, chi e' lui? Anch'io ne conosco un'italiano bello ed incantevole, pero' non so se gli andrei bene.

Ja zamiast incantevole bym napisal ricco.
:D
" W języku angielskim jest mi łatwiej. Włoskiego niestety nie znam i robię dużo błędów później mi głupio, że mnie nie rozumiesz. w tym roku idę do szkoły uczyć się twojego pięknego języka, to cię będę częściej nękać moimi błędami" z góry dziękuje za pomoc
In inglese é piu faccile per me. Purtroppo non conosco l'italiano, e faccio molti errori, dopo mi sento stupida che tu non mi capisci. quest' anno vado alla scuola di lingua per imparare la tua bella lingu, e cosi vado a tormentari piu con i miei errori

mysle ze tak
Pomoc Pomoc :>
"ma tu vieni in intalia per un pochino di giorni ?"
czy "pochino" pochodzi od poco ?
tak i znaczy malutko
no to już nie rozumiem jak to przetłumaczyć Ale ty przejedziesz do Włoch "per un pochino" dnia ? dziękuje za odpowiedz
w sensie na kilka , pare dni
dziękuje bardzo za pomoc lenaaa
"Spotkanie po tak długim czasie mogłoby być ciekawe, może uda sie w te wakacje. Mam ogromną prośbę do ciebie prześlij mi swoje zdjęcia jestem ciekawa czy się zmieniłeś, ja wyglądam odrobinę inaczej teraz mam długie czarne włosy." z góry dziękuje za pomoć w tłumaczeniu
l'incontro dopo cosi tanto tempo potrebbe essere interessante .forse sarà possibile questa estate.ti prego mandami una tua foto sono curiosa se sei cambiato,io un po sono cambiata adesso ho dei capelli lunghi ,neri.
Proszę o poprawienie błędów " Tu sei curioso come io (Jesteś ciekawy jak ja teraz wyglądam) allora, mio occhi sono tuttora verde (moje oczy są nadal zielone) ho dei capelli lunghi e neri, dolci bocche ( i słodkie usta )
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 117

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia