Poszę o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

91-117 z 117
| następna
:)pozdrowienia:*
Dzieńdobry to znowu ja proszę o tłumaczonko "come vedi io sono sempre uguale(o quasi),adesso bisogna vederci!" , a to bym prosiła na włoski " Twoje zdjęcia są świetne. Czekam na więcej. Dziś wyślę ci moje zdjęcia ze spaceru widać mnie na nich całą, ale nie nagą (hihihi) żartowałam" pozdrowienia dla tłumaczy
"Cacchio,ma abiti in un bosco?bello!che figata,io adoro boschi e montagne,mi sono sempre piaciuti,carino anche il tuo cane,ha la faccia da simpatico,ma ti posso fare una domanda?chi e' che fa' tutte queste foto?ma ora e' il momento che tu mi venga a trovare,sarebbe bello." bardzo proszę o przetłumaczenie tych słow to dla mnie ważne z góry ślicznie dziękuje
Proszę poprawcie moje błedy " Cacchio(tego nie wiem), w takim stroju do lasu ? pięknie ! che figata (?), uwielbiam lasy i góry, jest mi zawsze miło, uroczy (miły) jest tez twój pies, ma sympatyczną twarz (wyraz twarzy), mogę ci zadać jedno pytanie ? gdzie są robione te wszystkie zdjęcia ? ale teraz w tym momencie che tu mi venga a trovare (?) byłoby pięknie
"Cacchio,ma abiti in un bosco?bello!che figata,io adoro boschi e montagne,mi sono sempre piaciuti,carino anche il tuo cane,ha la faccia da simpatico,ma ti posso fare una domanda?chi e' che fa' tutte queste foto?ma ora e' il momento che tu mi venga a trovare,sarebbe bello."

kurcze, mieszkasz w lesie?pieknie! fajowo, ja uwielbiam lasy i gory, zawsze mi sie podobaly, twoj piesek tez jest ladny, ma sympatyczna mordke, ale moge ci zadac pytanie? kto robi wszystkie te zdjecia?ale teraz juz czas zebys przyjechala mnie odwiedzic, byloby pieknie
Dziękuje pięknie za pomoc
Będę Cię kochać po cichu
miłością niespełnioną
Będę Cię kochać
w tajemnicy
przed światem i samą sobą

Będę brać wszystkie ręce
za Twe cudowne dłonie
Będę każdemu
dawać swe ciało
jakbym dawała je Tobie

W twarzach swoich kochanków
Twoją twarz będę widzieć
Wszystkich ubiorę
w Twoją skórę
i nadam im Twoje imię

Będę Cię kochać dyskretnie
będę Cię kochać szeptem
Nikt nie odgadnie
nikt się nie dowie
czyja naprawdę jestem...
BARDZO BARDZO PROSZĘ GDYBY KTOŚ PODJĄŁ SIĘ PRZETŁUMACZENIA TEGO WIERSZA !
Bardzo, bardzo proszę o tłumaczenie "ho voglia di vederti e prima o poi ci riuscirò" z góry wielkie dzięki
chcę cię zobaczyć i wcześniej czy później mi się o uda
Jedno zdanie proszę :* "ma che fine hai fatto ?"
Co się z Tobą stało?/Co się z Tobą działo?
ma che fine hai fatto /co w koncu zrobiles/zrobilas/
Mam prośbę do was ten wiersz powyżej moglibyście przetłumaczyć ? chcę go wysłać na pożegnanie, proszę już tylko o to.
Błagam mam dostęp do internetu jeszcze przez 20 min. od tego zależy bardzo wiele pomóżcie " nie widziałm cię przez 2 lata. Chcę cię mieć na codziennie blisko siebie żebyś mnie przytulił jak mi jest źle, pocałował. Chcę nie tylko marzyć o tobie, ale budować wspólną przyszłośc. Pokochałm cię, ale dłużej tak już nie potrafie żyć." proszę to bardzo pilne i ważne.
Non ti ho visto per due anni. Voglio averti vicino a me ogni giorno affinche tu mi abbracci quando sto male ed baci.Voglio non solo sognare di te ma costruire il futuro insieme. Mi sono innamorata di te pero non posso vivere cosi.
Proszę nikt się nie podejmie :(
DZIĘKUJE BARDZO
Bardzo proszę na polski "amore mio scusami ma ho avuto tanto casino in disco e a casa. Ho letto il tuo sms e anche io vorrei tanto stare vicino a te e farti tante coccole e poi stare con te sarebbe bello, ma come possiamo fare ? tu sei molto lontano e io lavoro sempre, dammi una soluzione."
kochanie wybacz mi ,ale mialem problemy w disco i w domu.Przeczytalem sms i ja rowniez chcialbym byc blisko ciebie .Byloby pieknie ale jak to zrobimy?Ty jestes bardzo daleko a ja caly czas pracuje.Daj mi rozwiazanie?
Dziękuje Kasiu przetłumaczysz mi to na włoski ? " twój sms mnie zaskoczył bo myślałąm, że się już nie odezwiesz. Pierwszy raz napisałeś do mnie "kochanie" to bardzo miłe. Boję się zawodu, nie chcę powrotów i rozstań a w naszej obecnej sytuacji nie ma innego wyjścia. Chyba że przeprowadzisz się do Polski ?"
Il tuo sms mi ha sorpreso perche pensavo che non mi avresti più scritto. E pa prima volta che mi hai scritto "amore". é molto bello da parte tua. Ho paura di una delusione, non voglio nè ritorni, né partenze e addi ed purtoppo nella nostra presente situazione un'altra soluzione non esiste. A meno che tu ti trasferirai in Polonia?
Dzięki za tłumaczenie
co to znaczy " opresso a te"???
moze chodzilo: oppresso da te---gnebiony, ucisniony przez ciebie
tak.dokladnie.dziekuje:)
Proszę o przetłumaczenie na polski "possono esistere tante soluzioni, basta cercarle e volerle" z góry dziękuje
moze istniec wiele rozwiazan,wystarczy ich poszukac i chciec ich
Temat przeniesiony do archwium.
91-117 z 117
| następna

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę