Slownik tematyczny - watpliwosci 4

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 166
kura chioccia, czyli bedzie CHIOCCIARE
Nie dawalo mi spokoju to congelato i surgelato więc zaczęłam szukać jakichś polskich odpowiedników w Internecie i wyglada na to, że operuje się stwierdzeniami "głęboko zamrożony" i po prostu "zamrożony" (określenia stosowane w Rozporządzeniu Komisji Wspólnot Europejskich oraz Parlamentu Europejskiego) więc może stosowac te zwroty?
co do la roccia jako: wspinaczka (górska), to ja tego nie akceptuje, bo nigdzie nie znalazlam takiego terminu, owszem il rocciatore, czyli ten co uprawia wspinaczke jest, ale nic wiecej
Bocco - w takim razie usuwac "roccia".
Boja - "gleboko zamrozony" to bylby "surgelato", tak?
Tak jest :-)
Dee o wpinaczce pisalam pare postow wczesniej.. tez nie spotkalam sie z roccia:-/
no to akceptuje "gleboko zamrozone", jakby co to sie poprawi:-)
Dobra, sport wyczyszczony (jak na razie).:) Lukar, dolozysz mi kategorie "narciarstwo"?? Mam sporo terminow do poprzenoszenia!!!
co ma wspolnego la minaccia z "Katastrofy, żywioły" albo trefalato zadyszan z "Cechy charakteru" przyznac sie bez bicia kto to zatwierdzil,
ps a ja bym jeszcze prosila o kategorie: przemysl wlokienniczy
Z tego, co wiem, "makler" po wlosku to agente di borsa, a agente di cambio to "broker"... (zawody w "pracy") Wasza opinia?

Bocco, ja wprawdzie tych slowek nie zatwierdzalam, ale moze ktos zatwiedzil "la minaccia" myslac, ze to slowko jakos powiezane z katastfofami (ktore, jakby nie bylo, sa zagrozeniem;)). A co to w ogole za slowko TREFALATO???
trafelato mala pomylka-zadyszany
Nadal zawody: czy wg was mozna do zawodow zaliczyc ponizsze slowka? Bo wg mnie nie bardzo...

anteniarz l'antenista (co to w ogole jest??)
emeryt il pensionato
gwiazda la diva
gwiazdor il divo
literat il letterato (ja bym zaakceptowala...)
pracownik firmy przewozowej l'addetto ai traslochi
student lo studente
właściciel warsztatu samochodowego il garagista
zakonnik il frate

Co do studenta, emeryta, gwiazdorow i zakonnika, to wykopalabym bez litosci, bo to na pewno nie zawody!!
Bocco, trafelato do usuniecia, przeciez to nie cecha charakteru, ktos zacmienie mial...;) Prosze o ustosunkowanie sie do maklera i zawodow!!
a ja poprosze o polski odpowiednik "zuppa inglese"

ag. di cambio= broker
deelaylah: jesteś opiekunką całego słownika więc nie muszę Cię już nigdzie przydzielać, jestes przydzielona do wszystkiego
co do l'antenista to z zalem stwierdzam ze trzeba usunac:-( niezle sie przy tym usmialam haha, no to moze mial byc l'ateista? hm co do makler, ok! a zuppa inglese wiem, ze w niemieckim do zuppa roimana, a u nas? moze tez
Z tego, co mi wiadomo, "zuppa inglese" to odpowiednik (mniej wiecej) angielskiego deseru o nazwie "trifle", u nas mowi sie na to po prostu "zuppa inglese" albo "trifle" (tak naprawde zuppa inglese to jedna z odmian trifle, tak samo zreszta jak tiramisu), chyba nie ma tlumaczenia... Chcecie przepis?;)
Alez Lukar, ja wcale nie chce, zeby mnie gdzies przydzielal.;) Dopominam sie tylko o osobna kategorie "narciarstwo" w sporcie. Dostane?;)
romana, ps Lukar , mam nadzieje, ze po uplywie terminu bedziemy mialy nadal mozliwosc poprawiania i dopisywania hasel i kategorii, no i jak prosila dee wrzuc jeszcze narciarstwo, no i przemysl wlokienniczy, dzieki
Dziewczyny, a co z reszta zawodow?
niezly mam ubaw z tym slowniiem, wlasnie sie dowiedzialam e nastapilo "zalamanie pogody", no to faktycznie szkoda mi tej pogody, nie powinna sie tak zalamywac:-)
fajnie by bylo gdzies zalozyc temacik: 100 najzabawniejszych okreslen, np. il peggioramento del tempo-zalamanie sie pogody
la minaccia-zagrozenie, katastrofa
l'antenista-antenista itp
W słowniku autorstwa P. Elżbiety Jamrozik (Wyd. Naukowe PWN) jako polski odpowiednik "zuppa inglese" jest "biszkopty w kremie (deser)"
re: zawody...ja juz sie nad nimi mordowalam pare dni temu: tez bym nie wpisywala studenta i emeryta bo to nie ta dzialka, a ten od firmy przewozowej to nie bedzie raczej lo spedizioniere ??
no, spedizioniere bedzie lepszy.:)
i znowu to samo, poraz kolejny trafilam na kategorie, tym razem: zarost gdzie wszystko jest podwojnie pozapisywane:-(
Bo ten od traslochi to od przeprowadzek przeciez...
Sprzyciarze...;) Lukar, a czy slowka przez nas usuwane jako niepoprawne/podwojne znikaja ze statystyki?;-P
il raffreddore-zaziębienie no chyba przeziebienie
aha, no i co ze stomatologia i zebami, wyrzucic zeby ze stomatologgi i zostawic tylko w zebach?
no ja wpisalam zuppa inglese jako deser biszkoptowy (trifle) ...ja sie nie znam na deserach!! czy zuppa romana to podobne? aha, i poprosze zeby ktos zerknal na miesko, bo ja nie rozrozniam przepiorek od kuropatw:-) i jeszcze ta costoleta czy to zeczywiscie nasz schabowy? ja bym dala z koscia ....:-) jeszuuu, czemu ja sie torturuje tym jedzonkiem?;-)
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 166

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa