Język włoski dla techników - Celeste Zawadzka -> Klucz do ćwiczeń

Temat przeniesiony do archwium.
121-150 z 169
5. Tu (prendere) una tazza di caffè? Tu prenderesti una tazza di caffè?
Cytat: opakFG
Forse così.....

31. Trentunesima lezione (p.252)
Esercizi:
...

2. condizionale presente/condizionale passato
1. Io (studiare) l’italiano. Io studierei l'Italiano.
2. Lui (desiderare) un bicchiere di latte. Lui desiderebbe/avrebbe desiderato un bicchiere di latte.
3. Noi (comprare) volentieri questi cavalli. Noi compreremmo/avremmo comprato volentieri questi cavalli.
4. Io (andare) volentieri al cinema. Io andrei/sarei andato volentieri al cinema.
5. Tu (prendere) una tazza di caffè? Tu prenderei una tazza di caffè?
6. Signora, mi (impostare) il suo giornale? Signora, mi impresterebbe il suo giornale?
7. Signore, mi (dare) un fiammifero? Signore, mi darebbe un fiammifero?

In frasi così brevi, senza riferimenti nè contesto, sono giuste entrambe le forme. Per esempio come avresti risposto a:
1. Cosa avresti fatto se avessi avuto la fidanzata di Roma?
oppure:
5. Se questo bar fosse stato aperto, Tu (prendere) una tazza di caffè?
6. Se glielo avessi domandato, Signora, mi (impostare) il suo giornale?
7. Se fossi un bambino con una sigaretta in mano e le avessi chiesto d'accendere, Signore, mi (dare) un fiammifero?
passi, tutto chiaro, allora:

5. Se questo bar fosse stato aperto, Tu (prendere) una tazza di caffè? → ...tu avresti preso...
6. Se glielo avessi domandato, Signora, mi (impostare) il suo giornale? → ...mi avrebbe impostato...
7. Se fossi un bambino con una sigaretta in mano e le avessi chiesto d'accendere, Signore, mi (dare) un fiammifero? → ...avrebbe dato...

Mi sembra, ora debba rivolgermi più intensivamente al periodo ipotetico :)
Ciao a tutti! Carissimi partecipanti del forum. Questa è terzultima lezione di questo libro. Il grado di difficoltà degli esercizi aumenta di corsa. Pertanto sinora bisognerei particolarmente del vostro aiuto. Mi fareste veramente piacere correggendo e magari spiegando gli errori. Grazie in anticipo!!


33. Trentatreesima lezione (p.271)
Esercizi:
1. Napisać parę zdań na temat: Le piacerebbe andare sulla Luna e perché?
Mi piacerebbe molto andare sulla Luna perché vorrei sapere come si senta la totale imponderabilità, ma sopratutto ammirerei volentieri all’orizzonte l’alba e il tramonto della Terra. Ritengo, che sarebbe indimenticabile a provare la più bassa gravità che rende agevoli i movimenti o forse pertanto trovarsi squilibrati. Sarebbe interessante a fare l’esperienza di fermarsi non quasi di colpo come sulla Terra ma dopo quattro o cinque passi prima quando ci si vuole fermare.

2. Infinito → congiuntivo presente o congiuntivo passato
Vado spesso da loro, sebbene la loro casa (essere) lontana. → Vado spesso da loro, sebbene la loro casa sia lontana.
È la più bella donna che io (incontrare). → È la più bella donna che io abbia conosciuto.
È possibile che lui (andare) al teatro. → È possibile che lui vada/sia andato al teatro.
Quantunque (essere) malato, verrò ugualmente da voi. → Quantunque sia malato, verrò ugualmente da voi.
Lui è molto magro, bisogna che (mangiare) di più. → Lui è molto magro, bisogna che mangi di più.
Non è possibile che lui (sbagliare). → Non è possibile che lui sbagli/abbia sbagliato.
È la più bella città che noi (avere) visitato. → È la più bella città che noi abbiamo visitato.
È inutile che tu lo (fare). → È inutile che tu lo faccia.
Che loro (sapere), non è ancora partito. → Che loro sappiano, non è ancora partito.
È possibile che Marco (arrivare) stasera. → È possibile che Marco arrivi stasera.
Non credo che lei (arrivare) oggi. → Non credo che lei arrivi oggi.

3. Przetłumaczyć:
Podróż na Księżyc i z powrotem musiałaby trwać w przybliżeniu jeden tydzień. → Un viaggio nella Luna e ritorno dovrebbe durare circa una settimana.
Lot Gagarina, pierwszego kosmonauty, trwała dokładnie 108 minut. → Il volo di Gagarin, del primo cosmonauta, durava precisamente 108 minuti.
Lot Titowa trwał 25 godzin i 18 minut. → Il volo di Titow durava venticinque ore e diciotto minuti.
Titow dokonał 17 okrążeń ziemi. → Titow ha compiuto diciassette giri attorno alla Terra.
Wydaje się to powieścią, a jest kroniką dnia wczorajszego. → Sembra essere un romanzo, ma sia una cronaca della giornata di ieri.
Fotografie Titowa i statku kosmicznego, który go wiózł (portare), widzieliśmy prawie wszyscy. → Le fotografie di Titow e della nave spaziale, che lui portava, abbiamo viste quasi tutti.
Automatyczne przyrządy do kierowania, które zapewniły majorowi Titowowi jego spokój, zostały zaprojektowane i sprawdzone przez najlepszych specjalistów. → Gli automatici strumenti per dirigere, che garantivano al maggiore Titow la sua pace, sono stati disegnati e verificati dagli specialisti migliori.
Te maszyny są w stanie w ułamku sekundy wykonać rachunki, które normalnie rozwiązywałoby się w ciągu miesięcy, a może lat. → Queste macchine sono in grado nella frazione della seconda fare dei calcoli, che normalmente si risolverebbero durante i mesi o forse gli anni.
Daremnie o niej myślisz, ponieważ ona kocha innego. → È invano che pensi a lei, perché lei ama un altro.
Chociaż wiem, nie powiem ci tego. → Quantunque lo sappia, non te lo dico.
To jest najznakomitszy malarz, jakiego (ja) znam. → Questo è il più notevole pittore, che conosca.
W przypadku gdyby nie przyjechał dzisiaj wieczorem, zatelefonujemy do niego. → Nel caso che lui non arrivi stasera, gli telefoneremo.
To jest jedyny egzamin, którego jeszcze nie złożyłem. → Questo è il solo esame che non abbia ancora dato.
Chociaż go znam, nie pójdę do niego. → Sebbene lo conosca, non andrò da lei.
Trudo, aby on to kupił. → È difficile che lui ciò compri.
Zdaje mi się, ze masz racje. → Mi pare che tu abbia ragione.
Nie pragnę, aby on mnie zobaczył. → Non desidero, che lui mi veda.
Możliwe, ze oni jeszcze nie przyjechali. → È probabile, che loro non siano ancore arrivati.
W przypadku gdyby byli w domu, zadzwonię do ciebie. → Nel caso che siano a casa, ti telefonerò.
Trzeba, aby natychmiast poszli do profesora. → Bisogna che loro vadano immediatamente dal professore.
Jest najinteligentniejszy spośród moich uczniów. → È il più intelligente tra i miei allievi.
Możliwe, ze już go sprzedano. → È possibile che sia già venduto.
Dam ci książkę, bylebyś tylko szybko mi ja zwrócił. → Ti do il libro, purché me lo restituisca.
Zdaje mi się, ze poznałeś go w zeszłym roku w Rzymie. → Mi sembra tu lo abbia conosciuto l’anno scorso a Roma.
Mówi się, ze wszyscy dostali nagrodę. → Se ne parla, che tutti abbiano ricevuto un premio.
To jest pierwsza lekcja, której się Panie naprawdę nauczyła. → Questa è la prima lezione che Lei sia davvero imparata.
Niemożliwe, aby wszyscy zrozumieli argument. → Non è possibile che tutti abbiano capito l’argomento.

4. Napisać 5 zdań używając zwrotów podanych w objaśnieniach.
La Terra ha un numero non definito di satelliti artificiali.
Durante le mie vacanze in Egitto senza dubbio faceva il caldo più torrido che io abbia mai sentito.
Si dice che negli estivi giorni di sole si debba evitare le ore meridiane.
Non mi pare che io faccia di tutto per fissare le regole grammaticali.
Sebbene molte volte abbia sentito parlare dei televisori LCD a schermo piatto non ho veramente capito i loro principi di funzionamento.

5. W miejsce kropek wstawić odpowiednie zaimki wskazujące:
Ho incontrato Maria e Teresa;… aveva un vestito nero…celeste. → Costei aveva un vestito nero colei celeste.
Guarda nel telescopio: …lassù è Saturno. → Guarda nel telescopio: ciò lassù è Saturno.
Chi è …, non lo conosco. → Chi è costui, non lo conosco?
Marco e Carlo sono due amici - …è in Italia,…in Polonia. → Marco e Carlo sono due amici – questi è in Italia, quegli in Polonia.
Questo libro è … che mi hai dato ieri. → Questo libro è medesimo che mi hai dato ieri.
Non parlarmi di… È una cosa terribile. → Non parlarmi di ciò. È una cosa terribile.
Penso ancora a… che mi hai detto ieri. → Penso ancora a ciò che mi hai detto ieri.
Ecco delle rose e dei tulipani. Quali vuoi…o…?→ Quali vuoi costoro o coloro?
….sono profumate ma …durano di più. → Queste sono profumate ma quei durano di più.
Cytat: opakFG
passi, tutto chiaro, allora:

5. Se questo bar fosse stato aperto, Tu (prendere) una tazza di caffè? → ...tu avresti preso...
6. Se glielo avessi domandato, Signora, mi (impostare) il suo giornale? → ...mi avrebbe impostato...
7. Se fossi un bambino con una sigaretta in mano e le avessi chiesto d'accendere, Signore, mi (dare) un fiammifero? → ...avrebbe dato...

Mi sembra, ora debba rivolgermi più intensivamente al periodo ipotetico :)

Non hai fatto la 1. ma sembra tu abbia capito.
6. Avendo fatto un copia/incolla non mi sono accorto del verbo sbagliato tra parentesi, anche perchè al condizionale l'avevi scritto correttamente. Ovviamente è 'imprestare'.
Beninteso, provo a correggerti ma 'prendi con le pinze' quello che dico, non farci troppo affidamento.
Cytat: opakFG
32. Trentaduesima lezione (p.261)
3.
Perché sale un gruppetto di astrofisici sull’Etna?

Meglio mettere prima il soggetto e poi il verbo.
Cytat:
per riprendere osservazioni

Riprendere significa tra l'altro 'filmare' oppure 'prendere di nuovo'. Le osservazioni non si prendono, ed a meno che quei signori non stiano filmando altri che stanno facendo osservazioni, o le osservazioni stesse, è meglio usare il verbo che hai utilizzato nella domanda successiva.
Cytat:
Da dove fanno delle osservazioni?

Le osservazioni che han fatto son proprio quelle, sono finite, determinate: meglio usare l'articolo determinativo.
Cytat:
Le osservazioni fanno dal

Anche qui: meglio prima il soggetto (che è sottinteso), poi il verbo, poi il resto.

Cytat:
4. Modello: Dove sono i libri? → Eccoli.
Dammi il giornale. → Dammelo.
Imprestami una pianta della città. → Imprestamela.
Dammi la bottiglia. → Dammela.
Dammi la tua fotografia. → Dammela.

Tutto giusto, ma dato il modello secondo me dovevi utilizzare solamente 'ecco/..' perchè sono due persone che parlano: una dice una cosa e l'altro risponde/conferma. In queste espressioni invece (corrette eh) è solo una persona che dice la stessa cosa.

Cytat:
5.
- Ero sicuro che andavo in Italia.
- Fui sicuro che andavo in Italia.

Mi sa che non l'ho capito molto questo esercizio, ma qui avrei detto 'che sarei andato'
Cytat:
- Sono stato sicuro che andavo in Italia.

'Sono stato sicuro che', poi, non l'ho mai sentito.
Cytat:
- Sarò sicuro che vado in Italia.

Anche qui: 'sarò sicuro che..' mi lascia perplesso. Avrei detto 'Sono sicuro che andrò..'

Da correggere:
Cytat:
6. perche tutto il giorno guardava
ma non ho comprato, che ho deciso di comprare.
Marco già sapevo che ero arrivato di prima sera.
Diceva, che
Leggeva volentieri, che l’avevamo scritto da Zakopane.
Ci ha mandato subito questo, che l’avevamo chiesto.
È certo che domani gli presterai un mille lire..
Nie powie nam, gdzie był. →
Sarà certo che mi avevate trovato, quando gli darete questo pacchetto.
finto quanta traduzione
L’ha incontrata, quando
Cytat: Massi
Cytat: opakFG
passi, tutto chiaro, allora:

5. Se questo bar fosse stato aperto, Tu (prendere) una tazza di caffè? → ...tu avresti preso...
6. Se glielo avessi domandato, Signora, mi (impostare) il suo giornale? → ...mi avrebbe impostato...
7. Se fossi un bambino con una sigaretta in mano e le avessi chiesto d'accendere, Signore, mi (dare) un fiammifero? → ...avrebbe dato...

Mi sembra, ora debba rivolgermi più intensivamente al periodo ipotetico :)

Non hai fatto la 1. ma sembra tu abbia capito.
6. Avendo fatto un copia/incolla non mi sono accorto del verbo sbagliato tra parentesi, anche perchè al condizionale l'avevi scritto correttamente. Ovviamente è 'imprestare'.

Massi, tantissime grazie per le tue correzioni. D’accordo, provo di novo :
1. Cosa avresti fatto se avessi avuto la fidanzata di Roma? Io avrei studiato l'Italiano.
6. Se glielo avessi domandato, Signora, mi (imprestare) il suo giornale? → ...mi avrebbe imprestato...
Massi, sono davvero felicissimo che prendi tempo per correggere questi compiti, sia tu ringraziato :)
Ed ora al lavoro:

Perché sale un gruppetto di astrofisici sull’Etna? → Perché un gruppetto di astrofisici sale sull'Etna? (???)

per riprendere osservazioni → nel testo "riprendere" significa “prendere di nuovo” perché le osservazioni erano state sospese da diversi anni

Da dove fanno delle osservazioni? → Da dove fanno le osservazioni?

Le osservazioni fanno dal → (Loro) Fanno le osservazioni dal...

Dammi il giornale. → Eccolo.
Imprestami una pianta della città. → Eccola.
Dammi la bottiglia. → Eccola.
Dammi la tua fotografia. → Eccola.

Per quanto riguarda l’esercizio 5, ero totalmente confuso. I verbi nelle proposizioni principali sono: essere e sapere, o no? E poi, il compito è: coniugare questi verbi nei tutti i tempi del modo indicativo(???)

perche tutto il giorno guardava → perché ….(?)

ma non ho comprato, che ho deciso di comprare. → ma non l’ho comprato quello che…

Marco già sapevo che ero arrivato di prima sera. → Marco sapeva già….

Diceva, che → ??? Mówiła, że… (ha detto, che…powiedziała, że…)

Leggeva volentieri, che l’avevamo scritto da Zakopane. → Leggeva volentieri quello che…

Ci ha mandato subito questo, che l’avevamo chiesto. → Ci ha mandato subito quello che…

È certo che domani gli presterai un mille lire. → È sicuro che...(???)

Nie powie nam, gdzie był. → Non ci dirà dove è stato.

Sarà certo che mi avevate trovato, quando gli darete questo pacchetto. → Sarà sicuro che mi avevate trovato, quando gli darete questo pacchetto.

finto quanta traduzione → finito questa…

L’ha incontrata, quando → L’ho incontrata….

UFFA!!
edytowany przez opakFG: 07 wrz 2012
Cytat: opakFG
Massi, sono davvero felicissimo che prendi tempo per correggere questi compiti, sia tu ringraziato

Non ti preoccupare, da una mano do, dall'altra prendo: imparo sempre qualcosa anch'io. Per esempio ho imparato che è meglio pensare più volte a quello che si scrive (il problema è metterlo in pratica, visto che persevero). Avrei anche imparato che a volte è meglio non scrivere per niente, piuttosto che scrivere sciocchezze, però se non avessi scritto nulla non avrei potuto impararlo! ;)
.
Cytat:
perche tutto il giorno guardava → perché ….(?)

Anche 'guardava' non va bene.

Cytat:
ma non ho comprato, che ho deciso di comprare. → ma non l’ho comprato quello che…

Bene che hai tolto la virgola, l'articolo non l'avrei aggiunto, avrei detto 'avevo deciso' (prima), al posto di 'quello' meglio 'ciò'.

Cytat:
Marco già sapevo che ero arrivato di prima sera. → Marco sapeva già….

Meglio, ma anche 'già sapeva' andava bene.

Cytat:
Diceva, che → ??? Mówiła, że… (ha detto, che…powiedziała, że…)

Qui ti ho segnalato la virgola. In questi casi non la usiamo, come per es. 'mam nadzieję, że; zdaje mi się, że; możliwe, że; przeprazam, że ecc...' e se un domani tu volessi fare il troll spacciandoti per italiano, sappi che si scoprirebbe subito la tua nazionalità polacca. ;)

Cytat:
Leggeva volentieri, che l’avevamo scritto da Zakopane. → Leggeva volentieri quello che…

Senza virgola, bravo, e 'quello/ciò che GLI...'

Cytat:
Ci ha mandato subito questo, che l’avevamo chiesto. → Ci ha mandato subito quello che…

Idem come sopra.

Cytat:
È certo che domani gli presterai un mille lire. → È sicuro che...(???)

Senza articolo indeterminativo.

Cytat:
Sarà certo che mi avevate trovato, quando gli darete questo pacchetto. → Sarà sicuro che mi avevate trovato, quando gli darete questo pacchetto.

że spotkaliście mnie

Cytat:
L’ha incontrata, quando → L’ho incontrata….

Era giusta, segnalavo solo la virgola ;)

P.S. Aspettiamo ancora gli esercizi 1. e 2. ;)
Cytat: Massi
Cytat: opakFG
Massi, sono davvero felicissimo che prendi tempo per correggere questi compiti, sia tu ringraziato

Non ti preoccupare, da una mano do, dall'altra prendo: imparo sempre qualcosa anch'io. Per esempio ho imparato che è meglio pensare più volte a quello che si scrive (il problema è metterlo in pratica, visto che persevero). Avrei anche imparato che a volte è meglio non scrivere per niente, piuttosto che scrivere sciocchezze, però se non avessi scritto nulla non avrei potuto impararlo! ;)
.
Cytat:
perche tutto il giorno guardava → perché ….(?)

Anche 'guardava' non va bene.

Cytat:
ma non ho comprato, che ho deciso di comprare. → ma non l’ho comprato quello che…

Bene che hai tolto la virgola, l'articolo non l'avrei aggiunto, avrei detto 'avevo deciso' (prima), al posto di 'quello' meglio 'ciò'.

Cytat:
Marco già sapevo che ero arrivato di prima sera. → Marco sapeva già….

Meglio, ma anche 'già sapeva' andava bene.

Cytat:
Diceva, che → ??? Mówiła, że… (ha detto, che…powiedziała, że…)

Qui ti ho segnalato la virgola. In questi casi non la usiamo, come per es. 'mam nadzieję, że; zdaje mi się, że; możliwe, że; przeprazam, że ecc...' e se un domani tu volessi fare il troll spacciandoti per italiano, sappi che si scoprirebbe subito la tua nazionalità polacca. ;)

Cytat:
Leggeva volentieri, che l’avevamo scritto da Zakopane. → Leggeva volentieri quello che…

Senza virgola, bravo, e 'quello/ciò che GLI...'

Cytat:
Ci ha mandato subito questo, che l’avevamo chiesto. → Ci ha mandato subito quello che…

Idem come sopra.

Cytat:
È certo che domani gli presterai un mille lire. → È sicuro che...(???)

Senza articolo indeterminativo.

Cytat:
Sarà certo che mi avevate trovato, quando gli darete questo pacchetto. → Sarà sicuro che mi avevate trovato, quando gli darete questo pacchetto.

że spotkaliście mnie

Cytat:
L’ha incontrata, quando → L’ho incontrata….

Era giusta, segnalavo solo la virgola ;)

P.S. Aspettiamo ancora gli esercizi 1. e 2. ;)

L'esercizio è un buon maestro :)

Bolała go głowa, ponieważ przez cały dzień oglądał program telewizyjny. → Aveva mal di testa perché tutto il giorno aveva guardato il programma televisivo.
W poniedziałek poszedłem do miasta, ale nie kupiłem tego, co zdecydowałem kupić. → Il lunedì sono andato in città ma non ho comprato, ciò che avevo deciso di comprare.
Czytał chętnie to, co mu napisaliśmy z Zakopanego. → Leggeva volentieri ciò che gli avevamo scritto da Zakopane.
Przysłał nam zaraz to, o co go prosiliśmy. → Ci ha mandato subito ciò che gli avevamo chiesto.
(To) jest pewne, ze jutro pożyczysz mu tysiąc lirów. → È sicuro che domani gli presterai mille lire.
Będzie pewien, ze spotkaliście mnie, kiedy mu dacie tę paczuszkę. → Sarà certo che mi avete trovato, quando gli darete questo pacchetto.

Cytat: opakFG
W poniedziałek poszedłem do miasta, ale nie kupiłem tego, co zdecydowałem kupić. → Il lunedì sono andato in città ma non ho comprato, ciò che avevo deciso di comprare.

Senza virgola!

Cytat:
Będzie pewien, ze spotkaliście mnie, kiedy mu dacie tę paczuszkę. → Sarà certo che mi avete trovato, quando gli darete questo pacchetto.

Io l'avrei messo al futuro.
Cytat: opakFG
Questa è terzultima

E l'articolo?


Cytat:
sinora bisognerei particolarmente del vostro aiuto.

'sinora' significa 'finora, fino ad ora', allora dovresti correggere il tempo del verbo.
'Bisognare' nelle forme personali non si usa: meglio 'abbisognare' o 'aver bisogno'.

Cytat:
Mi fareste veramente piacere correggendo e magari spiegando gli errori.

'Mi fareste UN piacere (se...)' oppure 'mi farebbe piacere (se...)', però non con il gerundio.


Cytat:
33. Trentatreesima lezione (p.271)
1.come si senta la
Ritengo, che
a provare la più bassa gravità
o forse pertanto trovarsi squilibrati.
interessante a fare
prima quando

2.È la più bella donna che io (incontrare). → È la più bella donna che io abbia conosciuto.
Quantunque (essere) malato, verrò ugualmente da voi. → Quantunque sia malato, verrò ugualmente da voi.

E se fossi guarito ma c'è pericolo di una ricaduta?


Cytat:
È possibile che Marco (arrivare) stasera. → È possibile che Marco arrivi stasera.
Non credo che lei (arrivare) oggi. → Non credo che lei arrivi oggi.

E se fosse mezzanotte?

Cytat: Massi
Mi fareste veramente piacere correggendo e magari spiegando gli errori.
'Mi fareste UN piacere (se...)' oppure 'mi farebbe piacere (se...)', però non con il gerundio.

'Mi fareste veramente piacere' va bene! Mi suonava male, forse perchè meno usato, ma non ho scusanti: przepraszam.


Mamma Mia, perché non mi entra per nulla in testa??!! Senza virgola…chiaro. :)

W poniedziałek poszedłem do miasta, ale nie kupiłem tego, co zdecydowałem kupić. → Il lunedì sono andato in città ma non ho comprato ciò che avevo deciso di comprare.
Będzie pewien, ze spotkaliście mnie, kiedy mu dacie tę paczuszkę. → Sarà certo che mi avrete trovato quando gli darete questo pacchetto.

Questa è terzultima. → Questa è la terzultima.

Pertanto sinora bisognerei particolarmente del vostro aiuto. Mi fareste veramente piacere correggendo e magari spiegando gli errori. → Pertanto particolarmente di qui innanzi avrei bisogno del vostro aiuto. Mi fareste veramente un grande favore se correggete o magari spiegate gli errori.

come si senta la → come si sente
Ritengo, che → Ritengo che
a provare la più bassa gravità → per provare la più bassa gravità
o forse pertanto trovarsi squilibrati. → o forse pertanto di trovarsi squilibrati.
interessante a fare → interessante da fare
prima quando → ???

È la più bella donna che io (incontrare). → È la più bella donna che io abbia incontrato.

Quantunque (essere) malato, verrò ugualmente da voi. → Quantunque sia malato, verrò ugualmente da voi. → Quantunque sia stato malato, verrò ugualmente da voi.

È possibile che Marco (arrivare) stasera. → È possibile che Marco arrivi stasera. → È possibile che Marco sia arrivato stasera.(??)
Non credo che lei (arrivare) oggi. → Non credo che lei arrivi oggi. → Non credo che lei sia arrivata oggi.(??)
Cytat: opakFG
33. Trentatreesima lezione (p.271)
3. Przetłumaczyć:
Podróż na Księżyc i z powrotem musiałaby trwać w przybliżeniu jeden tydzień. → Un viaggio nella Luna e ritorno dovrebbe durare circa una settimana.

'Nella Luna' significa all'interno, sotto la superficie della Luna: 'sulla' o 'per la'. E direi: 'un viaggio di andata e ritorno...'

Cytat:
Lot Gagarina, pierwszego kosmonauty, trwała dokładnie 108 minut. → Il volo di Gagarin, del primo cosmonauta, durava precisamente 108 minuti.
Lot Titowa trwał 25 godzin i 18 minut. → Il volo di Titow durava venticinque ore e diciotto minuti.
Titow dokonał 17 okrążeń ziemi. → Titow ha compiuto diciassette giri attorno alla Terra.

Queste tre frasi sono simili, spiegano un fatto avvenuto nel passato. Nelle prime due hai usato l'imperfetto, nella terza il passato prossimo. Quale forma verbale è corretta?
Meglio: Gagarin, IL primo cosmonauta,...

Cytat:
Wydaje się to powieścią, a jest kroniką dnia wczorajszego. → Sembra essere un romanzo, ma sia una cronaca della giornata di ieri.

Perchè quel congiuntivo?

Cytat:
Fotografie Titowa i statku kosmicznego, który go wiózł (portare), widzieliśmy prawie wszyscy. → Le fotografie di Titow e della nave spaziale, che lui portava, abbiamo viste quasi tutti.

Detta così, con quella virgola tra 'spaziale' e 'che' sembra che una terza persona (lui) ci ha portato le foto di Titow e della nave da vedere.
E poi: LE abbiamo viste quasi tutti. Oppure: Quasi tutti noi abbiamo visto le foto di Titow e della nave spaziale che portava

Cytat:
Automatyczne przyrządy do kierowania, które zapewniły majorowi Titowowi jego spokój, zostały zaprojektowane i sprawdzone przez najlepszych specjalistów. → Gli automatici strumenti per dirigere, che garantivano al maggiore Titow la sua pace, sono stati disegnati e verificati dagli specialisti migliori.

Invertirei 'automatici strumenti' e 'specialisti migliori' (modificando articoli o preposizioni articolate se necessario), 'do kierowania' direi 'pilotare', invece di 'pace' metterei 'serenità', al posto di 'disegnati' direi 'progettati'.


Cytat:
Te maszyny są w stanie w ułamku sekundy wykonać rachunki, które normalnie rozwiązywałoby się w ciągu miesięcy, a może lat. → Queste macchine sono in grado nella frazione della seconda fare dei calcoli, che normalmente si risolverebbero durante i mesi o forse gli anni.

...in grado, in frazioni di secondo, di fare calcoli che normalmente si risolverebbero in mesi o forse anni.



Cytat:
To jest najznakomitszy malarz, jakiego (ja) znam. → Questo è il più notevole pittore, che conosca.

Senza virgola.

Cytat:
Chociaż go znam, nie pójdę do niego. → Sebbene lo conosca, non andrò da lei.
Trudo, aby on to kupił. → È difficile che lui ciò compri.

Da correggere.


Cytat:
Nie pragnę, aby on mnie zobaczył. → Non desidero, che lui mi veda.
Możliwe, ze oni jeszcze nie przyjechali. → È probabile, che loro non siano ancore arrivati.

Le virgole.


Cytat:
Dam ci książkę, bylebyś tylko szybko mi ja zwrócił. → Ti do il libro, purché me lo restituisca.

szybko


Cytat:
Mówi się, ze wszyscy dostali nagrodę. → Se ne parla, che tutti abbiano ricevuto un premio.

Direi 'si dice' e non metterei la virgola

Cytat:
To jest pierwsza lekcja, której się Panie naprawdę nauczyła. → Questa è la prima lezione che Lei sia davvero imparata.

Da correggere
Cytat: opakFG
Mamma Mia, perché non mi entra per nulla in testa??!! Senza virgola…chiaro. :)

Może, masz przewrócone w głowie. ;-)
'Lascia stare', sei bravo.


Cytat:
Pertanto particolarmente di qui innanzi avrei bisogno del vostro aiuto. Mi fareste veramente un grande favore se correggete o magari spiegate gli errori.

Qui due virgole le avrei messe ;-) per isolare 'particolarmente di qui innanzi' e nel finale avrei continuato col condizionale.

Cytat:
a provare la più bassa gravità → per provare la più bassa gravità

avrei proprio tolto 'a' e scritto 'l'assenza di gravità'

Cytat:
o forse pertanto trovarsi squilibrati. → o forse pertanto di trovarsi squilibrati.

Avrei detto: 'o forse addirittura (fa) mancare l'equilibrio.


Cytat:
interessante a fare → interessante da fare

Avrei tolto quella 'a'

Cytat:
prima quando → ???

Direi (non è un granchè ma non voglio stravolgere i tuoi scritti): ma 4 o 5 passi dopo di quando...


Massi, sei veramente diligentissimo …. Non so proprio cosa dire….


Podróż na Księżyc i z powrotem musiałaby trwać w przybliżeniu jeden tydzień. → Un viaggio sulla Luna di andata e ritorno dovrebbe durare circa una settimana.

Lot Gagarina, pierwszego kosmonauty, trwała dokładnie 108 minut. → Il volo di Gagarin, del primo cosmonauta, durava precisamente 108 minuti. → Imperfetto perché l’azione durava per qualche tempo.

Lot Titowa trwał 25 godzin i 18 minut. → Il volo di Titow durava venticinque ore e diciotto minuti. → Imperfetto perché l’azione durava per qualche tempo.

Titow dokonał 17 okrążeń ziemi. → Titow ha compiuto diciassette giri attorno alla Terra. → Passato prossimo perché l’azione nel tempo passato indeterminato


Wydaje się to powieścią, a jest kroniką dnia wczorajszego. → Sembra essere un romanzo, ma è una cronaca della giornata di ieri.

Fotografie Titowa i statku kosmicznego, który go wiózł (portare), widzieliśmy prawie wszyscy. → Le fotografie di Titow e della nave spaziale che lo portava le abbiamo viste quasi tutti.

Automatyczne przyrządy do kierowania, które zapewniły majorowi Titowowi jego spokój, zostały zaprojektowane i sprawdzone przez najlepszych specjalistów. → Gli strumenti automatici per pilotare, che garantivano al maggiore Titow la sua serenità, sono stati progettati e verificati dai migliori specialisti.

Te maszyny są w stanie w ułamku sekundy wykonać rachunki, które normalnie rozwiązywałoby się w ciągu miesięcy, a może lat. → Queste macchine sono in grado , in frazioni di secondo, di fare calcoli che normalmente si risolverebbero in mesi o forse anni.

To jest najznakomitszy malarz, jakiego (ja) znam. → Questo è il più notevole pittore che conosca.

Chociaż go znam, nie pójdę do niego. → Sebbene lo conosca non andrò da lei.
Trudo, aby on to kupił. → È difficile che lui ciò/lo(???) compri.

Nie pragnę, aby on mnie zobaczył. → Non desidero che lui mi veda.
Możliwe, ze oni jeszcze nie przyjechali. → È probabile che loro non siano ancore arrivati.
Dam ci książkę, bylebyś tylko szybko mi ja zwrócił. → Ti do il libro purché me lo restituisca presto.
Mówi się, ze wszyscy dostali nagrodę. → Si dice che tutti abbiano ricevuto un premio.
To jest pierwsza lekcja, której się Panie naprawdę nauczyła. → Questa è la prima lezione che Lei abbia davvero imparato.
Pertanto, particolarmente di qui innanzi,avrei bisogno del vostro aiuto. Mi fareste veramente un grande favore se correggiate e magari spieghiate gli errori.
Ritengo che sarebbe indimenticabile provare la più bassa gravità che rende agevoli i movimenti o forse addirittura trovarsi squilibrati. (nel testo: ”Il rischio di trovarsi squilibrati è continuo…”)
Sarebbe interessante fare l’esperienza di fermarsi non quasi di colpo come sulla Terra ma dopo quattro o cinque passi dopo di quando ci si vuole fermare.(nel testo:”…passi prima quando ci si vuole fermare…”)
edytowany przez opakFG: 11 wrz 2012
Cytat: opakFG
Lot Gagarina, pierwszego kosmonauty, trwała dokładnie 108 minut. → Il volo di Gagarin, del primo cosmonauta, durava precisamente 108 minuti. → Imperfetto perché l’azione durava per qualche tempo.

Lot Titowa trwał 25 godzin i 18 minut. → Il volo di Titow durava venticinque ore e diciotto minuti. → Imperfetto perché l’azione durava per qualche tempo.

Titow dokonał 17 okrążeń ziemi. → Titow ha compiuto diciassette giri attorno alla Terra. → Passato prossimo perché l’azione nel tempo passato indeterminato

Ma sono comunque tutte azioni che hanno avuto un inizio e soprattutto una fine. Secondo il tuo ragionamento, allora, se aggiungessi all'ultima frase un periodo di tempo, per es. due giorni, metteresti l'imperfetto?

Cytat:
Fotografie Titowa i statku kosmicznego, który go wiózł (portare), widzieliśmy prawie wszyscy. → Le fotografie di Titow e della nave spaziale che lo portava le abbiamo viste quasi tutti.

Dopo 'portava', però, la virgola l'avrei lasciata.




Cytat:
Chociaż go znam, nie pójdę do niego. → Sebbene lo conosca non andrò da lei.

niego

Cytat:
Trudo, aby on to kupił. → È difficile che lui ciò/lo(???) compri.

'lo compri', senz'altro.


Cytat:
Możliwe, ze oni jeszcze nie przyjechali. → È probabile che loro non siano ancore arrivati.
Cytat:
Piccolo errore di battitura.

Cytat:
Mi fareste veramente un grande favore se correggiate e magari spieghiate gli errori.

Ripeto, io avrei continuato col condizionale.

Cytat:
Ritengo che sarebbe indimenticabile provare la più bassa gravità che rende agevoli i movimenti o forse addirittura trovarsi squilibrati. (nel testo: ”Il rischio di trovarsi squilibrati è continuo…”)

Si, trovarsi squilibrati significa che manca l'equilibrio. Mi piaceva di più forse perchè 'squilibrato' significa anche 'matto' e perchè non riuscivo a trovare una soluzione alla frase, ma basta aggiungere un FA: 'provare la minore gravità che 1)rende agevoli... e 2) fa trovarsi squilibrati.


Cytat:
Sarebbe interessante fare l’esperienza di fermarsi non quasi di colpo come sulla Terra ma dopo quattro o cinque passi dopo di quando ci si vuole fermare.(nel testo:”…passi prima quando ci si vuole fermare…”)

Io direi 'Terra, ma 4 o 5 ..." Se non ho capito male: riesco a fermarmi solo qualche passo più avanti dal momento in cui avevo deciso di farlo. Mi scrivi la frase completa del testo, per favore?
Massi, grazie per la tua pazienza

Titow dokonał 17 okrążeń ziemi. → Titow ha compiuto diciassette giri attorno alla Terra. (Passato prossimo perché l’azione nel tempo passato indeterminato (???)) → Titow compì diciassette giri attorno alla Terra.

Fotografie Titowa i statku kosmicznego, który go wiózł (portare), widzieliśmy prawie wszyscy. → Le fotografie di Titow e della nave spaziale che lo portava, le abbiamo viste quasi tutti.

Chociaż go znam, nie pójdę do niego. → Sebbene lo conosca non andrò da lui.

Trudo, aby on to kupił. → È difficile che lui lo compri.

Możliwe, ze oni jeszcze nie przyjechali. → È probabile che loro non siano ancora arrivati.

Mi fareste veramente un grande favore se correggeste e magari spiegaste gli errori.

p.265 “…Sulla Luna non ci si può fermare quasi di colpo come sulla Terra e pertanto bisogna decidere quattro o cinque passi prima quando ci si vuole fermare.”
Cytat: opakFG
Titow dokonał 17 okrążeń ziemi. → Titow ha compiuto diciassette giri attorno alla Terra. (Passato prossimo perché l’azione nel tempo passato indeterminato (???)) → Titow compì diciassette giri attorno alla Terra.

Finalmente il tempo corretto: il passato remoto! Perchè è un'azione che è iniziata, si è svolta, ed è finita in un passato lontano. Sarebbe comunque stato accettabile anche il passato prossimo (volendo fare un collegamento con il presente), ma non di certo l'imperfetto. E lo stesso vale per le altre due frasi simili!
Non ti fare ingannare dal corrispettivo italiano di 'trwać': non è che quando incontri questo verbo allora non esiste più il passato; si può coniugare al passato anche 'durare'...Quando si dice 'Imperfetto perché l’azione durava per qualche tempo' significa che è un tempo 'non compiuto', 'non finito', non perfetto', in cui l'azione non è finita, in cui succedono o possono succedere altre azioni. Si usa soprattutto nei racconti perchè appunto lascia 'sospeso' il tempo, è solo un'immagine di sfondo.
Per esempio la frase "Il volo di Titow durò venticinque ore e diciotto minuti" è un'azione (di tanto tempo fa) finita: la storia è finita, il film è finito, Titow è partito, è stato in volo per 25 h e 18', infine è tornato sulla Terra. Storia finita (ha un inizio ed una fine). Usando l'imperfetto (aggiungerei però DA), 'Il volo di Titow durava da venticinque ore e diciotto minuti', l'azione rimane 'sospesa', non è finita: sappiamo che Titow è partito, è lassù da 25 h, ed è ancora lassù, e basta. Ma, e poi? Ci aspettiamo che il racconto continui, abbiamo solo una foto, lo sfondo, il contorno di altre azioni che nel frattempo succedono o succederanno. Continuando l'esempio, 'Il volo di Titow durava da venticinque ore e diciotto minuti ed il carburante era ormai agli sgoccioli. Era esausto e sapeva che non sarebbe tornato sulla Terra, non vivo almeno.' Altre frasi con imperfetto, altre foto, altre immagini che danno un senso di durata, di continuità. Sappiamo che era in volo da un pò, (mentre era in volo) che c'era poco carburante, (mentre era in volo e c'era poco carburante) che era stanco, (mentre era in volo con poco carburante e per giunta stanco) che sapeva di morire...e poi? Ci aspettiamo che continui, magari terminando con azioni improvvise al passato prossimo o remoto, 'Il volo di Titow durava da venticinque ore e diciotto minuti ed il carburante era ormai agli sgoccioli. Era esausto e sapeva che non sarebbe tornato sulla Terra, non vivo almeno. In un attimo aprì (colpo di scena, azione improvvisa, passato remoto) lo sportello e si lasciò (remoto) rapire dall'universo, suo infinito, eterno sepolcro'. Fine della storia.
Si poteva usare anche solo il passato remoto o il prossimo, ma risultava poi solo una sequenza di azioni finite che non davano quel senso di continuità, di durata necessarie per raccontare una storia.
....Forse mi sono dilungato troppo, spero di non averti confuso ulteriormente.
Cytat: opakFG
Chociaż go znam, nie pójdę do niego. → Sebbene lo conosca non andrò da lui.

Qui potevi anche lasciare la virgola.

Cytat:
p.265 “…Sulla Luna non ci si può fermare quasi di colpo come sulla Terra e pertanto bisogna decidere quattro o cinque passi prima quando ci si vuole fermare.”

[/quote]
(Anche se io una virgola dopo 'prima' l'avrei messa....)
'Prima' perchè qui è riferito alla 'volontà di fermarsi', all'atto di decidere: bisogna decidere prima.
Nella tua frase parlavi di 'esperienza di fermasi', l'atto di fermarsi, che viene dopo la decisione (la tua 'quando ci si vuole fermare)
Cytat: opakFG
4.Durante le mie vacanze in Egitto senza dubbio faceva il caldo più torrido che io abbia mai sentito.

Avrei usato altro tempo invece dell'imperfetto.

Cytat:
Sebbene molte volte abbia sentito parlare dei televisori LCD a schermo piatto non ho veramente capito i loro principi di funzionamento.

Avrei messo una virgola.

Cytat:
5.Ho incontrato Maria e Teresa;… aveva un vestito nero…celeste. → Costei aveva un vestito nero colei celeste.

Non so se è sbagliato. Sono comunque pronomi rari, avrei al limite usato questa/quella ma io preferisco una/l'altra oppure la prima/l'altra o anche un mix questa/l'altra.


Cytat:
Guarda nel telescopio: …lassù è Saturno. → Guarda nel telescopio: ciò lassù è Saturno.

Avrei usato un aggettivo per indicare un oggetto lontano.


Cytat:
Questo libro è … che mi hai dato ieri. → Questo libro è medesimo che mi hai dato ieri.

Manca l'articolo.


Cytat:
Non parlarmi di… È una cosa terribile. → Non parlarmi di ciò. È una cosa terribile.

Non è sbagliato ma non si può proprio sentire (nel senso non suona bene).


Cytat:
Ecco delle rose e dei tulipani. Quali vuoi…o…?→ Quali vuoi costoro o coloro?

Rose e tulipani sono persone?


Cytat:
….sono profumate ma …durano di più. → Queste sono profumate ma quei durano di più.

Per le opposizioni si usa comunque questo/quello, ecc/ecc, non si segue più il nome. Es. per 2 signori si dice questo/quello e non questo/quel.
Massi, la tua spiegazione del passato remoto è veramente molto interessante. Sembra logico ma sono convinto che ci voglia molto tempo e lavoro per creare la certezza ad applicare questo tempo intuitivamente. Magari sapessi tutta la grammatica italiana :).

Lot Gagarina, pierwszego kosmonauty, trwała dokładnie 108 minut. → Il volo di Gagarin, del primo cosmonauta, durò precisamente 108 minuti.

Lot Titowa trwał 25 godzin i 18 minut. → Il volo di Titow durò venticinque ore e diciotto minuti.

Titow dokonał 17 okrążeń ziemi. → Titow compì diciassette giri attorno alla Terra.
Chociaż go znam, nie pójdę do niego. → Sebbene lo conosca, non andrò da lui.
Durante le mie vacanze in Egitto senza dubbio fece il caldo più torrido che io abbia mai sentito.
Sebbene molte volte abbia sentito parlare dei televisori LCD a schermo piatto, non ho veramente capito i loro principi di funzionamento.
Ho incontrato Maria e Teresa;… aveva un vestito nero…celeste. → Questa aveva un vestito nero l’altra celeste.
Guarda nel telescopio: …lassù è Saturno. → Guarda nel telescopio: ciò/questi/quello lassù è Saturno.
Questo libro è … che mi hai dato ieri. → Questo libro è il medesimo che mi hai dato ieri.
Ecco delle rose e dei tulipani. Quali vuoi…o…?→ Quali vuoi queste o quelli?

….sono profumate ma …durano di più. → Queste sono profumate ma quelli durano di più.
edytowany przez opakFG: 13 wrz 2012
Carissimi, questa è la penultima lezione di questo libro. Come al solito, confido nel vostro aiuto.

34. Trentaquattresima lezione (p.280)
Esercizi:
1. Streścić tekst po włosku.
Nel testo Carlo si occupa della questione se cada il campanile inclinato di Pisa.
Oltre i tecnici che credono di poter precisare la data del crollo, ci sono scienziati che spiegano il cedimento di fondazione analizzando gli strati costituiti da sabbia e da argilla. Sembra evidente che la deficienza di profondità del piano di posa sarebbe stata rinforzata infiggendo dei pali per il primo strato di 8 metri. I sondaggi stratigrafici conformano che i cedimenti sono da attribuirsi al sottostante banco di argilla. La causa principale del movimento risiede nella deformabilità di questo banco. Visto che i carichi massimi sotto la fondazione sono eccessivamente elevati e il terreno superiore dà scardo affidamento, minime variazioni delle condizioni ambiente potrebbero risultare pericolose.

2. W następujących zdaniach zastąpić bezokolicznik czasem imperfetto lub trapassato congiuntivo:
Andavo da loro, sebbene spesso non li (trovare) a casa. → Andavo da loro, sebbene spesso non li avesse trovati a casa.
Era il più bel quadro che io mai (vedere). → Era il più bel quadro che io mai avessi visto.
Voleva che io (andare) dal direttore. → Voleva che io andassi/fossi andato dal direttore.
Temette che lei (partire), senza di lui. → Temette che lei fosse partita, senza di lui.
Ho avuto paura che tu non (venire). → Ho avuto paura che tu non venissi/fossi venuto.
Desiderava che noi lo (accompagnare) a casa. → Desiderava che noi lo accompagnassimo a casa.
Non sapeva che ora (essere). → Non sapeva che ora fosse/fosse stata.
Era possibile che (essere) tardi. → Era possibile che fosse stato tardi.
Non credette che il dottore gli (dire) la verità. → Non credette che il dottore gli avesse detto la verità.
Non credevo che gli zii (arrivare). → Non credevo che gli zii arrivassero/fossero arrivati.
Sebbene (avere) poca benzina, lo accompagnai ugualmente a casa. → Sebbene avesse avuto poca benzina, lo accompagnai ugualmente a casa.
È stata la più bella improvvisata che io (ricevere). → È stata la più bella improvvisata che io avessi ricevuto.
Quantunque (dormire), sentì il suono del telefono. → Quantunque avesse dormito, sentì il suono del telefono.
Gli chiesi che mi (svegliare) alle sette. → Gli chiesi che mi svegliasse alle sette.

3. Odpowiedzieć na następujące pytania, używając ci, vi, ne:
Vai al cinema? → Sì, ci vado.
Andrete in Italia? → Sì, ci/vi andremo.
Parliamo dei nostri amici? → Sì, ne parliamo.
Vieni dal cinema? → No, non ne vengo.
Sei contento dei tuoi studi? → Sì, ne sono contento.
Credete alla fortuna? → Sì, ce/ve la crediamo.
Hai comprato dei libri? → Sì, ne ho comprati.
Porti i libri a scuola? → Ce/ve li porto.
Metti il portamonete nella borsa? → Sì, ce lo metto.
Lasci l’impermeabile a casa? → Sì, ce/ve lo lascio.
Vi ricordate il nostro indirizzo? → Sì, ce lo ricordiamo.

4. Przetłumaczyć na język włoski:
Pewna firma amerykańska rzuciła ostatnio na rynek typ odbiornika o trzech ekranach, który pozwala telewidzowi śledzić jednocześnie trzy programy. → Una tale ditta american ha recentemente lanciato un tipo di ricevitorie di tre schermi, il quale permette ai telespettatori di seguire simultaneamente tre trasmissioni.
Dźwięk jest czynny tylko dla jednego ekranu. → Il suono è attivo solo per uno schermo.
Jeżeli program staje się nudny lub obrazy przedstawione na innym ekranie są bardziej interesujące, wyłącza się dźwięk pierwszego ekranu, a włącza drugiego. → Se il programma diventa noioso o le immagini presentati sull’altro schermo sono più interessanti, si spegna il suono del primo schermo e si accende del secondo.
Chciał, abym uczył się angielskiego. → Voleva che io imparassi l’inglese.
Miałem nadzieję, że Franco spotka mnie na lotnisku. → Speravo che Franco m’incontrasse all’aeroporto.
Pragnęli, byśmy spędzili wakacje na Sycylii. → Desideravano che trascorressimo le vacanze in Sicilia.
Obawiał się, że zapomniałeś pieniędzy. → Temeva che avessi dimenticato dei soldi.
Był szczęśliwy, że przyjaciel odwiedził go w szpitalu. → Era felice che l’amico fosse andato a trovarlo nell’ospedale.
Przypuszczali, że profesor Martini odleciał do Argentyny. → Supponeva che il professor Martini fosse partito in aereo per Argentina.
Pragnął, abyśmy zatelefonowali do niego następnego dnia. → Desiderava che noi gli chiamassimo indomani.
To było pewne, że go nie znasz. → Era certo che lo conoscessi.
Poprosił synów, aby mu kupili gazetę. → Ha chiesto ai figli che gli comprassero un giornale.
Nie pamiętała, czy mu to powiedziała. → Non ricordava che glielo avessi detto.
Nie myśl, ze wszyscy są głupsi od ciebie. → Non pensare che tutti fossero più stupidi di te.
Myślałem, że zapomnieliście o godzinie spotkania. → Pensavo che aveste dimenticato l’ora dell’appuntamento.
Prosił przyjaciół, aby do niego napisali. → Chiamava agli amici che gli scrivessero.
Podziękował przyjaciołom, którzy napisali do niego. → Ha ringraziato gli amici che gli avessero scritto.
Gdybyś (ty) więcej czytał, lepiej byś tłumaczył. → Se leggeresti di più traducessi meglio.
Nie sądził (dosł. myślał), że ona już napisała do niego. → Non pensava che lei gli avesse già scritto.
Wymagał, aby wszyscy go słuchali. → Esigeva che tutti gli ascoltassero.
Mięliśmy nadzieję, że jesteście punktualni. → Speravamo che foste puntuali.
Zwątpiłem, czy on ją rzeczywiście kocha. → Ho dubito che lui la amasse.
Bali się, że rodzice wiedzą o tym. → Temevano che i genitori lo sapessero.
Chodziłabym częściej do kina, gdybym miała więcej czasu. → Andrei più spesso al cinema che avessi più tempo.
Uczyliby się lepiej, gdyby byli pewni, że pojadą do Włoch. → Imparerebbero meglio se fossero stati certi che andassero in Italia.
Byliby przyjechali wcześniej, gdyby im nie uciekł autobus (dosł.: gdyby nie stracili autobusu). → Sarebbero arrivati prima se non avessero perduto l’autobus.
Cytat: opakFG
Guarda nel telescopio: …lassù è Saturno. → Guarda nel telescopio: ciò/questi/quello lassù è Saturno.

Hai ragione, però si usa 'quello'.
Cytat: opakFG
34. Trentaquattresima lezione (p.280)
1.se cada

Direi 'se possa cadere'


Cytat:
infiggendo dei pali per il primo strato di 8 metri.

Così potrebbe sembrare che il primo strato è di 8 metri. Si dice 'infiggere in/nel .....per (una profondità di) X metri'.


Cytat:
conformano
scardo
condizioni ambiente

Guarda nel telescopio: …lassù è Saturno. → Guarda nel telescopio: quello lassù è Saturno.

...si occupa della questione se cadrà/possa cadere il campanile inclinato di Pisa.

...infiggendo dei pali nel primo strato di 8 metri.

I sondaggi stratigrafici confermano che...

...il terreno superiore dà scarso...

...minime variazioni delle condizioni ambientali potrebbero...
(ma secondo Google c'è anche: "condizioni ambiente")
Cytat: opakFG
...minime variazioni delle condizioni ambientali potrebbero...
(ma secondo Google c'è anche: "condizioni ambiente")

Non sapevo, mai sentita (e penso che mai userò): spero mi scuserai.
Cytat: opakFG
34. Trentaquattresima lezione (p.280)
Esercizi:
2. W następujących zdaniach zastąpić bezokolicznik czasem imperfetto lub trapassato congiuntivo:

Secondo me vanno bene entrambi i tempi in tutti i casi, perchè non sappiamo a quale momento preciso ci si riferisce, se contemporaneo o antecedente a quel momento passato.
E' corretta anche la frase difficile da immaginare:
Cytat:
Quantunque (dormire), sentì il suono del telefono. → Quantunque avesse dormito, sentì il suono del telefono.

perchè non si può escludere che esista qualcuno meno vigile da sveglio (avesse dormito, antecedente al sentire il telefono) che da addormentato (dormisse, contemporanea)

Cytat:
Sebbene (avere) poca benzina, lo accompagnai ugualmente a casa. → Sebbene avesse avuto poca benzina, lo accompagnai ugualmente a casa.

Questa pure è corretta, anche se ci si aspettava la prima persona, ma è possibile che lo si accompagni con la sua macchina.




3. Odpowiedzieć na następujące pytania, używając ci, vi, ne:
Vai al cinema? → Sì, ci vado.
Andrete in Italia? → Sì, ci/vi andremo.
Parliamo dei nostri amici? → Sì, ne parliamo.
Vieni dal cinema? → No, non ne vengo.
Sei contento dei tuoi studi? → Sì, ne sono contento.
Credete alla fortuna? → Sì, ce/ve la crediamo.
Hai comprato dei libri? → Sì, ne ho comprati.
Porti i libri a scuola? → Ce/ve li porto.
Metti il portamonete nella borsa? → Sì, ce lo metto.
Lasci l’impermeabile a casa? → Sì, ce/ve lo lascio.
Vi ricordate il nostro indirizzo? → Sì, ce lo ricordiamo.

4. Przetłumaczyć na język włoski:
Pewna firma amerykańska rzuciła ostatnio na rynek typ odbiornika o trzech ekranach, który pozwala telewidzowi śledzić jednocześnie trzy programy. → Una tale ditta american ha recentemente lanciato un tipo di ricevitorie di tre schermi, il quale permette ai telespettatori di seguire simultaneamente tre trasmissioni.
Dźwięk jest czynny tylko dla jednego ekranu. → Il suono è attivo solo per uno schermo.
Jeżeli program staje się nudny lub obrazy przedstawione na innym ekranie są bardziej interesujące, wyłącza się dźwięk pierwszego ekranu, a włącza drugiego. → Se il programma diventa noioso o le immagini presentati sull’altro schermo sono più interessanti, si spegna il suono del primo schermo e si accende del secondo.
Chciał, abym uczył się angielskiego. → Voleva che io imparassi l’inglese.
Miałem nadzieję, że Franco spotka mnie na lotnisku. → Speravo che Franco m’incontrasse all’aeroporto.
Pragnęli, byśmy spędzili wakacje na Sycylii. → Desideravano che trascorressimo le vacanze in Sicilia.
Obawiał się, że zapomniałeś pieniędzy. → Temeva che avessi dimenticato dei soldi.
Był szczęśliwy, że przyjaciel odwiedził go w szpitalu. → Era felice che l’amico fosse andato a trovarlo nell’ospedale.
Przypuszczali, że profesor Martini odleciał do Argentyny. → Supponeva che il professor Martini fosse partito in aereo per Argentina.
Pragnął, abyśmy zatelefonowali do niego następnego dnia. → Desiderava che noi gli chiamassimo indomani.
To było pewne, że go nie znasz. → Era certo che lo conoscessi.
Poprosił synów, aby mu kupili gazetę. → Ha chiesto ai figli che gli comprassero un giornale.
Nie pamiętała, czy mu to powiedziała. → Non ricordava che glielo avessi detto.
Nie myśl, ze wszyscy są głupsi od ciebie. → Non pensare che tutti fossero più stupidi di te.
Myślałem, że zapomnieliście o godzinie spotkania. → Pensavo che aveste dimenticato l’ora dell’appuntamento.
Prosił przyjaciół, aby do niego napisali. → Chiamava agli amici che gli scrivessero.
Podziękował przyjaciołom, którzy napisali do niego. → Ha ringraziato gli amici che gli avessero scritto.
Gdybyś (ty) więcej czytał, lepiej byś tłumaczył. → Se leggeresti di più traducessi meglio.
Nie sądził (dosł. myślał), że ona już napisała do niego. → Non pensava che lei gli avesse già scritto.
Wymagał, aby wszyscy go słuchali. → Esigeva che tutti gli ascoltassero.
Mięliśmy nadzieję, że jesteście punktualni. → Speravamo che foste puntuali.
Zwątpiłem, czy on ją rzeczywiście kocha. → Ho dubito che lui la amasse.
Bali się, że rodzice wiedzą o tym. → Temevano che i genitori lo sapessero.
Chodziłabym częściej do kina, gdybym miała więcej czasu. → Andrei più spesso al cinema che avessi più tempo.
Uczyliby się lepiej, gdyby byli pewni, że pojadą do Włoch. → Imparerebbero meglio se fossero stati certi che andassero in Italia.
Byliby przyjechali wcześniej, gdyby im nie uciekł autobus (dosł.: gdyby nie stracili autobusu). → Sarebbero arrivati prima se non avessero perduto l’autobus.
[/quote]
Cytat: opakFG
34. Trentaquattresima lezione (p.280)
Esercizi:
3. Odpowiedzieć na następujące pytania, używając ci, vi, ne:
Credete alla fortuna? → Sì, ce/ve la crediamo.
Temat przeniesiony do archwium.
121-150 z 169

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia