Język włoski dla techników - Celeste Zawadzka -> Klucz do ćwiczeń

Temat przeniesiony do archwium.
151-169 z 169
| następna
Cytat: opakFG
34. Trentaquattresima lezione (p.280)
Esercizi:
4. Przetłumaczyć na język włoski:
Pewna firma amerykańska rzuciła ostatnio na rynek typ odbiornika o trzech ekranach, który pozwala telewidzowi śledzić jednocześnie trzy programy. → Una tale ditta american ha recentemente lanciato un tipo di ricevitorie di tre schermi, il quale permette ai telespettatori di seguire simultaneamente tre trasmissioni.

american, na rynek, ricevitorie, di 3.


Cytat:
Jeżeli program staje się nudny lub obrazy przedstawione na innym ekranie są bardziej interesujące, wyłącza się dźwięk pierwszego ekranu, a włącza drugiego. → Se il programma diventa noioso o le immagini presentati sull’altro schermo sono più interessanti, si spegna il suono del primo schermo e si accende del secondo.

immagini presentati, si spegna, accende del secondo.



Cytat:
Był szczęśliwy, że przyjaciel odwiedził go w szpitalu. → Era felice che l’amico fosse andato a trovarlo nell’ospedale.

nell'ospedale.

Cytat:
Przypuszczali, że profesor Martini odleciał do Argentyny. → Supponeva che il professor Martini fosse partito in aereo per Argentina.

Supponeva, per Argentina.


Cytat:
Pragnął, abyśmy zatelefonowali do niego następnego dnia. → Desiderava che noi gli chiamassimo indomani.

gli chiamassimo indomani.



Cytat:
To było pewne, że go nie znasz. → Era certo che lo conoscessi.



Cytat:
Poprosił synów, aby mu kupili gazetę. → Ha chiesto ai figli che gli comprassero un giornale.

Va bene, ma 'un' indica un giornale generico: s'immagina sia 'il' giornale.



Cytat:
Nie pamiętała, czy mu to powiedziała. → Non ricordava che glielo avessi detto.



Cytat:
Nie myśl, ze wszyscy są głupsi od ciebie. → Non pensare che tutti fossero più stupidi di te.


Cytat:
Prosił przyjaciół, aby do niego napisali. → Chiamava agli amici che gli scrivessero.

'Chiamava' proprio no.


Cytat:
Podziękował przyjaciołom, którzy napisali do niego. → Ha ringraziato gli amici che gli avessero scritto.



Cytat:
Gdybyś (ty) więcej czytał, lepiej byś tłumaczył. → Se leggeresti di più traducessi meglio.

:D




Cytat:
Wymagał, aby wszyscy go słuchali. → Esigeva che tutti gli ascoltassero.



Cytat:
Zwątpiłem, czy on ją rzeczywiście kocha. → Ho dubito che lui la amasse.



Cytat:
Chodziłabym częściej do kina, gdybym miała więcej czasu. → Andrei più spesso al cinema che avessi più tempo.
Uczyliby się lepiej, gdyby byli pewni, że pojadą do Włoch. → Imparerebbero meglio se fossero stati certi che andassero in Italia.


Massimo, sei in gambissimo, grazie ancora!

Credete alla fortuna? → Sì, crediamocela.

Pewna firma amerykańska rzuciła ostatnio na rynek typ odbiornika o trzech ekranach, który pozwala telewidzowi śledzić jednocześnie trzy programy. → Una tale ditta americana ha recentemente lanciato un tipo di ricevitore di tre schermi, il quale permette ai telespettatori di seguire simultaneamente tre trasmissioni.

(lanciare - … immettere sul mercato un articolo di commercio o sim….)

Jeżeli program staje się nudny lub obrazy przedstawione na innym ekranie są bardziej interesujące, wyłącza się dźwięk pierwszego ekranu, a włącza drugiego. → Se il programma diventa noioso o le immagini presentate sull’altro schermo sono più interessante, si spegne il suono del primo schermo e si l’accende del secondo.

Był szczęśliwy, że przyjaciel odwiedził go w szpitalu. → Era felice che l’amico fosse andato a trovarlo in ospedale.

Przypuszczali, że profesor Martini odleciał do Argentyny. → Supponeva che il professor Martini fosse partito in aereo per l’Argentina. (Supponeva….?)

Pragnął, abyśmy zatelefonowali do niego następnego dnia. → Desiderava che noi lo chiamassimo indomani.

To było pewne, że go nie znasz. → Era certo che non lo conoscessi.

Poprosił synów, aby mu kupili gazetę. → Ha chiesto ai figli che gli comprassero il giornale. (hai ragione che il padre chiedesse molto verosimilmente un certo giornale)

Nie pamiętała, czy mu to powiedziała. → Non ricordava se glielo avessi detto.

Nie myśl, ze wszyscy są głupsi od ciebie. → Non pensare che tutti siano più stupidi di te.

Prosił przyjaciół, aby do niego napisali. → Chiedeva agli amici che gli scrivessero.

Podziękował przyjaciołom, którzy napisali do niego. → Ha ringraziato gli amici che gli abbiano/avessero scritto.

Gdybyś (ty) więcej czytał, lepiej byś tłumaczył. → Se leggessi di più, tradurresti meglio.

Wymagał, aby wszyscy go słuchali. → Esigeva che tutti lo ascoltassero.

Zwątpiłem, czy on ją rzeczywiście kocha. → Ho dubito che lui la veramente ami/amasse.

Chodziłabym częściej do kina, gdybym miała więcej czasu. → Andrei più spesso al cinema se avessi più tempo.

Uczyliby się lepiej, gdyby byli pewni, że pojadą do Włoch. → Imparerebbero meglio se fossero sicuri che andassero in Italia.
edytowany przez opakFG: 18 wrz 2012
Cytat: opakFG
sei in gambissimo

Si dice 'sei molto/davvero in gamba' ed eventualmente, ma te lo sconsiglio, 'in gambissimA': ogni volta che lo leggo mi auguro sempre che l'autore abbia meno di dodici anni....


Cytat:
Credete alla fortuna? → Sì, crediamocela.

Ci/Vi crediamo.



Cytat:
Pewna firma amerykańska rzuciła ostatnio na rynek typ odbiornika o trzech ekranach, który pozwala telewidzowi śledzić jednocześnie trzy programy. → Una tale ditta americana ha recentemente lanciato un tipo di ricevitore di tre schermi, il quale permette ai telespettatori di seguire simultaneamente tre trasmissioni.
(lanciare - … immettere sul mercato un articolo di commercio o sim….)

Si capisce bene anche senza 'na rynek', io per completezza l'avrei messo... e non mi sembra una ripetizione. E direi 'a 3' oppure 'con 3'.



Cytat:
Jeżeli program staje się nudny lub obrazy przedstawione na innym ekranie są bardziej interesujące, wyłącza się dźwięk pierwszego ekranu, a włącza drugiego. → Se il programma diventa noioso o le immagini presentate sull’altro schermo sono più interessante, si spegne il suono del primo schermo e si l’accende del secondo.

interessanti. Direi 'e si accende nel secondo'.




Cytat:
Przypuszczali, że profesor Martini odleciał do Argentyny. → Supponeva che il professor Martini fosse partito in aereo per l’Argentina. (Supponeva….?)

PrzypuszczaLI



Cytat:
Pragnął, abyśmy zatelefonowali do niego następnego dnia. → Desiderava che noi lo chiamassimo indomani.

Indomani richiede l'articolo.





Cytat:
Nie pamiętała, czy mu to powiedziała. → Non ricordava se glielo avessi detto.

powiedziaŁA



Cytat:
Podziękował przyjaciołom, którzy napisali do niego. → Ha ringraziato gli amici che gli abbiano/avessero scritto.

Avrei usato passato prossimo o remoto.



Cytat:
Zwątpiłem, czy on ją rzeczywiście kocha. → Ho dubito che lui la veramente ami/amasse.

Riguardati il verbo 'dubitare'. 'Veramente' al fondo della frase.





Cytat:
Uczyliby się lepiej, gdyby byli pewni, że pojadą do Włoch. → Imparerebbero meglio se fossero sicuri che andassero in Italia.

Alla fine avrei usato semplicemente 'di+infinito'.
Cytat: Massi
Cytat: opakFG
sei in gambissimo

Si dice 'sei molto/davvero in gamba' ed eventualmente, ma te lo sconsiglio, 'in gambissimA': ogni volta che lo leggo mi auguro sempre che l'autore abbia meno di dodici anni....


Cytat:
Credete alla fortuna? → Sì, crediamocela.

Ci/Vi crediamo.



Cytat:
Pewna firma amerykańska rzuciła ostatnio na rynek typ odbiornika o trzech ekranach, który pozwala telewidzowi śledzić jednocześnie trzy programy. → Una tale ditta americana ha recentemente lanciato un tipo di ricevitore di tre schermi, il quale permette ai telespettatori di seguire simultaneamente tre trasmissioni.
(lanciare - … immettere sul mercato un articolo di commercio o sim….)

Si capisce bene anche senza 'na rynek', io per completezza l'avrei messo... e non mi sembra una ripetizione. E direi 'a 3' oppure 'con 3'.



Cytat:
Jeżeli program staje się nudny lub obrazy przedstawione na innym ekranie są bardziej interesujące, wyłącza się dźwięk pierwszego ekranu, a włącza drugiego. → Se il programma diventa noioso o le immagini presentate sull’altro schermo sono più interessante, si spegne il suono del primo schermo e si l’accende del secondo.

interessanti. Direi 'e si accende nel secondo'.




Cytat:
Przypuszczali, że profesor Martini odleciał do Argentyny. → Supponeva che il professor Martini fosse partito in aereo per l’Argentina. (Supponeva….?)

PrzypuszczaLI



Cytat:
Pragnął, abyśmy zatelefonowali do niego następnego dnia. → Desiderava che noi lo chiamassimo indomani.

Indomani richiede l'articolo.





Cytat:
Nie pamiętała, czy mu to powiedziała. → Non ricordava se glielo avessi detto.

powiedziaŁA



Cytat:
Podziękował przyjaciołom, którzy napisali do niego. → Ha ringraziato gli amici che gli abbiano/avessero scritto.

Avrei usato passato prossimo o remoto.



Cytat:
Zwątpiłem, czy on ją rzeczywiście kocha. → Ho dubito che lui la veramente ami/amasse.

Riguardati il verbo 'dubitare'. 'Veramente' al fondo della frase.





Cytat:
Uczyliby się lepiej, gdyby byli pewni, że pojadą do Włoch. → Imparerebbero meglio se fossero sicuri che andassero in Italia.

Alla fine avrei usato semplicemente 'di+infinito'.

:) Grazie per la spiegazione. Mam purtroppo non capisco questa combonazione: adoleschente e "in gamba".

Credete alla fortuna? → Sì, ci/vi crediamo.
Pewna firma amerykańska rzuciła ostatnio na rynek typ odbiornika o trzech ekranach, który pozwala telewidzowi śledzić jednocześnie trzy programy. → Una tale ditta americana ha recentemente lanciato sul mercato un tipo di ricevitore a tre schermi, il quale permette ai telespettatori di seguire simultaneamente tre trasmissioni.
Jeżeli program staje się nudny lub obrazy przedstawione na innym ekranie są bardziej interesujące, wyłącza się dźwięk pierwszego ekranu, a włącza drugiego. → Se il programma diventa noioso o le immagini presentate sull’altro schermo sono più interessanti, si spegne il suono del primo schermo e si l’accende nel secondo.
Przypuszczali, że profesor Martini odleciał do Argentyny. → Supponevano che il professor Martini fosse partito in aereo per l’Argentina.
Pragnął, abyśmy zatelefonowali do niego następnego dnia. → Desiderava che noi lo chiamassimo l'indomani.
Nie pamiętała, czy mu to powiedziała. → Non ricordava se glielo avesse detto.
Podziękował przyjaciołom, którzy napisali do niego. → Ha ringraziato gli amici che gli abbiano/avessero scritto. Ringraziò gli amici che gli avessero scritto/scrivessero.
Zwątpiłem, czy on ją rzeczywiście kocha. → Ho dubitato che lui l'ami/amasse veramente.
Uczyliby się lepiej, gdyby byli pewni, że pojadą do Włoch. → Imparerebbero meglio se fossero sicuri di andare in Italia.
Cytat: opakFG
purtroppo non capisco questa combonazione: adoleschente e "in gamba".

(combinazione, adolescente)
Hai ragione, scusa, ma come ormai avrai capito, le spiegazioni non sono il mio forte. Mi riferivo esclusivamente a quella specie di superlativo "in gambissima". Brrrr... vengono i brividi solo a scriverlo.
Le mie, ovviamente, sono solo opinioni personali.




Cytat:
Jeżeli program staje się nudny lub obrazy przedstawione na innym ekranie są bardziej interesujące, wyłącza się dźwięk pierwszego ekranu, a włącza drugiego. → Se il programma diventa noioso o le immagini presentate sull’altro schermo sono più interessanti, si spegne il suono del primo schermo e si l’accende nel secondo.

'e lo si accende'




Cytat:
Podziękował przyjaciołom, którzy napisali do niego. → Ha ringraziato gli amici che gli abbiano/avessero scritto. Ringraziò gli amici che gli avessero scritto/scrivessero.

In realtà mi riferivo alla seconda parte della frase.

Cytat: Massi
Cytat: opakFG
purtroppo non capisco questa combonazione: adoleschente e "in gamba".

(combinazione, adolescente)
Hai ragione, scusa, ma come ormai avrai capito, le spiegazioni non sono il mio forte. Mi riferivo esclusivamente a quella specie di superlativo "in gambissima". Brrrr... vengono i brividi solo a scriverlo.
Le mie, ovviamente, sono solo opinioni personali.




Cytat:
Jeżeli program staje się nudny lub obrazy przedstawione na innym ekranie są bardziej interesujące, wyłącza się dźwięk pierwszego ekranu, a włącza drugiego. → Se il programma diventa noioso o le immagini presentate sull’altro schermo sono più interessanti, si spegne il suono del primo schermo e si l’accende nel secondo.

'e lo si accende'




Cytat:
Podziękował przyjaciołom, którzy napisali do niego. → Ha ringraziato gli amici che gli abbiano/avessero scritto. Ringraziò gli amici che gli avessero scritto/scrivessero.

In realtà mi riferivo alla seconda parte della frase.

Massi, credimi, una spiegazione intuitiva vale per me più che alla qualsiasi regola :)

Podziękował przyjaciołom, którzy napisali do niego. → Ha ringraziato gli amici che gli hanno scritto/scrissero.

Ma dai...il modo congiuntivo non è obbligatorio qui?
edytowany przez opakFG: 19 wrz 2012
Ciao a tutti! Ce l’abbiamo fatta! Questa è l’ultima lezione dal libro di Celeste Zawadzka “Język włoski dla techników“. Con questo piccolo progetto speravo di incitare altri tecnici o ingegneri alla tecnica lingua italiana e d’affrontare gli esercizi insieme. Purtroppo tanti compiti non sono stati correggiati per niente. Mi dispiace per gli errori che ci sono ancora. Sarei molto contento se questo tema nel forum “Szlifuj swój włoski” aiutasse chicchessia chi volesse imparare l’italiano con questo libro.
Moltissime grazie a tutti i partecipanti:
To_ja
mua-mua
yamadawa
umbryjka
deelaylah
Lorenc
alg60
Massi!!!!!

Spero di trovarvi spesso nel forum. Ho ancora comprato un altro libro d’italiano senza chiavi (senza farlo apposta) e bisognerò fra poco il vostro aiuto. Ci vediamo!
Ecco l’ultima lezione da correggere:

35. Trentacinquesima lezione (p.290)
Esercizi:
1. Streścić po włosku tekst: „Come potrebbe accadere la fine della Terra“
Malgrado la scienza ha stabilito l’età della Terra, non si sa come potrebbe accadere la fine del nostro pianeta. Fra l’altro vengono considerate le seguenti cause della fine: la trasformazione del Sole in una nuova stella sviluppando un calore tale da incenerire la Terra, o invece, il raffreddamento progressivo del Sole, molto meno probabile sono un urto con un’altra stella o una cometa. Due scienziati hanno costituito ipotesi concernenti dell’acqua e dell’aria sulla Terra. J.J.Gilvarry ha dimostrato che ogni giorno una considerevole quantità dell’aria svanisce nel cosmo. Stando così le cose, non dovrebbe esserci più una goccia sulla Terra. V.Bielussov ritiene che la Terra produce costantemente nuova acqua che va a rimpiazzare quella perduta nello spazio. Come è noto, per la dinamica interna del globo e la enorme pressione, il granito decompone liberando di grandi quantità di acqua. Non è dato sapere se tale fase si protrae o si interrompe. Sembra certo che la fine degli oceani e dell’atmosfera terrestre sia molto più vicina di quanto sinora non si sia sospettato.

2. W następujących zdaniach zastąpić bezokolicznik formami osobowymi odpowiedniego czasu i trybu:
Non sapevo se lui (comprendere) l’italiano. → Non sapevo se lui comprasse l’italiano.
Andrei volentieri al teatro se tu (venire) con me. → Andrei volentieri al teatro se tu venisse con me.
È difficile che lui (arrivare) oggi. → È difficile che lui arrivasse oggi.
Comprerei questa casa se non (essere) troppo piccolo. → Comprerei questa casa se non fosse troppo piccolo.
Ho voluto che io (studiare) ingegneria. → Ho voluto che io studi/abbia studiato/studiassi/avessi studiato ingegneria.
Mi ha domandato che cosa (essere) l’atmosfera. → Mi ha domandato che cosa sia/fosse l’atmosfera.
Era la più bella città lui (visitare). → Era la più bella città lui visitasse/avesse visitato.
Aveva temuto che noi (fare) tardi. → Aveva temuto che noi facessimo/avessimo fatto tardi.
Se (studiare) di più, saresti stato promosso. → Se studiassi/avessi studiato di più, saresti stato promosso.
Sperava che il figlio (incontrare) il professore. → Sperava che il figlio incontrasse/avesse incontrato il professore.
Sarebbe stato meglio se lui (scrivere). → Sarebbe stato meglio se lui scrivesse/avesse scritto.
È facile che lui (partire) ieri. → È facile che lui sia partito ieri.
Avevano paura che voi (perdere) il treno. → Avevano paura che voi perdeste/aveste perduto il treno.
Credevo che il treno (arrivare) in orario. → Credevo che il treno arrivasse/fosse arrivato in orario.
Sebbene (avere) quaranta anni, sembra ancora giovane. → Sebbene abbia quaranta anni, sembra ancora giovane.
È presumibile che loro (imparare) qualcosa. → È presumibile che loro imparino/abbiano imparato qualcosa.

3. Odmienić czasownik pensare we wszystkich trybach i czasach w następującym zdaniu:
Io penso che lui non sia contento che loro vadano a Roma.
Io penserò che lui non sia contento che loro vadano a Roma/…che lui sia stato contento che loro siano venuti a Roma.
Io ho pensato che lui non sia contento che loro vadano a Roma/…che lui sia stato contento che loro siano venuti a Roma.
Pensavo che lui non fosse contento che loro andassero a Roma/…che lui non fosse stato contento che loro fossero andati a Roma.
Avevo pensato che lui non fosse contento che loro andassero a Roma/…che lui non fosse stato contento che loro fossero andati a Roma.
Pensai che lui non fu stato contento che loro andassero a Roma./…che loro fossero andati a Roma.
Penserei che lui non fosse contento che loro andassero a Roma/…che lui non fosse stato contento che loro fossero andati a Roma.
Avrei pensato che lui non fosse contento che loro andassero a Roma/…che lui non fosse stato contento che loro fossero andati a Roma.

4. Przetłumaczyć na język włoski:
Gdy skończą się oceany i atmosfera, kiedy zniknie na zawsze wszelki (każdy) znak życia na Ziemi, nasza planeta będzie krążyła w przestrzeni niema i bez powietrza. → Quando avranno finito gli oceani e l’atmosfera terrestre, quando sarà sparito qualunque segno della vita sulla Terra, il nostro pianeta girerà nello spazio muto e senz’aria.
Atmosferę można podzielić na pewną ilość warstw, których temperatura zmienia się odwrotnie w stosunku do wysokości. → L’atmosfera si può dividere in un certo numero degli strati, dei quali temperatura cambia inversamente rispetto alla quota.
Przeciwnie, jeśli chodzi o próbki powietrza pobrane na wysokości powyżej 100 km, nie wykazały one żadnej różnicy w zagęszczeniu w stosunku do próbek pobranych na ziemi. → All’opposto, per quanto riguarda i campioni dell’aria prelevati alla quota di 100 km non dimostrarono nessuna differenza nella densità in rapporto ai campioni prelevati sulla Terra.
Z planet, które tworzą system słoneczny, Merkury, Wenus, Ziemia i Mars są skazane (przeznaczone) na utratę (swej) atmosfery. → Tra i pianeti che formano il sistema solare Mercurio, Venere, la Terra e Marte, sono destinati alla perduta della loro atmosfera.
Merkury już jej nie posiada. → Mercurio non l’ha già più.
Na Marsie atmosfera jest proporcjonalnie bardziej rozrzedzona niż na Ziemi. → Su Marte l’atmosfera è proporzionalmente meno densa di quella sulla Terra.
Każdego dnia znaczna część powietrza gubi się w przestrzeni. → Ogni giorno una considerevole porzione di aria si perde nello spazio.
Jeżeli jestem z tobą, jestem szczęśliwy. → Se io sia con te, sono felice.
Jeżeli przyjdziesz do nas dzisiaj wieczorem, zjemy razem dobrą kolację. → Se tu arrivi da noi stasera, mangeremo una buona cena.
Gdyby nie było tak gorąco, moglibyśmy wyjść. → Se non facesse cosi caldo, potremmo uscire.
Gdybyś napisał wcześniej, moglibyśmy już zamówić bilety. → Se tu avessi scritto prima, potremmo già prenotare i biglietti. (…avremmo già potuto prenotare i biglietti)
Gdyby mi powiedział wcześniej, że będę musiała czekać tak długo, nie przyszłabym. → Se mi avesse detto prima, che potessi aspettare cosi lungo, non sarei venuta.
Gdyby byli szczęśliwi nie rozwiedliby się. → Se fossero stati felici, non avrebbero divorziato.
Możliwe, że spotkał profesora i nie poznał go, (ponieważ) gdyby go poznał, na pewno by się z nim przywitał. → È possibile che abbia incontrato il professore e non l’abbia riconosciuto, perché se l’avesse riconosciuto, l’avrebbe certamente salutato.
Szkoda, że koniec...bo ja dużo skorzystałam z Twoich lekcji...i pewnie będę do nich wracać. Np. moja 'zmora" - concordanza dei tempi...
...z dużą pokorą podchodzę do mojej znajomości czegokolwiek, a zwłaszcza języków i dokąd nie będę umiała powiedzieć po ichniemu np. "niebo w gębie", albo "dobra nauczka" (nauczka w polskim znaczeniu), to będę uważała, że na 100% wiem ile jest 2+2, a cała ogroma, wielka, nieskończona i jeszcze nie do końca poznana reszta...ha! chi lo sa??? :)))

...dzięki za naukę!!!
pozdrawiam
:)
Dzieki yamadawa! Calkowicie sie z toba zgadzam!

Koniecznie musze poprawic ten blad - po malgrado stosuje sie congiuntivo: Malgrado la scienza abbia stabilito...
Cytat: opakFG
Podziękował przyjaciołom, którzy napisali do niego. → Ha ringraziato gli amici che gli hanno scritto/scrissero.

Ma dai...il modo congiuntivo non è obbligatorio qui?

Cosa te lo fa pensare, scusa? Io al limite avrei detto il contrario (che 'ringraziare' non regge il congiuntivo). Ma non lo dico.
Cytat: opakFG
incitare altri tecnici o ingegneri alla tecnica lingua italiana

'Incitare' è giusto e comprensibile però personalmente mi sembra un verbo un po' 'forte'. Mi dà l'immagine di una folla (sia che inciti o che venga incitata), dà quel senso di 'selvaggio', 'bestiale', (tipo 'spronare'). Userei un più morbido 'invogliare', 'stimolare'.
'Tecnica lingua italiana' ha poco senso, così come 'lingua italiana tecnica' (quale sarebbe la lingua italiana non tecnica?). E pure 'lingua italiana per tecnici' è un po' ambigua, troppo vaga (tecnici di cosa? E ti confesso che non saprei come tradurre il titolo del tuo libro se non ne sapessi il contenuto).



Cytat:
correggiati

!



Cytat:
chicchessia chi volesse

Mi sembra una ripetizione:
'aiutasse chi (o chiunque) volesse', o 'aiutasse chicchessia ad imparare...'



name=opakFG]Che disastro! Nikt mi nie chce poprawic takich banalnych cwiczonek.....pewnie za nudne :( Trudno, pozostaje mi cierpliwie czekac. Ja sie tak latwo nie poddam:


7. Lezione settima (p.69)
Esercizi:

2. Il collega dello studente abita con la madre. I colleghi degli studenti abitano con le madri.
Questo dramma è molto interessante. "Queste dramme "sono molto interessanti. ( Questi drammi)


3. :)))

4. :)))

5.
Piszę temat lekcji profesora. Scrivo "la" tema della lezione del professore. ( il )






Jestem entuzjastą tych martwych natur. Sono "l’"entusiasta di queste nature morte. ( entusiasta)

Profesor uczy studentów nowej reguły. Il professore insegna agli studenti la "nova" regola. ( nuova)



6.
uno/"lo" pneumatico utile ( il ) un/l’utile pneumatico


ù
Cytat: Massi
Cytat: opakFG
incitare altri tecnici o ingegneri alla tecnica lingua italiana

'Incitare' è giusto e comprensibile però personalmente mi sembra un verbo un po' 'forte'. Mi dà l'immagine di una folla (sia che inciti o che venga incitata), dà quel senso di 'selvaggio', 'bestiale', (tipo 'spronare'). Userei un più morbido 'invogliare', 'stimolare'.
'Tecnica lingua italiana' ha poco senso, così come 'lingua italiana tecnica' (quale sarebbe la lingua italiana non tecnica?). E pure 'lingua italiana per tecnici' è un po' ambigua, troppo vaga (tecnici di cosa? E ti confesso che non saprei come tradurre il titolo del tuo libro se non ne sapessi il contenuto).



Cytat:
correggiati

!



Cytat:
chicchessia chi volesse

Mi sembra una ripetizione:
'aiutasse chi (o chiunque) volesse', o 'aiutasse chicchessia ad imparare...'

Ciao Massi, che ganzo di rivederti!
Allora, mi sono sbagliato: nelle proposizioni con “che” il congiuntivo segue il condizionale semplice o composto.
P.e.: Sarebbe bello che io capissi bene.
(Podziękował przyjaciołom, którzy napisali do niego. → Ha ringraziato gli amici che gli hanno scritto/scrissero.)
Forse sarebbe meglio dire: l’italiano tecnico (come si dice “l’inglese tecnico”)?
E che cosa diresti per il titolo: Italiano per tecnici/ingegneri?

Ovviamente sarebbe stato: … non sono stati corretti…

Cytat: gian52
name=opakFG]Che disastro! Nikt mi nie chce poprawic takich banalnych cwiczonek.....pewnie za nudne :( Trudno, pozostaje mi cierpliwie czekac. Ja sie tak latwo nie poddam:


7. Lezione settima (p.69)
Esercizi:

2. Il collega dello studente abita con la madre. I colleghi degli studenti abitano con le madri.
Questo dramma è molto interessante. "Queste dramme "sono molto interessanti. ( Questi drammi)


3. :)))

4. :)))

5.
Piszę temat lekcji profesora. Scrivo "la" tema della lezione del professore. ( il )






Jestem entuzjastą tych martwych natur. Sono "l’"entusiasta di queste nature morte. ( entusiasta)

Profesor uczy studentów nowej reguły. Il professore insegna agli studenti la "nova" regola. ( nuova)



6.
uno/"lo" pneumatico utile ( il ) un/l’utile pneumatico

Ciao gian52! Grazie tante per le correzioni!

2. Il collega dello studente abita con la madre. I colleghi degli studenti abitano con le madri.(???)
Questo dramma è molto interessante. Questi drammi sono molto interessanti.
3. :))) → tutto passa?
4. :))) → tutto passa?
5. Piszę temat lekcji profesora. Scrivo il tema della lezione del professore.
Jestem entuzjastą tych martwych natur. Sono entusiasta di queste nature morte.
Profesor uczy studentów nowej reguły. Il professore insegna agli studenti la nuova regola.
6. un/uno/il/lo pneumatico utile un/l’utile pneumatico
(uno + gn..p.e. uno gnomo, + pn... p.e. uno pneumatico, + ps.... p.e. uno pseudonimo ecc.)
(http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=3932&ctg_id=93)
edytowany przez opakFG: 11 paź 2012
Cytat: opakFG
che ganzo di rivederti!

;-)
(l'avrei messo senza 'di') Così però, da ingegnere, perdi di credibilità! ;-)

Cytat:
Forse sarebbe meglio dire: l’italiano tecnico (come si dice “l’inglese tecnico”)?

Entrambi sono troppo vaghi senza un aggettivo/sostantivo che specifichi la materia di applicazione.

Cytat:
E che cosa diresti per il titolo: Italiano per tecnici/ingegneri?

Così si capisce subito di cosa stiamo parlando.
Cytat: opakFG
35. Trentacinquesima lezione (p.290)
1. Streścić po włosku tekst: „Come potrebbe accadere la fine della Terra“
Malgrado la scienza ha stabilito l’età della Terra

Ho visto che hai corretto, bene.
Cytat:
la trasformazione del Sole in una nuova stella sviluppando un calore tale da incenerire la Terra, o invece, il raffreddamento progressivo del Sole, molto meno probabile sono un urto con un’altra stella o una cometa.

Non mi convince quel gerundio né quel 'o invece' (avrei detto 'oppure', senza la virgola seguente).Dopo 'Sole' era meglio un punto (o al limite un punto e virgola), ed avrei continuato col singolare ('probabile è') visto che è un'alternativa.

Cytat:
Due scienziati hanno costituito ipotesi concernenti dell’acqua e dell’aria sulla Terra. J.J.Gilvarry ha dimostrato che ogni giorno una considerevole quantità dell’aria svanisce nel cosmo.

Che io sappia le ipotesi non si costituiscono ma si formulano, ed avrei usato gli articoli invece delle preposizioni articolate nella prima frase ed una preposizione semplice nella seconda.


Cytat:
Stando così le cose, non dovrebbe esserci più una goccia sulla Terra.

Avrei detto 'essercene', ed usando 'goccia' sembra che ti riferisca all'acqua (ma non si parlava di aria?). Capisco che l'espressione può essere 'universale', ma così sembra un po' ambigua e fuorviante.


Cytat:
ritiene che la Terra produce

Probabilmente sbagliando avrei messo un congiuntivo (Forse perchè ho sempre saputo/creduto che il ciclo dell'acqua è 'chiuso'?)


Cytat:
il granito decompone liberando di grandi quantità di acqua.

Il granito decompone qualcos'altro che hai omesso o 'si decompone'? Senza 'di' prima di 'grandi'.




Cytat:
Non è dato sapere se tale fase si protrae o si interrompe.

Sicuramente ne abuso, ma avrei messo un congiuntivo (anzi due) anche qui.

Cytat: opakFG
2. W następujących zdaniach zastąpić bezokolicznik formami osobowymi odpowiedniego czasu i trybu:
Non sapevo se lui (comprendere) l’italiano. → Non sapevo se lui comprasse l’italiano.
Andrei volentieri al teatro se tu (venire) con me. → Andrei volentieri al teatro se tu venisse con me.
È difficile che lui (arrivare) oggi. → È difficile che lui arrivasse oggi.
Comprerei questa casa se non (essere) troppo piccolo. → Comprerei questa casa se non fosse troppo piccolo.
Ho voluto che io (studiare) ingegneria. → Ho voluto che io studi/abbia studiato/studiassi/avessi studiato ingegneria.

Ok, mi fermo qui che inizio ad innervosirmi ;-)
In tutte c'è qualche errore, riguarda l'esercizio.
Cytat: opakFG
Ciao Massi, che ganzo di rivederti!

Dimenticavo, il piacere è reciproco ;-)
Ciao Massi! Grazie tante per le tue correzioni e indicazioni! Sono un aiuto enorme per me!
Allora ecco le mie proposte:

1. Streścić po włosku tekst: „Come potrebbe accadere la fine della Terra“
Malgrado la scienza abbia stabilito l’età della Terra, non si sa come potrebbe accadere la fine del nostro pianeta. Fra l’altro vengono considerate le seguenti cause della fine: la trasformazione del Sole in una nuova stella svilupperebbe un calore tale da incenerire la Terra, oppure il raffreddamento progressivo del Sole. Molto meno probabile è un urto con un’altra stella o una cometa. Due scienziati hanno formulato ipotesi concernenti l’acqua e l’aria sulla Terra. J.J.Gilvarry ha dimostrato che ogni giorno una considerevole quantità di aria e di vapore acqueo svanisce nel cosmo. Stando così le cose, non dovrebbe essercene più una goccia sulla Terra. V.Bielussov ritiene che la Terra produca costantemente nuova acqua che va a rimpiazzare quella perduta nello spazio. Come è noto, per la dinamica interna del globo e la enorme pressione, il granito si decompone liberando grandi quantità di acqua. Non è dato sapere se tale fase si protragga o s’interrompa. Sembra certo che la fine degli oceani e dell’atmosfera terrestre sia molto più vicina di quanto sinora non si sia sospettato.

2. W następujących zdaniach zastąpić bezokolicznik formami osobowymi odpowiedniego czasu i trybu:
Non sapevo se lui (comprendere) l’italiano. → Non sapevo se lui comprendesse l’italiano.
Andrei volentieri al teatro se tu (venire) con me. → Andrei volentieri al teatro se tu venissi con me.
È difficile che lui (arrivare) oggi. → È difficile che lui arrivi oggi.
Comprerei questa casa se non (essere) troppo piccolo. → Comprerei questa casa se non fosse troppo piccola.
Ha voluto che io (studiare) ingegneria. → Ho voluto che io studi/abbia studiato ingegneria.
Mi ha domandato che cosa (essere) l’atmosfera. → Mi ha domandato che cosa sia l’atmosfera.
Era la più bella città che lui (visitare). → Era la più bella città che lui visitasse/avesse visitato.
Aveva temuto che noi (fare) tardi. → Aveva temuto che noi facessimo tardi.
Se (studiare) di più, saresti stato promosso. → Se avessi studiato di più, saresti stato promosso.
Sperava che il figlio (incontrare) il professore. → Sperava che il figlio incontrasse/avesse incontrato il professore.
Sarebbe stato meglio se lui (scrivere). → Sarebbe stato meglio se lui scrivesse/avesse scritto.
È facile che lui (partire) ieri. → È facile che lui sia partito ieri.
Avevano paura che voi (perdere) il treno. → Avevano paura che voi perdeste/aveste perduto il treno.
Credevo che il treno (arrivare) in orario. → Credevo che il treno arrivasse/fosse arrivato in orario.
Sebbene (avere) quaranta anni, sembra ancora giovane. → Sebbene abbia quaranta anni, sembra ancora giovane.
È presumibile che loro (imparare) qualcosa. → È presumibile che loro imparino/abbiano imparato qualcosa.
Temat przeniesiony do archwium.
151-169 z 169
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia