Język włoski dla techników - Celeste Zawadzka -> Klucz do ćwiczeń

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 169
quel’angolo -quell'angolo,
Queste dramme sono molto interessanti.-questi drammi .....
Loro scrivano- scrivono
Scrivo la tema della lezione del professore.- scrivo il tema...
Ho un appuntamento alla fermata dell’autobus- sulla fermata (alla fermata-przy przystanku)
milleduecentootto- milleduecentotto, milleduecentottanta
ottocentoottantas-ottocentottanta...
dormano-dormono
W czwartek po południu nie idę na lekcję. Il giovedì pomeriggio non a lezione.- non vado alla lezione
Cerchiate lavoro.-cercate..

ile lekcji ma ta ksiazka?
...w zależności od kontekstu rozróżniałabym su i sopra, bo np: lampa stojąca na stole su, albo lampa wisząca nad stołem sopra

..też nie wiem, czy słusznie: la tavola - to jest stół do siedzenia przy nim, i na nim może stać wazon z kwiatami, a il tavolo - to stół do różnych gier i tu wazon z kwiatami raczej przeszkadzałby...
:)
su i sopra w tym kontekscie mozna uzywac naprzemiennie np. sopra la panca la capra campa... (nie sadze zeby wisiala).
Ciao! Dzieki za poprawki...powkradalo mi sie nawet sporo podstawowych bledow, czeka mnie jeszcze duzo pracy :) Moze sie jeszcze poprawie - do konca ksiazki pozostalo 26 lekcji :) Niestety powoli zaczynaja sie schody...dlatego jakiekolwiek wskazowki beda bardzo cenne!
Do intensywniejszego zajecia sie ta ksiazka przekonal mnie ta strona internetowa:
http://www.audiohistoria.dsh.waw.pl/audiohistoria/web/swiadkowie/osoba/id/4375
Moze kogos zainteresuje...

9. Lezione nona (p.81)
Esercizi:
1. 3:15 – sono le tre e un quarto, 8:25 – sono le otto e venticinque, 11:35 – sono le undici e trentacinque, 16:55 – sono le cinque meno cinque, 21:45 – sono le dieci meno un quarto, 22:30 – sono le dieci e mezzo, 23:40 – è mezzanotte meno venti, 24:00 – è mezzanotte.

2. Io m’alzo alle sei.
Tu t’alzi alle sei.
Lui s’alza alle sei.
Noi ci alziamo alle sei.
Voi ci alzate alle sei.
Loro s’alzano alle sei.

Io mi rado con il rasoio elettrico.
Tu ti radi con il rasoio elettrico.
Lui si rade con il rasoio elettrico.
Noi ci radiamo con il rasoio elettrico.
Voi vi radete con il rasoio elettrico.
Loro si radono con il rasoio elettrico.

Io mi vesto in cinque minuti.
Tu ti vesti in cinque minuti
Leu si veste in cinque minuti.
Noi ci vestiamo in cinque minuti.
Voi vi vestite in cinque minuti.
Loro si vestono in cinque minuti.

3. O której godzinie wstajesz? A che ora t’alzi?
(Ja)wstaję zawsze o siódmej, a ty? M’alzo sempre alle sette, e tu?
Ta kawa z mlekiem jest bardzo dobra. Questo caffè e latte è molto buono.
Między godziną szóstą a siódmą przychodzi profesor. Fra le sei e le sette arriva/viene il professore.
(My) idziemy na przystanek autobusowy. Ci rechiamo alla fermata dell’autobus.
Ta elektryczna maszynka do golenia jest angielska. Questo rasoio elettrico è inglese.
O siódmej idziemy do kina. Alle sette andiamo al cinema.
Ty się myjesz i wycierasz sobie twarz. Tu ti lavi e t’asciughi il viso.
On nie myje codziennie zębów. Lui non si lava ogni giorno i denti.
(My) pracujemy od ósmej do piętnastej. Lavoriamo dalle otto alle tre.
Dziś mamy dwie godziny wolne. Oggi abbiamo due ore libere.
Ten zegarek spóźnia się około dwóch minut. Quest’orologio va indietro di circa due minuti.
Czeszę się i ubieram się. Mi pettino e m’infilo.
Dzisiaj się nie spieszymy. Oggi non ci affrettiamo.
Chłopcy udają się na przystanek trolejbusowy. Ragazzi si recano alla fermata del filobus.
Ten student nie goli się i nie myje się. Questo studente non si rade e non si lava.
Karol nie wstaje, gdyż jest chory. Carlo non s’alza perché è malato.

4. Quella signora è un’amica della nonna. – Quelle signore sono delle amiche delle nonne.
La casa ha un ampio giardino. – Le case hanno degli ampi giardini.
Questa via periferica è molto elegante. – Queste vie periferiche sono molto eleganti.
Il poeta scrive una lunga poesia. – I poeti scrivono delle lunghe poesie.
Il professore legge un libro italiano. – I professori leggono dei libri italiani.
Quel giornale è molto interessante. – Quei giornali sono molto interessanti.
Il direttore ascolta il giovane studente. – I direttori ascoltano i giovani studenti.
Lo studente finisce il progetto. – Gli studenti finiscono i progetti.
Quel giovane ha un orologio preciso. – Quei giovani hanno degli orologi precisi.
Lui merita un regalo dal nonno. – Loro meritano dei regali dai nonni.

5. A che ora s’alza? S’alza alle sei e mezzo.
A che ora mangia la colazione? Mangia la colazione alle sette e un quarto.
A che ora mangia il pranzo? Mangia il pranzo a mezzogiorno.
A che ora mangia la cena? Mangia la cena alle sette.
Quante ore al giorno trascorre al Politecnico? Al Politecnico trascorre sette ore al giorno.
A che ora incomincia la lezione d’italiano? La lezione d’italiano incomincia alle tre.
In quali giorni ha la lezione d’italiano? La lezione d’italiano ha il lunedì e il giovedì.
Quante volte alla settimana ha la lezione d’italiano? La lezione d’italiano ha due volte alla settimana.

Czy tylko mnie denerwuje zapis taki jak:

S’alza, m’alzo, t’alzi...?
Przeglądnęłam dwie książki do gramatyki i nie spotkałam się z taką elizją. Jest tylko (w gramatyce Kaczyńskiego):
"Zaimki egli - on, gli - jemu oraz rodzajnik gli tracą końcowe i tylko przed słowami zaczynającymi się od i : gl'imperatori; gl'italiani..."
...ale nie jestem znawcą...
:)

Można to robić, ale ja się z tym praktycznie nigdzie nie spotkałam. Jestem przyzwyczajona to niestosowania w tym przypadku elizji i dlatego mnie to drażni (co nie znaczy, że nie jest poprawnie gramatycznie).
Cos wygooglowalem:

L'elisione

L'elisione è l'eliminazione della vocale finale (a, e, i, o) di una parola, di fronte ad un'altra parola che inizia per vocale.

Nella lingua scritta l'elisione viene rappresentata dall'apostrofo.

L'elisione è assai comune nel linguaggio parlato, così che soprattutto per le particelle, le due parole vengono pronunciate come se fossero una sola.

Esempio: me l'ha dato (pronunciato: /melà dato/)

Una delle regole della lingua scritta dice che non si fa mai l'elisione in fine riga. Non si scriverà cioè: l'

amico,

ma si lascerà la forma completa dell'articolo lo o si andrà a capo con l'articolo. Tale regola sembra oggi totalmente ignorata dai giornali.
1. è obbligatoria a. con gli articoli al singolare l'animo, l'arte, un'amica, MA gli animi, le arti, le amiche
b. con le preposizioni articolate singolari dell'uomo, all'ospite, dell'anima MA delle anime
2. è consueta a. con la preposizione DI e con ANCHE d'inverno, d'olio, d'erba, anch'io
b. con le particelle MI, TI, SI, VI, NE, LA, LO,
(non si fa con LE e LI né quando le particelle sono enclitiche) m'ha detto, s'adirarono, l'ho visto, l'amava, MA le ha viste, li ha sentiti
3. è rara con la congiunzione SE s'altri, s'alcuni
4. di solito non si fa con la preposizione DA ti parlo da amico
5. solo davanti ad E, I con la particella CI* c'erano, c'invita

e nelle seguenti espressioni
tutt'altro on the contrary
a tutt'oggi up today
tutt'a un tratto all of a sudden
tutt'uno one and the same
tutt'e due both
tutt'occhi all eyes
tutt'orecchi all ears
tutt'intorno all around
tutt'al più at the most
poc'anzi a little while ago
d'ora in poi, (da ora in poi) d'ora innanzi, d'ora in avanti from now on
fin d'ora (fin da ora) starting now
fin d'allora (fin da allora) since then

* Con CI va notato che nella lingua parlata CI perde tonalità davanti ad a e o come per esempio nel verbo avere. Per cui si sentirà dire c'ho e c'ha invece che ci ho, ci ha.

Attenzione: l'elisione non si fa davanti ai vocaboli stranieri che iniziano per y. Si dirà lo yogurt, lo yen.

Nel corso dei secoli alcuni vocaboli italiani hanno assunto una grafia particolare a causa di una malintesa forma di elisione:

rondine da la hirondine (lat.), francese hirondelle

rena da la arena (lat.) (presente ancora in molti dialetti)

guglia da la aguglia (provenz.)

arancia da la naranca (arabo)

allodola da la lodola
Czeszę się i ubieram się. Mi pettino e m’infilo.-infilo cosa? mi pettino e mi vesto
Dzisiaj się nie spieszymy. Oggi non ci affrettiamo. affrettare-pospieszyc sie, spieszyc sie -avere fretta
oggi non abbiamo fretta
Ciao! Super, dzieki za korekty, to nazywam szlifowaniem wloskiego...:)
Jak zwykle bardzo prosze o rzucenie okiem na nastepne cwiczenia:

10. Lezione decima (p.87)
Esercizi:
1. Modello: accogliente (casa – scuola)
La casa è più accogliente della scuola. La casa è così accogliente come la scuola. La scuola non è meno accogliente della casa.
affollato (cinema – teatro)
Il cinema è più affollato del teatro. Il cinema è così affollato come il teatro. Il teatro non è meno affollato del cinema.
facile (italiano – polacco)
L’italiano è più facile del polacco. L’italiano è così facile come il polacco. Il polacco non è meno facile dell’italiano.
forte (Carlo – Mario)
Carlo è più forte di Mario. Carlo è così forte come Mario. Mario non è meno forte di Carlo.
saporito (fragole – ciliege)
Le fragole sono più saporite delle ciliegie. Le fragole sono così saporite come le ciliegie. Le ciliegie non sono meno saporite delle fragole.

2. Modello: l’italiano (melodioso – facile)
L’italiano è più melodioso che facile. L’italiano è tanto melodioso quanto facile. L’italiano è meno facile che melodioso.
studente (intelligente – diligente)
Lo studente è più intelligente che diligente. Lo studente è tanto intelligente quanto diligente. Lo studente è meno diligente che intelligente.
lui (noioso – simpatico)
Lui è più noioso che simpatico. Lui è tanto noioso quanto simpatico. Lui è meno simpatico che noioso.
ragazza (buona – bella)
La ragazza è più buona che bella. La ragazza è tanto buona quanto bella. La ragazza è meno bella che buona.
il libro (interessante – istruttivo)
Il libro è più interessante che istruttivo. Il libro è tanto interessante quanto istruttivo. Il libro è meno istruttivo che interessante.

3. buono – il più buono – buonissimo
bravo – il più bravo – bravissimo
facile – il più facile – facilissimo
elegante – il più elegante – elegantissimo
nuovo – il più nuovo – nuovissimo
intelligente – il più intelligente – intelligentissimo
interessante – il più interessante – interessantissimo
difficile – il più difficile – difficilissimo
moderno – il più moderno – modernissimo
piccolo – il più piccolo – piccolissimo

4. Jaka jest dzisiaj pogoda? Che tempo fa oggi?
Dzisiaj niebo jest pogodne, ale wieje wiatr. Oggi il cielo è sereno ma tira vento.
Jaką porę roku wolisz? Che stagione dell’anno preferisci?
Ja wolę jesień. Io preferisco l’autunno.
Jesienią często pada. In autunno piove spesso.
Co robisz? Che cosa fai?
Słucham komunikatu meteorologicznego. Ascolto il bollettino meteorologico.
Ten zachód słonca jest cudowny. Il (questo) tramonto è bellissimo (meraviglioso).
Wkładam płaszcz i wychodzę z przyjaciółmi. M’infilo il cappotto ed esco con gli amici.
Na dworze wieje delikatny wiaterek. Fuori tira un venticello delizioso.
Pada? Nie, jeszcze nie pada. Piove? No, ancora non piove.
W lecie jest zawsze 25 – 30 stopni powyżej zera. In estate ci sono sempre da venticinque a trenta gradi sopra zero.
Uwielbiam wzburzone morze. Adoro il mare agitato.
Jeżeli pada, nie wychodzę. Se piove, non esco.
Jaką piękną porą roku jest lato, kiedy jest słońce, kiedy niebo jest bez jednej chmurki, a biuletyn meteorologiczny nie zapowiada deszczu. Che bella stagione è l’estate, quando c`è il sole, quando il cielo è senza una nuvola, è il bollettino meteorologico non dice la pioggia.
Czy grzmi? Tak, grzmi i pada deszcz. Tuona? Sì, tuona e piove.
Kierujemy sie ku domowi i myślimy o najbliższych świętach. Ci avviamo verso la casa e pensiamo alle prossime feste.
Ta willa jest większa od naszej, ale nasza jest bardziej nowoczesna. Questa villa è più grande della nostra ma la nostra è più moderna.
Masz rację, dzisiaj promienie słońca są tak gorące jak w lecie. Hai ragione, oggi i raggi del sole sono così caldi come in estate.

5. Io aspetto un amico.
Tu aspetti un amico.
Lui aspetta un amico.
Noi aspettiamo un amico.
Voi aspettate un amico.
Loro aspettano un amico.

Io preferisco l’estate.
Tu preferisci l’estate.
Lui preferisce l’estate.
Noi preferiamo l’estate.
Voi preferite l’estate.
Loro preferiscono l’estate.

6. Che tempo fa oggi? Oggi fa abbastanza bello, ad ogni modo fa meno freddo di ieri.
In che stagione siamo? Siamo in estate.
Che cosa dice il bollettino meteorologico di oggi? Il pomeriggio si alternano le nuvole e il sole alla temperatura da quindici a diciannove gradi sopra zero. Oltretutto dal mezzogiorno alla sera è poco nuvoloso alle temperature da sedici a ventiquattro gradi. La notte si formano le nuvole leggere e la temperatura cade su tredici gradi. Da ovest tira il vento moderato con la velocità fin su diciassette chilometri orari.
Quale stagione preferisce e perché? Preferisco l’inverno, perché cade la neve e copre tutto d’intorno con la candida coltre. L’aria è fresca e limpida e i giorni festivi sono pieni di magia.

Oggi il cielo è sereno ma tira vento- tira il vento
Co robisz? Che cosa fai?- ladnej by zabrzmialo cosa stai facendo (terazniejszy ciagly, gdyz odnosi sie do czynnosci wyknywanej w tej chwili i nie zakonczonej), ale na tym etapie tez moze byc
Na dworze wieje delikatny wiaterek. Fuori tira un venticello delizioso.-Fuori c'è un po' di venticello, albo fuori tira un vento delicato.
Che bella stagione è l’estate, quando c`è il sole, quando il cielo è senza una nuvola, è il bollettino meteorologico non dice la pioggia. e le previsioni del tempo non danno la pioggia.
Oggi fa abbastanza bello, ad ogni modo fa meno freddo di ieri. - oggi è abbastanza bello

zaraz dokoncze

Il pomeriggio si alternano le nuvole e il sole alla temperatura da quindici a diciannove gradi sopra zero. Oltretutto dal mezzogiorno alla sera è poco nuvoloso alle temperature da sedici a ventiquattro gradi. La notte si formano le nuvole leggere e la temperatura cade su tredici gradi. Da ovest tira il vento moderato con la velocità fin su diciassette chilometri orari.-nie wiem co chciale spowiedziec ale il sole alla temperatura nie jest poprawnie; la temperatura scende a tredici...fin su nigdy nie spotkalam moze byc che supera (jesli chodzi o to, ze przekracza)

Preferisco l’inverno, perché cade la neve e copre tutto d’intorno con la candida coltre.- scende la neve e copre tutto intorno come una coperta candida. (nie wiem skad bierzesz te wyszukane zwroty, zalezy ci na nauczeniu sie wloskiego dla poetow czy potocznego?)
Ciao! Che meraviglia! Dzieki, dzieki, dzieki!
Od razu widac, ze to ostatnie cwiczenie nie za bardzo wyszlo...jak widac nie jestem zbyt kreatywny :)
Chodzilo o to, ze ....beda chmury i slonce na przemian przy temperaturze...
<Il pomeriggio si alternano le nuvole e il sole alla temperatura da quindici a diciannove gradi sopra zero.>
fin su... - ...z predkoscia dochodzaca do... ale chyba jednak nie pasuje
W pierwszej linii chodzi mi oczywiscie o jezyk mowiony, swobodne wypowiadanie sie itd. Czasami jednak przydaja sie takie egzotyczne zwroty, male iskierki zeby zablysnac :) choc przez chwile.

Zgodnie z tradycja :) prosba o poprawki w nastepnej lekcji:

11. Lezione undicesima (p.95)

Esercizi:
1. Dziadek i babka Karola przeglądają stary album. Nonno e nonna di Carlo sfogliano un album vecchio.
Oni mieszkają w małym domu na wsi. Abitano in una casa piccola in compagna.
Brat dziadka mieszka piętro wyżej. Fratello di nonno abita al piano superiore.
(On) jest bardzo stary. È vecchissimo.
Ma 85 lat. Ha ottantacinque anni.
Babka jest młodsza od dziadka. La nonna è più giovane del nonno.
(Ona) jest młodsza o siedem lat. È più giovane di sette anni.
Nasz samochód sie zepsół. La nostra automobile ha un guasto/si è rotta.
Czy wasza wymowa włoska jest dobra? La vostra pronuncia italiana è buona?
Moja jest bardzo zła, ale wymowa mojego brata jest bardzo dobra. La mia è pessima, ma la pronuncia di mio fratello è ottima.
Rodzice są naszymi najlepszymi przyjaciółmi. I genitori sono i nostri migliori amici.
Tamten twój przyjaciel jest bardzo złym chłopcem. Quel tuo amico è un ragazzo pessimo.
Moi kuzyni mają bardzo małą wille nad morzem. I miei cugini hanno una villa piccola al mare.
Twój wuj jest wyższy od mojego ojca. Tuo zio è più grande di mio padre.
Marek jest najstarszym z chłopców w tym domu. Marco è il più vecchio dei ragazzi di questa casa.
Moja siostra jest w podróży poślubnej. Mia sorella è in luna di miele.
(Ona) spędza miodowy miesiąc w Wenecji. Trascorre la luna di miele a Venezia.
On nie jest zły, ale nie mówi nigdy prawdy. Lui non è cattivo, ma non dice mai la verità.
Podczas gdy wy rozmawiacie, ja dzwonię do mego kuzyna. Mentre parlate, io telefono a mio cugino.
Czy nie masz siostry? Non hai sorella?

2. Mio zio ha un auto; la sua auto è azzurra.  I miei zii hanno delle auto; le auto sono azzurre.
Nostro zio abita in questa casa.  I nostri zii abitano in queste case.
Questo libro non è di mia sorella.  Questi libri non sono delle mie sorelle.
Questa valvola è nuova.  Queste valvole sono nuove.
Il mio caffè è amaro.  I miei caffè sono amari.
Il suo quaderno è nero.  I suoi quaderni sono neri.
Lo zio compra la matita nera al suo bambino.  Gli zii comprano le matite nere ai loro bambini.
La nonna si pettina con il nostro pettine.  Le nonne si pettinano con i nostri pettini.
Mio fratello si rade con il suo rasoio elettrico.  I miei fratelli si radono con i loro rasoi elettrici.
Il nostro autobus è in ritardo.  I nostri autobus sono in ritardo.

3. Che cosa ha Mario? Mario ha tre biglietti per il teatro.
Chi invita? Invita il suo migliore amico Carlo con e sua sorella.
La sorella di Carlo si chiama Marina.
Dove lavora Marina? Marina lavora in un laboratorio chimico.
Perché Marina non è pronta per uscire? Perché deve ancora terminare una reazione chimica.
Com’è il laboratorio dove lavora Marina? Il laboratorio è una grande sala, più lunga che larga, con grandi finestroni.
Di che colore sono le pareti? Le pareti sono celesti.
Che cosa c’è sul pavimento? Sul pavimento c’è il linoleum azzurro.
Dove siede Marina? Marina siede su un alto sgabello davanti al suo tavolo.
Che cosa c’è sulla tavola? Sulla tavola ci sono provette, pipette, pinzette e piccolissimi imbuti.
Che cosa c’è sul fornello a gas? Sul fornello a gas c’è un’ampolla su un apposito treppiedi.
Di che colore è il liquido che è dentro l’ampolla? Il liquido che è dentro l’ampolla è rosa.
Chi è l’ingegner Verdini? L’ingegner Verdini è il direttore di Marina.
Che cosa c’è nell’armadio tra le due finestre? Nell’armadio tra le due finestre ci sono i reagenti chimici.
Dove si recano i tre amici prima di andare al teatro? Prima di andare al teatro i tre amici si recano al bar.

4. Dante è uno dei grandi poeti italiani.  Dante è il più grande poeta italiano.
Questo errore è piccolo.  Questo errore è piccolissimo.
Questo libro è buono.  Questo libro è ottimo.
Sei un cattivo ragazzo.  Sei un pessimo ragazzo.
Chopin è un celebre musicista.  Chopin è un celeberrimo musicista.
Il clima in Zakopane è salubre.  Il clima in Zakopane è saluberrimo.
Tuo zio è beneficio.  Tuo zio è beneficentissimo.
La tua moto è nuova, la mia è vecchia.  La tua moto è nuovissima, la mia è vecchissima.
Il Monte Bianco è alto.  Il Monte Bianco è supremo.

5. Partire per l’Italia.
Parto per l’Italia.
Parti per l’Italia.
Parte per l’Italia.
Partiamo per l’Italia.
Partite per l’Italia.
Partono per l’Italia.

Accendere la radio.
Accendo la radio.
Accendi la radio.
Accende la radio.
Accendiamo la radio.
Accendete la radio.
Accendono la radio.

Ascoltare le ultime notizie.
Ascolto le ultime notizie.
Ascolti le ultime notizie.
Ascolta le ultime notizie.
Ascoltiamo le ultime notizie.
Ascoltate le ultime notizie.
Ascoltano le ultime notizie.
Bardzo prosze o poprawienie bledow:

12. Dodicesima lezione (p.105)
Esercizi:
1. Dove sono andati domenica Carlo e Mario? Domenica Carlo e Mario sono andati a fare una gita nei dintorni della città.
Dove si è seduto Carlo? Carlo si è seduto al volante.
Da quanto tempo Carlo ha la patente automobilistica? Carlo ha la patente automobilistica da più di un anno.
Dove è stato Carlo con il nonno? Carlo è stato con il nonno a Cracovia e a Poznań.
Perché in città non è facile guidare? Non è facile guidare in città perché ci sono dei semafori numerosi, dei divieti vari e il senso unico obbligatorio.
Perché aumentano gli incidenti stradali? Gli incidenti stradali aumentano perché c’è il progressivo aumento degli automezzi.
Quali sono le cause principali degli incidenti stradali? Le cause principali degli incidenti stradali sono la mancanza di disciplina stradale e l’eccessiva velocità.
Dove si fermano per fare il pieno? Si fermano a un distributore di benzina.

2. a-da-in:
Carlo abita dallo zio. Lui va a Roma. Noi siamo stati in montagna. Abitiamo in città. Loro sono al teatro. Mi fermo da Carlo. Sono stato dal dottore. Andiamo in Italia in auto. Siamo stati al caffè. Si ferma a Cracovia.

3. imparare – imparato; entrare – entrato, suonare – suonato, studiare – studiato; credere – creduto; dormire – dormito; partire – partito; fuggire – fuggito; infilarsi – s’infilato; recarsi – si recato; tornare – tornato; curare – curato; abitare – abitato; confessare – confessato; vendere – venduto; capire – capito; preferire – preferito; sentire – sentito; lavarsi – si lavato; vestirsi – si vestito.

4. dipingere – dipinto; chiedere – chiesto; vincere – vinto; accorgersi – si accorto; scrivere – scritto; trascorrere – trascorso; aprire – aperto; accendersi – si acceso; leggere – letto; prendere – preso; bere – bevuto; rispondere – risposto.

5. Byłem z moim przyjacielem we Francji. Sono stato con il mio amico in Francia.
Pojechaliśmy do Francji samochodem. Siamo andati in Francia in auto.
We Francji mieszkają jego dziadkowie. In Francia abitano i suoi nonni.
Ja mieszkam w Warszawie. Io abito a Varsavia.
Jestem studentem. Sono studente.
Jeżdzę na Politechnikę autobusem. Vado al Politecnico in autobus.
W mieście znajdują się liczne sygnały świetlne. In città ci sono dei semafori numerosi.
Często spóźniam się. Sono spesso in ritardo.
Stacja benzynowa jest daleko. Il distributore di benzina è lontano.
Każdego dnia wstaję o siódmej. Ogni giorno m’alzo alle sette.
Dzisiaj widziałem wypadek uliczny. Oggi ho visto un incidente stradale.
Nie mam jeszcze prawa jazdy. Non ho ancora la patente automobilistica.
Prowadzę wóz od roku. Guido la vettura da un anno.
Co nowego? Che cosa c’è di nuovo?
Koresponduję z dwoma Włochami. Sono in corrispondenza con i due Italiani.
Na szczęście odbyłem wycieczkę z moim wujem. Per fortuna ho fatto una gita con mio zio.
Ten motocykl jest zepsuty. Questa motocicletta ha un guasto/è rotta.
Świece są brudne. Le candele sono sporche.
Jestem zadowolony z towarzystwa mojego brata w górach. Sono contento della compagna di mio fratello in montagna.
(My) pojechaliśmy autobusem, a wy (pojechaliście) tramwajem i przyjechaliśmy razem. Siamo andati in autobus, e voi in tram e siamo arrivati assieme.
Pojechaliśmy na wycieczkę do Torunia. Siamo andati in gita a Torun./Siamo andati a fare una gita a Torun.
Wyjechaliśmy z Warszawy o godzinie siódmej. Siamo partiti da Varsavia alle sette.
(Ja) siedziałem blisko okna. Mi sono seduto vicino alla finestra.
Bardzo dobrze bawiliśmy się. Ci siamo divertiti molto bene.
Zabrałem aparat fotograficzny i zrobiłem dużo zdjęć. Ho portato la macchina fotografica ed ho fatto molte fotografie.
Ragazzi, per gentilezza! Bardzo prosze, niech ktos rzuci okiem na te cwiczonka:

13. Lezione tredicesima (p.112)
Esercizi:
1. Dove si sono recati i nostri amici? I nostri amici si sono recati al giardino zoologico.
Quali animali hanno veduto? Hanno veduto la giraffa, il cammello, l’elefante e l’elefantessa, le scimmie, un tigre e una tigre, il leone, gli orsi bianchi e bruni, le aquile, dei cigni, delle anitre, delle gru, dei usignoli e tanti altri animali.
Che cosa ha fatto Carlo? Carlo ha risposto pazientemente alle domande dei bambini.
Che cosa ha fatto Mario? Mario ha disegnato un gallo e una gallina di razza esotica, un coccodrillo con le fauci spalancate, il profilo di un elefante ed ha preso vari schizzi della testa di una giraffa e di un cavallo.
Dove vivono le anguille? Le anguille vivono quasi sempre nell’acqua dolce.
Dove depone le uova l’anguilla? L’anguilla depone le uova nell’Oceano Atlantico, sino a mille metri di profondità.
Dove si radunano i piccoli delle anguille? I piccoli delle anguille si radunano alle foci dei fiumi.

2. il cavallo → la cavalla, l’orso → l’orsa, il leone → la leonessa, l’asino → l’asina, il cigno → la femmina del cigno (il ciglio femmina), il cane → la cagna; l’elefantessa → l’elefante, la gallina → il gallo, la lepre → il lepre, la volpe → il maschio della volpe (la volpe maschio)

3. il padre → la madre, il fratello → la sorella, l’amico → l’amica, il dottore → la dottoressa, il padrone → la padrona, il direttore → la direttrice, il poeta → la poetessa, l’insegnante → l’insegnante; l’arista → l’artista; il cugino → la cugina, il cuoco → la cuoca, l’avvocato → l’avvocatessa; il sarto → la sarta, il contadino → la contadina, l’operaio → l’operaia, lo scrittore → la scrittrice, lo sposo → la sposa.

4. la nonna → il nonno, la zia → lo zio, la collega → il collega, la scrittrice → lo scrittore, la dentista → il dentista, le regina → il re, l’eroina → l’eroe, la parente → il parente, la cognata → il cognato, l’allieva → l’allievo, la scolara → lo scolaro, la contessa → il conte, la professoressa → il professore, l’imperatrice → l’imperatore, l’autrice → l’autore, la cantante → il cantante.

5. Od jakiego czasu nie byłeś w ogrodzie zoologicznym? Da quanto tempo non sei stato al giordano zoologico?
Od dwóch lat. Da due anni.
Jakie zwierzęta lubisz szczególnie? Quali animali ti piacciono particolarmente?
(Ja) lubię szczególnie niedźwiedzie i małpy. Mi piacciono particolarmente gli orsi e le scimmie.
Po jeziorze pływa kilka białych łabędzi. Sul lago nuota qualche cigno bianco/nuotano alcuni cigni bianchi.
Jesteś chytry jak lis, ale ja jestem silny jak lew. Sei furbo come la volpe, ma io sono forte come un leone.
Pingwin nie jest rybą, jest ptakiem. Il pinguino non è un pesche, è un uccello.
Rownież wieloryb nie jest rybą, jest ssakiem. Neanche la balena è un pesce, è un mammifero.
Bociany są ptakami wędrownymi. Le cicogne sono degli uccelli migratori.
Lew jest królem zwierząt. Il leone è il re degli animali.
Jak się nazywa twój pies? Come si chiama il tuo cane?
Mój pies nazywa się Nero, a twój? Il mio cane si chiama Nero, e tuo?
Gdzie byłeś w niedzielę? Dove sei stato domenica?
Bylem na wsi. Sono stato in campagna.
Spacerowaliśmy po lesie. Abbiamo passeggiato nel bosco.
Widzieliśmy tekże sarnę. Abbiamo anche visto un capriolo.
Tej nocy śniła mi się willa z wielkim parkiem i jeziorkiem z łabędziami. Questa notte ho sognato di una villa con un parco grande e un laghetto con i cigni.
Ciao a tutti! Niestety nastene cwiczenia nadal rozwiazuje w ciemno - moze by ktos poprawil mi bledy...bardzo prosze...

14. Lezione quattordicesima (p.119)
Esercizi:
1. Domani io comprerò il biglietto per il treno. Tu trascorrerai la prossima estate sui Tatra. Lui si laverà le camicie domani mattina. Lei dormirà file alle otto. Noi ci recheremo in Sicilia. Voi visiterete/andrete a trovare i nostri amici. Loro cambieranno treno a Katowice. Loro non riceveranno lettere. Io partirò per Torino. Noi saremo lieti. Tu risponderai bene. Loro viaggeranno molto. Carlo si fermerà a Roma.

2. –mente
amaro → amaramente, ampio → ampiamente, chiaro → chiaramente, infelice → infelicemente, amichevole → amichevolmente, certo → certamente, difficile → difficilmente, agitato → agitatamente, sottile → sottilmente, debole → debolmente, lungo → lungamente, naturale → naturalmente.

3. scarsamente → scarso, lontanamente → lontano, poveramente → povero, inferiormente → inferiore, lentamente → lento, modernamente → moderno, impazientemente → impaziente, velocemente → veloce, anticamente → antico.

4. Tuo fratello andrà in Italia w si fermerà a Perugia. Il Cairo è la capitale dell’Egitto. La Sicilia è un’isola meravigliosa. Scenderemo ad Ancona sul mare Adriatico. Siamo partiti venerdì dalla bella Cracovia e siamo arrivati all’Aia domenica. La Mecca è la città santa dei maomettani. ITatra si trovano in Polonia, le Alpi in Italia. Il Lazio è una regione dell’Italia centrale.

5. Quando Carlo partirà per l’Italia? Carlo partirà per l’Italia al massimo tra due settimane.
Partirà in treno o in aereo? Partirà in treno.
Quali città visiterà? Visiterà Venezia, Milano, Torino, Genova, La Spezia, Firenze, Pisa, Perugia, Roma, Napoli, Sorrento, Pompei, Siracusa, Palermo, Bari.
Su quali monti salirà? Salirà sul monte Bianco, monte Corno, Terminillo.
Fin dove giungerà? Giungerà fino in Sicilia.
Dove terminerà il suo viaggio attraverso l’Italia? Il suo viaggio attraverso l’Italia terminerà a Venezia.

6. Kiedy będę miał czas, przeczytam tę książkę. Quando avrò tempo, leggerò questo libro.
Przede wszystkim zwiedzimy Wiedeń. Prima di tutto visiteremo Vienna.
Twój odjazd do Mediolanu będzie smutny. La tua andata a Milano sarà triste.
Kupię walizkę długą i wąską. Comprerò una valigia lunga e stretta.
Kiedy przybędę do Rzymu, napiszę do wuja długi list. Quando recherò a Roma, scriverò allo zio una lettera lunga.
Jeżeli nie przyjedziesz na czas, nie otrzymasz wizy. Se non arriverai in tempo, non riceverai il visto.
Przejedziemy granicę o północy. Passeremo la frontiera a mezzanotte.
Nie zatrzymamy się w Wenecji, pojedziemy bezpośrednio do Bolonii. Non ci fermeremo a Venezia, andremo/viaggeremo direttamente a Bologna.
Wejdziemy do pociągu w Warszawie, a wyjdziemy (scendere) w Wiedniu. Saliremo sul/in treno a Varsavia e scenderemo a Vienna.
Czy zwiedzasz to miasto? Visiti questa città?
Nie, udam sie bezpośrednio do Włoch. No, mi recherò direttamente in Italia.
Może zatrzymam się w Wiedniu, w drodze powrotnej do Polski. Forse mi fermerò a Vienna, sulla via del ritorno in Polonia.
Czy będziesz podróżował zawsze pociągiem? Viaggerai sempre in treno?
Będę się starał podróżować autostopem, w ten sposób oszczędzę trochę pieniędzy i zatrzymam się dłużej we Włoszech. Cercherò di viaggiare con l’autostop, in questo modo risparmierò un po’ di soldi e mi fermerò più a lungo in Italia.
Ile czasu pozostaniesz we Włoszech? Quanto tempo resterai in Italia?
Pozostanę we Włoszech dopóki będę miał pieniądze. Resterò in Italia fina a quando avrò i soldi.
Przejedziemy starożytną Via Emilia i z Bolonii przybędziemy do Rimini. Percorrerò l’antica Via Emilia e da Bologna arriveremo a Rimini.
Zwiedzimy Sardynię, Sycylię, Capri, Ischię i (wyspę) Elbę. Visiteremo la Sardegna, la Sicilia, Capri, Ischia e l’isola d’Elba.
Ponownie bardzo prosze o poprawienie bledow.

15. Lezione quindicesima (p.129)
Esercizi:
1. l’arancia → le arance, il fico → i fichi, la scrivania → le scrivanie, il televisore → i televisori, l’antropofago → gli antropofagi, la banca → le banche, l’ingegnere → gl’ingegneri, la cavalla → le cavalle, il bagno → i bagni, la biancheria → le biancherie, il bosco → i boschi, il tempio → i templi, il risparmio → i risparmi, l’album → gli album, la mano → le mani, l’armadio → gli armadi, l’operaio → gli operai, il sarcofago → i sarcofaghi, la collega → le colleghe, la biblioteca → le biblioteche, lo specchio → gli specchi.

2. braccia→ Carlo ha tenuto fortemente Marina sulle braccia.
bracci→ Ieri mi ho comprato una comodissima poltrona componibile con i bracci di pelle.
fili→ La nonna ha bisogno dei fili per cucire una gonna per sua nipote.
frutti→ La pizza con frutti di mare mi piace di più.
frutta→ In questo negozio si può comprare sempre le frutta freschissime.
muri→ L’anno prossimo dovremmo imbiancare tutti i muri della nostra casa.
mura→ Quando sarete in Alghero, vi consiglio fare qualche passeggiata lungo le mura della città vecchia.
labbri→ I labbri della sua ferita si sono ancora aperti.
risa→ Dal piano superiore si sono fatti sentire delle risa forti fino a mezzanotte.
fondamenta→ Loro hanno già fatto dei progetti per tutti i mobili, anche se gli operai non hanno ancora gettato le fondamenta della casa.

3. Che cosa fa la sorella di Carlo e dove lavora? La sorella di Carlo è farmacista e lavora in una farmacia.
Quante camere avrà la case dei due sposi? La casa dei due sposi avrà due camere, una cucina e un bagno.
Quali mobili vuole aggiungere e quali vuole togliere Lei? Nell’anticamera voglio aggiungere una mensola moderna e dalla cucina voglio togliere la credenza vecchia.
Preferisce la tesi del fidanzato o quella della fidanzata e perché? Preferisco la tesi del fidanzato, perché mi sembra più adatto avere in una casa così piccola una stanza da letto in tono di un soggiorno.

4. Szukam mieszkania. Cerco casa.
W jadalni znajduje się okrągły stół. Nella stanza da pranzo c’è un tavolo rotondo.
Szafa ścienna jest biała. L’armadio a muro è bianco.
Według projektu architekta Rossi meble segmentowe (i mobili componibili) znajdują się koło ściany blisko okna. Secondo il progetto dell’architetto Rossi i mobili componibili si trovano acanto al muro vicino alla finestra.
Ten pokój jest bardzo elegancki. Questa stanza è molto elegante.
On siedzi na fotelu obok telewizora. Lui siede sulla poltrona accanto al televisore.
Telewizor jest nowoczesny. Il televisore è moderno.
Wszystkie meble w tym pokoju są nowoczesne. Tutto l’arredamento in questa camera è moderno. Tutti i mobili in questa stanza sono moderni.
W pokoju sypialnym moich rodziców jest parę mebli antycznych: toaleta w stylu Ludwika XIV i lustro w barokowej ramie. Nella stanza da letto dei miei genitori ci sono alcuni mobili antichi: una toilette in tono di Ludovico XIV e lo specchio dentro una cornice barocca.
Pokój dziecinny ma okna (wychodzące) na południe. La camera dei bambini ha le finestre (orientate; che danno) a sud.
Nie zgadzam sie z twoim bratem. Non sono d’accordo con tuo fratello.
Ten stoliczek będzie wyglądał lepiej kolo fotela. Questo tavolino apparirà meglio vicino alla poltrona.
Bardzo chcę mieć wbudowaną szafę, ale nigdy nie mam dosyć pieniędzy. Voglio avere molto un armadio a muro, ma non ho mai abbastanza soldi.
Ten wieszak jest naprawdę elegancki. Quest’attaccapanni è veramente elegante.
Zrobiłem interesujący projekt, ale nie podobał się profesorowi. Ho fatto un progetto interessante, ma non si è piaciuto al professore.

5. presente – passato prossimo – futuro
cercare io cerco ho cercato cercherò
tu cerchi hai cercato cercherai
lui cerca ha cercato cercherà
noi cerchiamo abbiamo cercato cercheremo
voi cercate avete cercato cercherete
loro cercano hanno cercato cercheranno

costruire io costruisco ho costruito costruirò
tu costruisci hai costruito costruirai
lui costruisce ha costruito costruirà
noi costruiamo abbiamo costruito costruiremo
voi costruite avete costruito costruirete
loro costruiscono hanno costruito costruiranno

6. il fidanzato, la casa, la radio, il tavolo, la vistola, il marzo, il giovedì, la Sardegna, il/la farmacista, la Napoli, il pesce, il mandorlo, la madre, il/la pianista, il fico, il Madagascar, il Garda, il padre, il/la nipote, il cuore.

Fare e distare è tutto un lavorare.
Cytat: opakFG
Zrobiłem interesujący projekt, ale nie podobał się profesorowi. Ho fatto un progetto interessante, ma non si è piaciuto al professore.

Do poprawy.
Tak dobrze?.....Ho fatto un progetto interessante, ma non è piaciuto al professore.
Prosze o korekte....

16. Lezione sedicesima (p.138)
Esercizi:
1. La signora con cui (la quale) parla è una professoressa. Il libro di cui (del quale) parli è molto interessante. Gli amici che (i quali) abbiamo incontrato, andranno in Italia. Le signore che (le quali) ho salutato, sono vecchie amiche di mia zia. I ragazzi, per cui (i quali) compriamo i libri, sono molto poveri. Il farmacista da cui (dal quale) abbiamo comprato le medicine è un giovane simpatico. L’architetto che (il quale) ha progettato questa casa è molto intelligente. Noi parliamo dell’ingegnere che (il quale) abita in via Roma. Avete scritto ai vostri amici che (i quali) abitano in Italia? Ecco il libro in cui (nel quale) troverete tutte le informazioni.

2. “L’Italia”
L’Italia è una penisola. Ha confini ben definiti. A nord le Alpi separano l’Italia dalla Francia, dalla Svizzera, dall’Austria, dalla Slovenia. Ad est, a sud, ad ovest è limitata dai mari. Le Alpi sono costituite da un complesso di catene montuose. Attraverso i loro valichi passano strade e ferrovie d’importanza internazionale. Gli Appennini attraversano l’Italia dal Colle di Cadibona allo Stretto di Messina. Oltre ai vulcani numerosi vi sono anche manifestazioni vulcaniche. La più estesa pianura è la pianura Padana. Il maggiore dei laghi italiani è il lago di Garda. Le più vaste isole sono la Sicilia e la Sardegna. Il clima Italia è generalmente temperato. A seconda delle regioni, si differenzia nel: clima alpino, padano, peninsulare e mediterraneo.

3. Il professore insegna l’italiano. → L’italiano è insegnato dal professore.
Le Alpi limitano l’Italia a nord. → L’Italia è limitata a nord dalle Alpi.
La nonna racconta le favole ai nipotini. → Le favole sono raccontate ai nipotini dalla nonna.
Il professore ha lodato lo studente. → Lo studente è stato lodato dal professore.
L’ingegner Volpi ha costruito questa casa. → Questa casa è stata costruita dall’ingegner Volpi.
L’archeologo ha scoperto un antico sarcofago. → Un antico sarcofago è stato scoperto dall’archeologo.
Lo studente studierà la lezione. → La lezione sarà studiata dallo studente.
Gli amici scriveranno molte lettere. → Molte lettere saranno scritte dagli amici.
Le signore riceveranno molti regali. → Molti regali saranno ricevuti dalle signore.
Lo zio ha scritto un libro molto interessante. → Un libro molto interessante è stato scritto dallo zio.

4. Queste strade sono state percorse da migliaia di automobili. → Migliaia di automobili hanno percorso queste strade.
I quattro mila metri sono superati dal Monte Bianco e dal Monte Rosa. → il Monte Bianco e il Monte Rosa superano i quattro mila metri.
La pianura Padana è attraversata dal Po. → Il Po attraversa la pianura Padana.
La signora Maria è stata invitata dai signori X. → I signori X hanno invitato la signora Maria.
I professori sono stimati dagli studenti. → Gli studenti stimano i professori.
Le strade sono coperte dalla neve. → La neve copre le strade.
Le ultime notizie saranno ascoltate da tutti. → Tutti ascolteranno le ultime notizie.
Questa casa è stata distrutta dalla guerra. → La guerra ha distrutto questa casa.
La radio sarà accesa dallo zio. → Lo zio accende la radio.

5. Alpy są łańcuchem górskim. Le Alpi sono una catena montuosa.
Niektóre szczyty Alp przekraczają cztery tysiące metrów. Alcune vette delle Alpi superano i quattro mila metri.
Byłem we Włoszech i byłem także we Francji. Sono stato in Italia ed anche sono stati in Francia.
Linia Moskwa-Warszawa-Wiedeń-Rzym jest linią międzynarodową. La Linea Mosca-Varsavia-Vienna-Roma è la linea internazionale.
Tybr przepływa przez Rzym. Il Tevere attraversa Roma.
Arno przepływa przez Florencję. L’Arno attraversa Firenze.
Polska jest bogata w jeziora. La Polonia è ricca di laghi.
W tym roku pojadę nad jeziora. Quest’anno viaggerò ai laghi.
Jezioro Albano jest pochodzenia wulkanicznego. Il lago di Albano è un lago di origine vulcanica.
Studenci architektury z Warszawy zostali zaproszeni przez studentów Politechniki w Turynie. Gli studenti d’architettura di Varsavia sono stati invitati dagli studenti del Politecnico di Turino.
Klimat Rzymu jest klimatem charakterystycznym dla półwyspu. Il clima di Roma è un clima caratteristico della penisola.
Tego roku mieliśym w Polsce ostrą zimę. Quest’anno abbiamo avuto in Polonia l’inverno rigido.
Podczas gdy piszę pada deszcz. Mentre scrivo, piove.
Student, którego pozdrowiłem, jest bratem narzeczonego Mariny. Lo studente, che ho salutato, è il fratello del fidanzato di Marina.
Zespół łancuchów górskich, które tworzą Alpy, są różnorakie (różne), ale wszystkie są bardzo ładne. Un insieme di catene montuose che formano le Alpi sono diverse, ma tutte sono molto belle.
Monte Bianco, który przekracza cztery tysiące metrów, jest najwyższą górą w Alpach. Il Monte Bianco, che supera i quattro mila metri, è il monte più alto delle Alpi.
Wezuwjusz, o którym ci wczoraj mówiłem, znajduje się blisko Neapolu. Il Vesuvio, del quale ti ho raccontato ieri, si trova vicina a Napoli.
Szczyt, z którego schodzimy, jest jednym z najwyższych w Apeninach. La vetta, dalla quale scendiamo, è una delle più alte degli Appennini.
Dolina Padańska, która jest najbardziej rozległą doliną włoską, znajduje się we Włoszech północnych. La pianura Padana, la quale è la più vasta pianura italiana, si trova nell’Italia settentrionale.
Student, do którego idziemy, był miesiąc we Włoszech. Lo studente, da cui andiamo, è stato un mese in Italia.
Dziewczyna, z którą koresponduję, mieszka we Włoszech. La ragazza, con cui sono in corrispondenza, abita in Italia.

Oglądam film i wyłapałm tylko niektóre rzeczy. Do poprawy:

Cytat: opakFG
Il clima Italia è generalmente temperato.
.
.
.
La radio sarà accesa dallo zio. → Lo zio accende la radio.
.
.
.

Byłem we Włoszech i byłem także we Francji. Sono stato in Italia ed anche sono stati in Francia.
.
.
.
Wezuwjusz, o którym ci wczoraj mówiłem, znajduje się blisko Neapolu. Il Vesuvio, del quale ti ho raccontato ieri, si trova vicina a Napoli.
La radio sarà accesa dallo zio. → Lo zio accenderà la radio.
Cytat: umbryjka
La radio sarà accesa dallo zio. → Lo zio accenderà la radio.

Wszystkie zdania zacytowane wymagają poprawy.
Ciao! Juz prawie pol ksiazki przerobione, a tu takie podstawowe bledy! Juz poprawiam:
Il clima Italia è generalmente temperato. - Il clima dell'Italia è generalmente temperato.
Sono stato in Italia ed anche sono stati in Francia. - Sono stato in Italia ed anche sono stato in Francia.
Il Vesuvio, del quale ti ho raccontato ieri, si trova vicina a Napoli. - Il Vesuvio, del quale ti ho raccontato ieri, si trova vicino a Napoli.

Czy juz wszystko va bene? :) Dzieki!
Ciao a tutti! Dzis wydanie specjalne...lekcja 17 to dokladnie polowa ksiazki. Dzieki za wsparcie a jednoczesnie wielka prosba o dalsza pomoc!

17. Lezione diciassettesima (p.147)
Esercizi:
1. Lunedì è il primo giorno della settimana. Settembre è il nono mese dell’anno. 24 è triplo di otto. 5 anni sono un cinquantenario. Nel 1961 è ricorso il centenario dell’Unità d’Italia. Un minuto è l’una sessantesima parte dell’ora. 3 è un terzo di nove. Rossi è arrivato primo e ha vinto la gara. Il mese è l’una dodicesima parte dell’anno.

2. 1/3 → un terzo, 2/5 → due quinti, 3/8 → tre ottavi, 4/7 → quattro settimi, 5/9 → cinque noni, 6/7 → sei settimi, 8/13 → otto tredicesimi, 9/10 → nove decimi, 10/21 → dieci ventunesimi.

3. sfogliare → sfogliante → sfogliato
funzionare → funzionante → funzionato
vedere → vedente → veduto
insegnare → insegnante → insegnato
rendere → rendente → reso
fuggire → fuggente → fugato
partire → partente → partito
parlare → parlante → parlato
andare → andante → andato
interessare → interessante → interessato
credere → credente → creduto
vivere → vivente → vissuto

4. “L’Italia” (ułożyć 10 pytań do tekstu)
1) Qual è la superficie dell’Italia? (→L’Italia ha una superficie di oltre 301 mila kmq)
2) In quante zone geografiche si divide l’Italia? (L’Italia si divide in quattro zone geografiche: Italia settentrionale, Italia centrale, Italia meridionale i Italia insulare)
3) In quante regioni è divisa l’Italia? (→L’Italia è divisa in 19 regioni)
4) Da chi sono rette le provincie e da chi sono retti i comuni? (→Ogni provincia è retta da un Consiglio Provinciale e ogni comune è retto da un Sindaco)
5) Quando è ricorso il primo centenario dell’Unità d’Italia? (→Il primo centenario dell’Unità d’Italia è ricorso nel 1961)
6) Che cosa è diventato una delle basi fondamentali del progresso industriale italiano? (→Una delle basi fondamentali del progresso industriale italiano è la produzione dell’acciaio)
7) Quali sono delle notevoli fonti di reddito per la Nazione? (→Le notevoli fonti di reddito sono la produzione di grano, del vino, della carne, di limoni, dell’olio di oliva, le esportazioni e il turismo)
8) Come si è moltiplicata la popolazione italiana? (→ La popolazione italiana è più che raddoppiata)
9) Lo sviluppo di quali industrie è soddisfacente? (→Soddisfacente è lo sviluppo delle industrie tessili, chimiche, meccaniche e cantieristiche della marina mercantile)
10) Dov’è registrato un fortissimo incremento? (→Un fortissimo incremento è registrato net traffico automobilistico)

5. nazione → p.e. nazionale: l'inno nazionale italiano "Fratelli d'Italia" si chiama anche "Inno di Mameli".
produzione → p.e. prodotto: I ristoranti di slow food usano solo dei prodotti tipici regionali.
esportazione →p.e. esportare: Negl’anni sessanta l’Italia esportava quasi venti volte di più che prima.
industria →p.e. industriale: L’aumento della produzione industriale è stato così notevole che ha mutato il volto del Paese.
commercio →p.e. commerciante: La sorella di Carlo fa una commerciante in un grande ingresso.

6. Pociąg, który przybył (dosł.przybyły) teraz, nie jest tym pociągiem, na który czekamy. Il treno arrivato adesso, non è questo, il quale aspettiamo.
Nauczycielem angielskiego jest młody Amerykanin. L’insegnante dell’inglese è un americano giovane.
(Już) czwarty raz telefonuję do twojego przyjaciela, ale go nigdy nie ma w domu. È già la quattra volta che telefono al tuo amico, ma lui non c’è mai a casa.
Styczeń jest pierwszym miesiącem roku. Gennaio è il primo mese dell’anno.
Środa jest trzecim dniem tygodnia. Mercoledì è il terzo giorno della settimana.
Reguła dotycząca rzeczowników znajduje się na stronie 15. La regola concernente i sostantivi si trova a pagina quindici.
Mieszkam przy ulicy Mazziniego numer 3. Abito in via Mazzini 3.
12 jest połową 24. Dodici è un mezzo di ventiquattro.
Godzina jest 24-ą częścią dnia. Un’ora è una ventiquattresima parte del giorno.
Lekcja rozpoczęta dziś rano będzie kontynuowana jutro. La lezione cominciata oggi mattina sarà continuata domani.
Mecz zaczęty o godzinie 10 był bardzo interesujący. La partita cominciata alle dieci è stata molto interessante.
Reguła tłumaczona (dosł.wykładana) przez profesora jest bardzo trudna. La regola spiegata dal professore è molto difficile.
Telewizor kupiony tego ranka jest uszkodzony (ma uszkodzenie). Il televisore comprato stamattina ha un guasto.
Do poprawy (przy czym drugie zdanie mi tylko zgrzyta - musisz poczekać na człowieka bardzo dobrze znajacego włoski):

Cytat: opakFG
fuggire → fuggente → fugato


Nauczycielem angielskiego jest młody Amerykanin. L’insegnante dell’inglese è un americano giovane.

Godzina jest 24-ą częścią dnia. Un’ora è una ventiquattresima parte del giorno.
:)

fuggire - fuggente - fuggito
L’insegnante di inglese è un americano giovane.

czy teraz OK?

Popraw to zdanie z godzinami. To o nauczycielu nie bardzo mi się podoba. Może ktoś dobry we włoskim je poprawi.
L'insegnante di inglese è un giovane americano.
Cytat: umbryjka
L'insegnante di inglese è un giovane americano.

O właśnie. nie pasowało mi to "americano giovane". Dzięki.
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 169

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia