Eros Ramazzotti - teksty piosenek z tłumaczeniami

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 149
Mogę prosić o pomoc? Przetłumaczyłam ten tekst, ale coś tu nie pasuje. Poprawicie moje błędy?

Piccola Pietra (Mała skała)

Arrivò al tempo di guerra
Powrócę na czas wojny
dalle onde toccando la terra
z fal dotykając ziemi
lui sbarcò e tutti videro
sprawię, że on wyląduje i wszystkich ...
la sua umanità.
jego człowieczeństwo.
Lei guardò quegli occhi sognanti
Spojrzę na nią tymi oczami rozmarzonymi
così vivi così penetranti
tak żywymi jak przenikliwymi
e di colpo lo amò
i od uderzenia kocham go
Si sentì spuntare le ali
czuje się podnosząc skrzydła
quando infine le strinse le mani
kiedy wreszcie je ściśnie rękami
lei senti nello stomaco
ona czuje w żołądku
uno sfarfallio.

Quella notte bagnò la felicità
Tej nocy zmoczę moje szczęście
di caldissime lacrime
najgorętszymi łzami
che lasciò cadere in mare
które zostawię spadając w morze
ed aggiunse sale al sale
i połączy się sól z solą
Lei
Ona
gli diceva lei
mówiła jemu
tu sei tu sei l'amore mio
ty jesteś ty jesteś moją miłością
tutta la mia vita è per te
całe moje życie jest dla ciebie
Ma lui, rispondeva lui
ale on odpowiadał
ho in tasca una piccola pietra io
ja mam w kieszeni małą skałę
per costruire pace dove non c'è
aby zbudować pokój, gdzie jego nie ma
così
w ten sposób
Io, la porterò dove mi porterà
ja tam przeniosę dokąd mnie przeniesie
questa speranza dentro
ta nadzieja wewnątrz
che non mi abbandona mai
która nie opuści mnie nigdy
Io la porterò
ja zaniosę ją
con tutto il peso che ha
z całym ciężarem, który posiada
piccola pietra
mała skała
che forse un giorno si poserà.
która może pewnego dnia osiądzie.
Se ne andò perchè la sua sorte
Jeśli pójdę gdyż jej przeznaczenie
di ogni vento è sempre più forte
Z każdym wiatrem jest coraz silniejsze
Se ne andò col suo carico
Jeśli odejdę z jej ładunkiem
rinunciando a lei.
rezygnując z niej.
Quella notte si alzò fino al cielo
Tej nocy wzniosę się aż do nieba
tutto il fiato che lei cavò
Całe tchnienie które jej ...
dal profondo dell'addome
z głębokości ....
per gridare il suo nome
aby krzyczeć jej imię
Lei
Ona
gli diceva lei
to mówiła jemu
tu się
ty jesteś
sei l'amore mio
jesteś moją miłością
tutta la mia vita è per te
całe moje życie jest dla ciebie
Lui
on
rispondeva lui
odpowiadał
ho in tasca una piccola pietra io
ja mam w kieszenie małą skałę
per costruire pace dove non c'è
aby zbudować pokój gdzie jego nie ma
così
w ten sposób
Io la porterò dove mi porterà
ja przeniosę ją tam dokąd mnie przeniesie
questa speranza dentro
ta nadzieja wewnątrz
che non mi abbandona mai
która nigdy mnie nie opuści
Io la porterò
ja ją przeniosę
con tutto il peso che ha
z całym ciężarem, który posiada
piccola pietra
mała skała
che forse un giorno
która może pewnego dnia
si poserà
osiądzie
piccola pietra
mała skała
si poserà
osiądzie.
Czy ktoś z Was zna jęz. angielski i mógłby przetłumaczyć angielską część tekstu tej pięknej piosenki? Bardzo proszę.

Eros Ramazzotti Piu' che puoi (Bardziej niż możesz)

Guarir non e' possibile
Nie jest możliwe pokonać(uzdrowić)
la malattia di vivere
chorobę życia
sapessi com'era
wiedząc jaka była
questa cosa qui
ta rzecz tutaj

E se ti fa soffrire un po'
I jeśli da tobie odczuć
puniscila vivendola
karając ją żyjąc nią
e' l'unica maniera
to jest jedyny sposób
sorprenderla cosi'...
zaskoczyć ją tak...

Piu' che puoi, piu' che puoi
Bardziej niż możesz, bardziej niż możesz
afferra questo istante e stringi
uczep się tej chwili I ściśnij
piu' che puoi, piu' che puoi
bardziej niż możesz, bardziej niż możesz
e non lasciare mai la presa
i nie wypuszczaj z uchwytu (dosł.:nie pozostawiaj nigdy chwytu)
c'e' tutta l'emozione dentro che tu vuoi
jest pełno uczucia wewnątrz, którego pragniesz
di vivere la vita piu' che puoi
aby żyć życiem bardziej niż możesz

You've got one chance, the gift to feel
love's deepest pain you cannot heal
it shatters every memory that you keep inside

I tell you this because I know
protect what's dear, don't trade your soul
there's nothing left around you
there's no place left to go

All you can, all you can
you gotta take this life and live it
all you can, all you can
never let it go
there's one thingin this life I understand, ooh

Siamo noi, siamo noi
Jesteśmy my, jesteśmy my
che abbiamo ancora voglia di stupire noi
którzy mamy jeszcze ochotę, aby zdumiewać się
siamo noi che la teniamo sempre accesa
jesteśmy my, którzy trzymamy jeszcze zapalony
quest'ansia leggerissima che abbiamo poi
ten niepokój najlżejszy, który posiadamy później
di vivere la vita piu' che puoi
aby żyć życiem bardziej niż możesz

Respira profondo
Oddychaj głęboko
apri le tue braccia al mondo
Otwórz twoje ramiona dla świata
e abbraccia tutto quello che ci sta
I obejmij wszystko to co podołasz objąć
tutta l'emozione che ci sta
całe uczucie, które uda się objąć

All you can, all you can
you gotta take this life and live it
all you can, all you can
and never let it go
there's one thing in this life I understand, ooh

Piu' che puoi, piu' che puoi
Bardziej niż możesz, bardziej niż możesz
afferra questa vita e stringi
uczep się tej chwili I ściśnij
piu' che puoi, piu' che puoi
bardziej niż możesz, bardziej niż możesz
e non lasciare mai la presa
i nie wypuszczaj z uchwytu
c'e' tutta l'emozione dentro che tu vuoi
jest pełno uczucia wewnątrz, którego pragniesz
di vivere la vita piu' che puoi
aby żyć życiem bardziej niż możesz
di vivere la vita piu' che puoi.
aby żyć życiem bardziej niż możesz.
Oj, pomyliłaś czas przeszły (passato remoto) z przyszłym (futuro semplice)!Np. arrivo' (od arrivare) to "przybył" (ON) a nie "przybędę" (JA). Cały sens się zmienia...
Poprawiłam, ale i tak mam parę wątpliwosci - np. nie jestem pewna kiedy chodzi o nią a kiedy o niego. Trzebaby zerknąć na teledysk:/
No i uparłam sie, ze "pietra" to kamień a nie skała. Łatwiej wejdzie do kieszeni :D
Pozdrawiam :)

PICCOLA PIETRA
KAMYCZEK

Arrivò al tempo di guerra
Przybył kiedyś w czasie wojny

dalle onde toccando la terra
z fal, dotykając ziemi

lui sbarcò e tutti videro
przybił do brzegu i wszyscy ujrzeli

la sua umanità.
jego człowieczeństwo (może dobroć, życzliwosć)
.
Lei guardò quegli occhi sognanti
Patrzył na nią rozmarzonymi oczami

così vivi così penetranti
tak żywymi, tak przenikliwymi

e di colpo lo amò
pokochała go nagle

Si sentì spuntare le ali
Poczuł, jakby opadły mu skrzydła

quando infine le strinse le mani
kiedy w końcu ścisnął jej dłonie

lei senti nello stomaco
uno sfarfallio
poczuł w sobie niepokój (może to te "motyle w brzuchu"? mówi się tak czasem..)

Quella notte bagnò la felicità
Tej nocy oblewał szczęście

di caldissime lacrime
najgorętszymi łzami

che lasciò cadere in mare
które kapały prosto w morze

ed aggiunse sale al sale
i dodał sól do soli

Lei
Ona

gli diceva lei
mówiła mu

tu sei tu sei l'amore mio
ty jesteś ty jesteś moją miłością

tutta la mia vita è per te
całe moje życie jest dla ciebie

Ma lui, rispondeva lui
Ale on odpowiadał

ho in tasca una piccola pietra io
Mam w kieszeni mały kamień

per costruire pace dove non c'è così
aby zbudować pokój tam, gdzie go nie ma

Io, la porterò dove mi porterà
zaniose go dokąd mnie przeniesie

questa speranza dentro
moja głeboka nadzieja

che non mi abbandona mai
która nigdy mnie nie opuszcza

Io la porterò
zaniose go

con tutto il peso che ha
z całym ciężarem (wagą)

piccola pietra
małego kamienia

che forse un giorno si poserà.
Który może kiedys znajdzie miejsce/osiądzie

Se ne andò perchè la sua sorte
Jeśli stamtąd przybył, dlaczego jego los (zew)

di ogni vento è sempre più forte
z każdym wiatrem jest coraz silniejszy

Se ne andò col suo carico
jesli przybył stamtad ze swoim ciężarem (obciążeniem, może tez winą, nie wiem o co chodzi)

rinunciando a lei.
zrzekajac sie jej
.
Quella notte si alzò fino al cielo
Tej nocy wzniósł się aż do nieba

tutto il fiato che lei cavò
całe tchnienie wyrwało się

dal profondo dell'addome
z jego wnętrza

per gridare il suo nome
aby wy krzyczeć jej imię

Lei
Ona

gli diceva lei
mówiła mu

tu sei
ty jesteś

sei l'amore mio
jesteś moją miłością

tutta la mia vita è per te
całe moje życie jest dla ciebie

Lui
on

rispondeva lui
odpowiadał

ho in tasca una piccola pietra io
ja mam w kieszenie mały kamien

per costruire pace dove non c'è cosi’
aby zbudować pokój tam, gdzie go nie ma

Io la porterò dove mi porterà
Przeniosę go tam dokąd mnie przeniesie

questa speranza dentro
głeboka nadzieja

che non mi abbandona mai
która nigdy mnie nie opuszcza

Io la porterò
przeniosę go

con tutto il peso che ha
z całym jego ciężarem(wagą)

piccola pietra
małego kamienia

che forse un giorno
który może pewnego dnia

si poserà
znajdzie miejsce/osiądzie

piccola pietra
mały kamyczek

si poserà
znajdzie miejsce.
Dziękuję Fiorellinka. Nareszcie to jest sensowne. Niestety mój włoski jeszcze kuleje. Dziękuję raz jeszcze. Zależało mi na poprawkach, bo to jedna z moich ulubionych piosenek.
Kocham ten utwór.....nie umiem go przetlumaczyć niestety....czy ktoś byłby chętny...w zamian mogę podesłać na maila utworek :-)

FABULA
(Eros Ramazotti)
________________________________________

Y
te cuentan como el se transformó
en árbol porque así lo deseó,y se quedó
plantado allí mirando
la tierra en que nacian flores nuevas.
Y fue
refugio del consejo y colibrí,
y el viento le enseñó a que saben,si
la miel y la resina silvestres,y
la lluvia lo bañó.
Y mi felicidad,-decia para sus adentros-
eso...eso...se que ahora la encontré.
Eso... porque tengo
todo el tiempo ya para mí,
ya no necesiito más de nadie,
toda la belleza de la vida es para mí.
Hablado:
"Un día pasaron por allí
los ojos de la niña,
que le habian robado al cielo
el brillo de dos estrellas."
Y se entremecieron
sus raices.
Cuanto desconcierto de improviso dentro de él,
eso que solamente siente el hombre sin la mujer,
y alargó sus ramas
hacia ella.
Sintió que la felicidad no es nunca la mitad
del infinito.
Luego era al tiempo sol y luna,
nuve y música,
era al tiempo risa y llanto,
y entretanto
era un hombre que la vida despertó.
Era
como el canto que llenaba
sus enormes soledades,
esa parte verdadera
que una fábula encantada
esconde en sí,
para ser auténtica.
ksz, ksz...
podbijam temat,
naprawde nie ma nikogo chętnego??
to po hiszpańsku
Dzisiaj zamieszczam dwie piosenki... nie wiem, czy bede je w stanie przetlumaczyc, tak wiec bardzo prosze: porawiajcie :)

Dwie piosenki ze swietnej, najnowszej plyty Erosa "Calma Apparente"

Zaczne od według mnie bardzo pieknej piosenki, dułet z Anastacia; czyli:

[E.R]: Eros Ramazzotti
[A.]: Ansatacia


"I belong to you (Il ritmo della pasione)

[E.R]
Adesso no, non volgio piu' difendermi.
Superero' dentro di me gil ostacoli...
I miei momenti piu' difficili, per te...

[A.]
There is no reason, there's no rhyme: It's crystal clear
I hear your voice and all the darkness disappears
Every time I look into your eyes you make me love you

[E.R]
Questo inverno finira'

[A.]
I do truly love you

[E.R]
Fuori e dentro me

[A.]
How you make me love you

[E.R]
con le sue difficolta'

[A.]
I do truly love you

[E.R & A.]
I belong to you, you belong to me forever

[A.]
Want you, baby I want you and I Thought that you should
know that I believe. You're the wind that's underneath
my wings. I Belong to you, you belong to me.

[E.R]
Ho camminato su pensieri ripidi

[A.]
you are my fantasy

[E.R]
Per solitudini e deserti aridi

[A.]
You are my gentile breeze

[E.R]
Al ritmo della tua passione ora io vivro'

[A.]
And I'll never let you go

[E.R]
L'amore attraversero'

[A.]
you're the piece that makes me whole

[E.R.]
Le onde dei suoi attimi

[A.]
I can feel you in my soul

[E.R]
Profondi come oceani

Vincero' per te le paure che io sento. Quanto bruciano
dentro le parole che non ho piu' detto, sai...

[A.]
Want you baby i want you and I thought that you should know that i believe

[E.R]
lampi nel silenzio siamo noi

[A.]
I belong to you, you belong to me you're the wind that's
underneath my wings I belong to you, you belong to me

[E.R]
Adesso io ti sento

[A.]
I will belong forever

[E.R & A.]
To you
A teraz sie postaram przetłumaczyc :)


I belong to you (Il ritmo della pasione)
{naleze do Ciebie (W rytmie twojej namietności) }

[E.R]
Adesso no, non volgio piu' difendermi.
Superero' dentro di me gil ostacoli...
I miei momenti piu' difficili, per te...
{Juz nie, nie chce więcej bronić się
Przezwycięze wewnątrz mnie przeciwności...
moje najtrudniejsze chwile, dla Ciebie...}

[A.]
There is no reason, there's no rhyme: It's crystal clear
I hear your voice and all the darkness disappears
Every time I look into your eyes you make me love you
{Nie ma powodu, nie ma rytmu: To jest krystalicznie czyste
Słysze twój głos i cała ciemność znika
Za kazdym razem, kiedy spogladam w twoje oczy sprawiasz, ze Cię kocham}

[E.R]
Questo inverno finira'
{Ta oziębłość (zima) się skończy}

[A.]
I do truly love you
{Naprawde Cie kocham}

[E.R]
Fuori e dentro me
(Nie mam pojęci jak to przetłumaczyc... tak wiec albo:
Szaleje wenącz siebie ; albo
Wychodze z wnętrza siebie.. nie mam pojecia...}

[A.]
How you make me love you
{Jak ty to robisz, ze Cię kocham} /
{Jak sprawiasz, że Cię kocham}

[E.R]
con le sue difficolta'
{Z jej problemami}

[A.]
I do truly love you
{naprawde Cię kocham}

[E.R & A.]
I belong to you, you belong to me forever
{Należe do Ciebie, Ty należysz do mnie na zawsze}

[A.]
Want you, baby I want you and I Thought that you should
know that I believe. You're the wind that's underneath
my wings. I Belong to you, you belong to me.
{Chce Cię, kochanie chce Cię i myslałam, ze powiniens
wiedziec, że wierze. Jestes wiatrem, ktory jest pod
moimi skrzydłami. Ja naleze do Ciebie, Ty nalezysz do mnie.}

[E.R]
Ho camminato su pensieri ripidi
{Zmieniłem gwałtownie mysli}

[A.]
you are my fantasy
{Jestes moja fantazją}

[E.R]
Per solitudini e deserti aridi
{Dla osamotnionej i wypalonej pustyni}

p.s Zupełnie nie wiem o co w tym moze chodzic, tak wiec zapewne zle to przetlumaczylam :-))

[A.]
You are my gentile breeze
{jestes moją ozeźwiająca bryzą}

[E.R]
Al ritmo della tua passione ora io vivro'
{W rytmie twojej namiętnosci, teraz ja będę zył}

[A.]
And I'll never let you go
{A ja nigdy Cie nie opuszcze}

[E.R]
L'amore attraversero'
{Przekrocze/Skrzyzuje miłośc}

p.S cos tu na bank napieszałam... SORKI ale nie znam sie na wloskim za dobrze... poprawiajcie :)

[A.]
you're the piece that makes me whole
{Jestes kawałkiem, który ma mnie całą} albo
{Jestes kawałkiem mnie}

[E.R.]
Le onde dei suoi attimi
{Fale jej...(??) czegostam}

[A.]
I can feel you in my soul
{Moge poczuć Cie w mojej duszy}

[E.R]
Profondi come oceani
{Głęboki (głeboko) jak ocean}

[E.R & A.]
Vincero' per te le paure che io sento.
{Wygram dla ciebie ze strachem, który czuję}

[E.R]
Quanto bruciano
dentro le parole che non ho piu' detto, sai...
{jak pali mnie ogien słow, których wiecej nie powiedziałem, wiesz...}

[A.]
Want you baby i want you and I thought that you should know that i believe
{Chce Cie, kochanie chce Cię i myslałam, ze ty powinnienes wiedziec, ze wierze}

[E.R]
lampi nel silenzio siamo noi
{Miedzy piorunem a ciszą jestesmy my}

[A.]
I belong to you, you belong to me you're the wind that's
underneath my wings I belong to you, you belong to me
{Ja naleze do Ciebie, Ty nalezysz do mnie, jestes wiatrem
ktory jest pod moimi skrzydłami. Ja naleze di Ciebie, Ty nalezysz do mnie}

[E.R]
Adesso io ti sento
{Teraz ja Cię czuję/ słyszę}

[A.]
I will belong forever
{bede na zawsze nalezec}

[E.R & A.]
To you
{Do ciebie}


P.S Dobra tyle odemnie, teraz fajnie by bylo, gdyby to ktos poprawił bo bezczescze piękny język włoski swoim "wspaniałym" tlumaczeniem ;-))

BACI!
Mała poprawka:

[A.]
There is no reason, there's no rhyme: It's crystal clear
I hear your voice and all the darkness disappears
Every time I look into your eyes you make me love you
{Nie ma powodu, nie ma rytmu: To jest krystalicznie czyste
Słysze twój głos i cała ciemność znika
Za kazdym razem, kiedy spogladam w twoje oczy sprawiasz, ze Cię kocham}

To leci tak:

Nie ma powodu, nie ma rytmu: Jest krystaliczna czystosc
Słyszę twoj glos i cala ciemnosc znika
Za kazdym razem, kiedy spoglądam w twoje oczy, sprawiasz, ze cie kocham...
Mógłby ktoś przetłumaczyć Piu' Bella Cosa albo Una Emocion Para Siempre?
Znalazłam w naszej wyszukiwarce....
Piu bella cosa -
http://www.wloski.ang.pl/Eros_Ramazzotti_Piu_bella_cosa_3172.html

Un'emozione per sempre - http://www.wloski.ang.pl/un_emozione_b_per_b_b_sempre_b_427.html

"Una emocion para siempre" to hiszpanska wersja tej piosenki.
Pięknie dziękuje :*
Hej, słuchajcie uwilebiam piosenke Erosa, ktora w końcu udalo mi sie znaleźć w internecie. Z tego co widze tytuł to: "Si Bastara Un Per de Canciones". Niestety nie znam słowa po angielsku, a chcialabym wiedziec jak to leci i co wlasciwie oznacza ten tytuł :D Mogłby ktos pomóc? Byłabym dźwięczna :D Pozdrawiaki!
-po wlosku bedzie"se bastasse una sola canzone"
Czy chodzi o piosenke "se bastase una canzone"??
czesc fiorellina!bardzo ladnie przetłumaczona piosenka!poprawilas kolezanke ale piszac , na pierwszy rzut oka zobaczylem 2 bledy:
'Lei guard? quegli occhi sognanti' moim zdaniem to nie:'Patrzył na nią rozmarzonymi oczami' tylko: 'Ona popatrzyła tymi rozmarzonymi oczami' i 'Si sent? spuntare le ali'- 'Uslyszalo sie(lub bylo slychac) lamanie skrzydel' i 'lei senti nello stomaco'- 'poczula w brzuchu' i 'che lasci? cadere in mare'- 'ktorym pozwolil kapac do morza' i 'Se ne and? perch? la sua sorte'- 'Odszedl sobie poniewaz jego los'....Fiorellina scusami che ti ho coretto:)!!!
o ile mi wiadomu " il muso lungo " jest jednoznacznie ze smutną miną... ,
a morda , ryj to : "grugno ".... : -/
Bardzo prosilabym o przetlumaczenie piosenki Erosa z Andrea Bocelli...Nigdzie nie potrafie tego [email] èrnguardare più lontano e perdersi in se stessirnla luce che rinasce e coglierne i riflessirnsu pianure azzurre si apronornsu più su i miei pensieri spazianorned io mi accorgo chernche tutto intorno a me, a mernmusica èrnla danza regolare di tutti i tuoi respiri su di mernla festa dei tuoi occhi appena mi sorridirntu e il suono delle labbra tuerntu sempre di piùrnquell'armonia raggiunta in duernti ascolterò perchérnsei musica per me, per mernmusica è...rnmusica è...rnmusica è...rnmusica è...rnmusica è...rnmusica è...rnmusica è...rnmusica è...rnio sento ancorarnle voci della strada dove son natornmia madre quante volte mi avrà chiamatornma era più forte il grido di libertàrne sotto il solernche fulmina i cortilirnle corse polverose dei bambinirnche di giocare non la smettono piùrnio sento ancora cantare in dialettornle ninne nanne di pioggia sul tettorntutto questo è per mernquesto dolce arpeggiarernè musica da ricordarernè dentro di me...rnfa parte di me...rncammina con mernèrnmusica èrnl'amico che ti parlarnquando ti senti solornsai che una mano puoi trovarlarnèrnmusica èrnda conservare, da salvare insieme a ternsentirnpiù siamo in tanti e più in alto salernun coro in lingua universalerndice che dice chernanche del cielo han bucato la pellernlo sentirnè l'urlo delle stellernforse cambieràrnnella testa della genternla mentalitàrndi chi ascolta ma non senternprima che il silenziornscenda su ogni cosarnquel silenzio granderndopo l'aria esplosarnperché un mondo senza musicarnnon si può neanche immaginarernperché ogni cuore anche il più piccolornè un battito di vita e d'amorernche musica èrnmusica èrnmusica...
kurcze...jakos dziwnie zamiescil mi sie ten tekst,wiec wpisze go jeszcze raz: Musica è guardare più lontano e perdersi in se stessi la luce che rinasce e coglierne i riflessi su pianure azzurre si aprono su più su i miei pensieri spaziano ed io mi accorgo che che tutto intorno a me, a me musica è la danza regolare di tutti i tuoi respiri su di me la festa dei tuoi occhi appena mi sorridi tu e il suono delle labbra tue
tu sempre di più quell'armonia raggiunta in due ti ascolterò perché sei musica per me, per me musica è... io sento ancora le voci della strada dove son nato mia madre quante volte mi avrà chiamato ma era più forte il grido di libertà e sotto il sole che fulmina i cortili le corse polverose dei bambini che di giocare non la smettono più io sento ancora cantare in dialetto le ninne nanne di pioggia sul tetto tutto questo è per me questo dolce arpeggiare è musica da ricordare è dentro di me... fa parte di me... cammina con me è musica è l'amico che ti parla quando ti senti solo sai che una mano puoi trovarla è musica è da conservare, da salvare insieme a te senti più siamo in tanti e più in alto sale un coro in lingua universale dice che dice che anche del cielo han bucato la pelle lo senti è l'urlo delle stelle forse cambierà nella testa della gente la mentalità di chi ascolta ma non sente prima che il silenzio scenda su ogni cosa quel silenzio grande dopo l'aria esplosa perché un mondo senza musica non si può neanche immaginare perché ogni cuore anche il più piccolo è un battito di vita e d'amore che musica è musica è musica...
chcialbym sie zapytac czy ktos by mogl mi przetlumaczyc tekscik Erosa dwóch piosenek "Un'bambin nell tempo" i "Piu bella cosa"...bede berdzo wdzieczny moja poczta [email] lub [email] czekam na odpowiedz i dziekuje z góry :)!!
Oj Czesiek, co z ciebie za master
http://www.wloski.ang.pl/Eros_Ramazzotti_Piu_bella_cosa_3172.html
A ja bardzo proszę o tłumaczenie "Lo spirito degli alberi". Pozdr.
Lo spirito degli alberi /// duch drzew
si muove con le nuvole /// porusza się z chmurami
respira nel tramonto e scende in me /// oddycha o zachodzie i przenika mnie
un canto lontanissimo... /// jakiś śpiew bardzo daleki
carezza fiumi limpidi /// pieszczota czystych rzek
in cerca della vita e i suoi perché ///w poszukiwaniu życia i jego przyczyn
e stanotte mi ha portato via con sé... /// i tej nocy zabiera mnie ze sobą
Tu sei negli anni piů veri /// ty jesteś w czasie prawdziwszym
tu sei chi non c'č piů /// ty jesteś, kogo już nie ma
i miei ritorni a casa per la via...da bambino... /// moimi powrotami do domu po drodze... od dziecka
tu sei nei giorni di ieri /// ty jesteś w moich wczorajszych dniach
tu sei chi adesso va... /// ty jesteś, kto teraz odchodzi
lo spirito degli alberi ///duch drzew
che insegue la mia età /// który śledzi moje lata
Ti ho perso tanti anni fa /// straciłem cię tyle lat temu
nell'ansia mia di crescere ///w udręce dojrzewania
al tiro a segno della mia ingenuitŕ /// w strzelaniu do celu, w mojej naiwności
che nessun denaro mai ripagherò... /// że ani denara nigdy nie zapłacę...
Tu sei negli anni piů veri ///ty jesteś w czasie prawdziwszym
tu sei chi non c'è piů /// ty jesteś, kogo już nie ma
le mie giornate senza nostalgie...da bambino... ///moimi dniami bez tęsknoty...od dziecka
tu sei nel tempo che va /// ty jesteś w czasie, który przemija
da qui all'eternità... ///stąd do wieczności
lo spirito degli alberi ///duch drzew
che insegue la mia età /// który podąża moim czasem
Lo so che è un sogno... ///wiem, że to jest jakiś znak
ma non svegliarmi che sto bene dove sto /// ale nie budź mnie, bo jest mi dobrze tu, gdzie jestem
di te ho bisogno...ancora un po' // ciebie potrzebuję...jeszcze trochę
E grazie a te stanotte torno anch'io...un bambino...///i dzięki tobie tej nocy wrócę także i ja ...dziecko
Tu sei negli anni piů veri /// ty jesteś w czasie bardziej realnym ( prawdziwym)
tu sei negli occhi miei /// ty jesteś w moich oczach
lo spirito degli alberi ///duch drzew
che insegue la mia etŕ ///który podąża moim czasem
tu sei nel tempo che va ///ty jesteś w czasie, który przemija
da qui all'eternità... ///stąd do wieczności
lo spirito degli alberi ///duch drzew
che insegue la mia età ///który śledzi mój wiek
che insegue la mia età...

..poprawcie, bo to taki trudny poetycki tekst..
a ja bym to tak ujela ... kwestia interpretacji
e stanotte mi ha portato via con sé... /// i tej nocy zabRALO mnie (czynnosc dokonana) ze sobą
da bambino - jak bylem dzieckiem albo w dziecinstwie
al tiro a segno della mia ingenuitŕ /// w strzelaniu do celu mojej naiwności
Lo so che è un sogno... ///wiem, że to sen (segno - znak, sogno - sen, marzenie)

takie tam drobnostki
Witam:)
Mam taką prośbe,czy znalazłoby się tłumaczenie piosenki Erosa "Sera" ?
Byłabym Baaardzo wdzięczna
Pozdrawiam serdecznie
Witam:)
Mam taką prośbe,czy znalazłoby się tłumaczenie piosenki Erosa "Sera" ?
Byłabym Baaardzo wdzięczna
Pozdrawiam serdecznie
prosze o piosenke "Fuoco Nel Fuoco" tlumaczenie prosze jest piekna:)
Juz chciałam sie zabrac za tłumaczenie, ale zerknełam do wyszukiwarki i jest.
http://www.wloski.ang.pl/mam_do_was_goraca_prosbe_621.html
Prosze was przetlumaczcie dla mnie 2 piosenki Erosa ''Bambino nel tempo'' i ''E ancor mi chiedo'' pozdrawiam goraco.ciao tutti
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 149

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa