Eros Ramazzotti - teksty piosenek z tłumaczeniami

Temat przeniesiony do archwium.
121-149 z 149
| następna
dokonczy ktos???prosze!!!!!!!!!!!!
Eros Ramazzotti-Ci parliamo da grandi - porozmawiajmy jak dorośli

Prendi ora il più lungo respiro // weź teraz głęboki oddech
punta gli occhi nei miei //popatrz mi w oczy
ci parliamo da grandi davvero // naprawdę porozmawiajmy jak dorośli
se vuoi // jeśli chcesz

C'è un dolore che è un viaggio da fare //jest ból z powodu podróży
che come viene andrà //którą przyjdzie do zrobienia
ci soffio ma non può bastare // dmucham na to ale na razie nie wystarczy
per ora resta qua...con me //na razie zostanie tutaj ze mną

C'è una cura che è fatta di bene //jest pewna kuracja która dobrze robi
ma il bene che cos'è? //ale co to jest dobro
fatica di un passo indietro // to trud kroku do tyłu
per fare spazio a te //żeby zrobić miejsce dla ciebie

Vale una vita quest'istante segreto //ten sekret jest warty całe zycie
che piega tutti e due // która łamie ( niszczy) obydwoje
che di un silenzio fa un saluto //dla której cisza jest pozdrowieniem
e da una fa due vie // i z jednej drogi robi dwie

Tu vai // idź
tu corri io sto // ty biegniesz, ja zostaję
tu chiedi io do // ty prosisz, ja daję
siamo grandi o no?! // jestesmy dorosli czy nie?

Perchè tutto l'amore che prendi // dlaczego całą miłość, którą bierzesz
un giorno lo ridai // pewnego dnia ją zwrócisz
quel giorno si diventa grandi // tego dnia wydoroślejesz
o grandi non si è mai //lub nigdy nie staniesz się dorosły

Tu vai // idź
tu corri io sto //ty biegniesz, ja zostaję
tu hai chiesto io do //ty poprosiłeś, ja daję
siamo grandi o no?! //jesteśmy dorośli czy nie

Tu corri io sto // ty biegniasz, ja zostaję
se la vita lo chiede // jesli życie o to pyta
siamo grandi o no?! //jesteśmy dorośli czy nie

C'è un cammino che è l'unica scelta // jest pewna droga która jest jedynym wyborem
che domani farai //którego jutro dokonasz
ci parliamo da grandi stavolta //porozmawiajmy jak dorosli tym razem
sei pronta allora vai...se vuoi //jesteś gotowa więc idź....jesli chcesz
A mezza via
e sono qui a mezza via // i jestem tu w połowie drogi
di quel che è la corsa mia // tej która jest moją drogą
e cerco un po' di verità //i szukam troche prawdy
la verità, dovunque sia // prawdy, gdziekolwiek by byla
dunque... credi...// zatem.... wierzysz…
sono qui con te //jestem tu z tobą
disorientato io // zdezorientowany
ma come puoi capire // ale jak sam(a) rozumiesz
sono attimi così...// to są takie momenty
tutto gira troppo in fretta // wszystko sie dzieje zbyt szybko
che ci si scorda anche di vivere // że się można zapomnieć żeby żyć.
non è questo che io mi aspetto // to nie to czego oczekuję
io mi aspetto, momenti unici // czekam tylko na niezapomniane chwile
perciò io //dlatego ja ( z tego powodu)
perciò io vorrei //dlatego ja chciałbym
riprendere il cammino insieme // rozpocząć ponownie drogę (podróż) razem
io con te vorrei // chciałbym z tobą
se vuoi...// jesli chcesz
con te // z tobą
con te continuerà //z tobą bedzie kontynuować
se vuoi se puoi // jeśli chcesz, jeśli możesz
sarà //będzie
in te // w tobie
in me immagina // we mnie wyobraź sobie
il nuovo che verrà // nowe przyjdzie(coś nowego)
Guardare indietro, //patrzeć do tyłu
guardare avanti //patrzeć przed siebie(do przodu)
guardare dentro a questi anni, //patrzeć wewnatrz tych lat
i miei // moich (lat)
così io // i tak ja
da qui io potrei //od tego miejsca móglbym
salire di un gradino il canto //wejść na wyższy stopień (o ton wyżej śpiewać), śpiewam
se mi aiuterai //jeśli mi pomożesz
se vuoi...//jeśli chcesz
con te // z tobą
con te continuerà //z tobą będzie kontynuować
se vuoi se puoi // jeśli chcesz, jeśli możesz
sarà //będzie
in te // w tobie
in me immagina //we mnie wyobraź sobie
il nuovo che verrà // nowe przyjdzie(coś nowego)
a czy mogłabym prosci o przetłumaczenie piosenki Eros Ramazzotti - Occhi di Speranza ??


Tu
che mi vuoi restare accanto
fino all'ultimo momento
t unon parli mentre qui

qui
una lacrima si impiglia
nella rete delle ciglia
e rimane ferma lě
col timore di cadere
non si vuole far vedere
da nessuno né da te
anzi quando me ne andrň
lo farň con un sorriso
cosě luce resterŕ
nei miei occhi appena offerti
a chi non li ha mai aperti
ma ben presto lo farŕ
e allora sě...


gli occhi miei vedranno ancora
dietro gli alberi l'aurora
cha dal buio salirŕ


e vedranno infinitŕ
di ragazzi e di colori
in un'unica cittŕ
grande quanto grande č
questo sguardo di speranza
che ho di rivedere te
e poi vallate sterminate
incredibili stellate
tutto questo i miei occhi
lo vedranno come prima
e se poi ti incontreranno
rideranno perché allora
riconosceranno i tuoi...
Eros Ramazzotti - Occhi di Speranza - Oczy nadziei (spojrzenie, w który jest nadzieja)

tu che mi vuoi restare accanto --- ty, która chcesz zostać obok
fino all'ultimo momento --- aż do ostatniego momentu
tu non parli mentre qui --- ty milczysz, podczas gdy tu
qui --- w tej chwili
una lacrima si impiglia --- łza się wplątuje
nella rete delle ciglia --- w sieć rzęs
e rimane ferma lì --- i zostaje tam nieruchoma
col timore di cadere --- z obawą, że spadnie
non si vuole far vedere --- nie chce się ujawnić tego
da nessuno nè da te --- nikomu, ani nawet tobie
anzi quando me ne andrò ---co więcej, kiedy odejdę
lo farò con un sorriso ---zrobię to z uśmiechem
così luce resterà --- i w ten sposób światło zostanie
nei miei occhi appena offerti --- w moich oczach dopiero co podarowanych
a chi non li ha mai aperti --- komuś, kto nie ma ich nigdy otwartych
ma ben presto lo farà --- ale bardzo szybko to zrobi
e allora sì ---i wtedy tak
sì ---tak
gli occhi miei vedranno ancora --- moje oczy zobaczą jeszcze
dietro gli alberi l'aurora --- za drzewami świt
cha dal buio salirà --- wschodzący z ciemności
sì --- tak
e vedranno infinità --- i zobaczą nieskończoność
di ragazzi e di colori --- ???
in un'unica città --- w jedynym mieście
grande quanto grande e' --- wielkim, tak jak jest ogromne
questo sguardo di speranza --- to spojrzenie nadziei
che ho di rivedere te ---które mam, żeby znów widzieć ciebie
e poi vallate sterminate --- i doliny bezkresne
incredibili stellate --- niewiarygodnie gwiaździste
tutto questo i miei occhi --- wszystko to moje oczy
lo vedranno come prima --- zobaczą jak wcześniej widziały
e se poi ti incontreranno --- i jeśli potem spotkają ciebie
rideranno perché allora --- wtedy uradują się,
riconosceranno i tuoi --- rozpoznają twoje

...trudny tekst, niech ktoś zerknie i poprawi.. :)
witam, mam prośbę, dopiero co odkryłam tą stronę z tłumaczeniami piosenek Erosa,jestem pod wrażeniem,ale nie na niej tłumaczenia piosenki, którą wyję tylko ze słuchu Fuoco nel fuoco, nic nie rozumiejąc bo z włoskim mam niewiele do czynienia, byłabym wdzięczna za tłumaczenie, pozdrawiam magda
Fuoco nel fuoco zobacz tu: http://www.wloski.ang.pl/mam_do_was_goraca_prosbe_621.html
:)
Kolejna piękna piosenka Erosa

Quasi amore (Prawie miłość)
Lasciami qui al buio ancora un po' //zostaw mnie tu w ciemności jeszcze trochę
Lasciami così - come sto // zostaw mnie tak – jak jestem
Di dover uscire allo scoperto // musiało wyjść na jaw (???)
Non me l'aspettavo così presto // nie spodziewałem się tego tak szybko
Proprio no… // po prostu nie........
E mi trova impreparato sai // i spotytka mnie (zastaje mnie) nie przygotowanym, wiesz
Questo tiro al cuore che mi fai // ten strzał w serce, który mi zadajesz
Io così prudente sai perché // ja tak ostrożny wiesz ponieważ
Non ho dimenticato più // nie zapomnialem
Le batoste prese già // nauczkę od życia juz wziąłem
E se non sbaglio anche tu… // i jeśli się nie mylę, ty też...
Abbiamo storie franate dietro noi //mamy historie zrujnowane za nami
Storie di amori scoppiati //historie miłosne zakończone
Abbiamo detto "È meglio aspettare poi" // mówiliśmy “lepiej poczekać później”
Abbiamo detto - parole chiare… // mówiliśmy- jasne słowa
Stare insieme io e te // być razem ze sobą, ja i ty
Senza legarsi mai // nie wiążąc się nigdy
Senza sbilanciarsi mai // nie zdradzając nigdy swojego zdania
Temi che non sia così // obawiasz się że tak nie jest
Temi che non sia così //
Ho paura anch'io di sì // ja też się tego boje
Adesso che - è quasi amore // teraz gdy- to jest prawie miłość
Sì adesso che - è quasi amore // tak, teraz gdy –to jest prawie miłość
Ci spaventa sai - disorienta sai… // przeraża nas to, wiesz-dezorientuje wiesz...
Temi che no sia così // obawiasz się że tak nie jest
Ho paura anch'io di sì // ja też się boję
Abbiamo storie franate dietro noi // mamy historie zrujnowane za nami
Storie di amori scoppiati //historie miłosne zakończone
Abbiamo detto "È meglio aspettare poi" // mówiliśmy “lepiej poczekać później”
Abbiamo detto - parole chiare… // mówiliśmy- jasne słowa
Lasciami qui al buio ancora un po' // zostaw mnie tu w ciemności jeszcze trochę
Forse questo fuoco che ora c'è // może ten ogień, który teraz jest
Finirà per spegnersi da sé // skończy się gasząc się sam
Temi che non sia così // obawiasz się że tak nie jest
Temi che non sia così // obawiasz się że tak nie jest
Ho paura anch'io di sì // ja też się tego boję
Adesso che - sì adesso che // teraz gdy, tak teraz gdy
Sì adesso che - sì adesso che //
È quasi amore / to jest prawie miłość
mam ogromną prośbę, bardzo lubię tę piosenkę, ale niestety nie potafię jej rozszyfrować, probowałam sama ale nie szło mi:(

Eros Ramazzotti » Yo sin ti
Tu carińo es una promesa que me atraviesa
Que navega de costa a costa en mi cabeza
Ya lo ves pienso tanto en tí
Porque no tengo miedo por mi
Un minuto de amor vale un mundo ese pacto es así
Es mi corazón atleta de la paciencia
Condenando a la esperanza de ese sabor
Pero al fin cuando llega la noche
Va mi alma a tu cuerpo a buscar
Frente a frente a vivir
Día a día a llenarte de mi
Yo sin tí, yo sin tí
Un mar de penas que cubre el corazón
Reloj de arena detente esta vez
Por verte viviré
Viviré, viviré
Por retenerte un instante nada más
Que ya no entiendo un segundo sin tu voz
Te llevo en mi camino
Tu carińo es una promesa que me atraviesa
Que navega de costa a costa en mi cabeza
Pero al fin cuando llega la noche
Va mi alma a tu cuerpo a buscar
Frente a frente a vivir
Día a día a llenarte de mi
Yo sin tí, yo sin tí
Un mar de penas que cubre el corazón
Reloj de arena detente esta vez
Por verte viviré
Viviré, viviré
Por retenerte un instante nada más
Que ya no entiendo un segundo sin tu voz
Te llevo en mi
Te llevo en mi corazón
Yo sin tí, yo sin tí
Un mar de penas que cubre el corazón
Reloj de arena detente esta vez
Por verte viviré
Viviré, viviré
Por retenerte un instante nada más
Que ya no entiendo un segundo sin tu voz
Te llevo en mi camino
Tu carińo es una promesa tu carińo
Tu carińo es una promesa tu carińo
Tu carińo es una promesa tu carińo
...
Tu carińo es una promesa
"Domo Mia"


Co…mmo deo
So innoe
Oe ‘eo
Soe chene-ene ribos

Eros: antigos ‘spiritos, umbras…
Eros: parent chi benint a mie

Ti cherzo donare su sambene
Eros: e' la vita mia
Ti cherzo leare, oh…

E t’amo, e t’amo, ses sa vida mea
Eros: ogni cosa tua
E t’amo, e t’amo, oh…

Arcanos libros in domo mea
Eros: sento le parole tue

Ti cherzo donare su sambene
Eros: e' la vita mia

Ti cherzo ninnare, oh…
E t’amo, e
T’amo, ses sa vida mea
Eros: ogni nota tua
E t’amo, e t’amo, oh…

Anche se non è più casa mia
Eros: sento le tue melodie

Ponemila un’idea
In sa manu, in su coro

Ti cherzo donare su sambene
Ti cherzo ninnare, oh…
E t’amo, e t’amo, ses sa vida mea
E t’amo, e t’amo, oh…

Arcanos libros in domo mea
Eros: sento le parole tue

Co…mmo deo
So innoe
Oe ‘eo
Vola questo canto per te
potrzebuje tlumaczenia piosenki Una Storia Importante.z gory dziekuje
potrzebuje tlumaczenia Una Storia Importante
quante scuse ho inventato io

pur di fare sempre a modo mio

evitare cosě

una storia importante

non volevo cosě

ritrovarmi giŕ grande...

quanta gente ho incontrato io

quante storie quante compagnie

ma ora voglio di piů


una storia importante

quello che sei tu

forse sei tu...

fermati un istante

parla chiaro

come non hai fatto mai

dimmi un po' chi sei

non riesco a liberarmi

questa vita mi disturba sai

come ti vorrei

quanto ti vorrei...

apro le mie mani per ricerverti


(ma un pensiero mi porta via)

mentre te le chiudi per difenderti

(la tua paura č anche un po' la mia)

forse noi dobbiamo ancora crescere

(forse č un alibi una bugia)

se ti cerco ti nascondi

poi ritorni...

fermati un istante

parla chiaro

metti gli occhi dentro ai miei

come ti vorrei...

non riesco a liberarmi

questa vita mi disturba sai

come ti vorrei

quanto ti vorrei...
z gory dziekuje
..tłumaczenie :Una storia importante:
http://www.wloski.ang.pl/una_storia_importante_13805.html
:)
nie dziwię się,ze nie potrafisz rozszyfrować, to po hiszpańsku!
Proszę o sprawdzenie poprawności tłumaczenia piosenki Erosa Ramazzotti "Parla con me". Za wszelkie poprawki będę wdzięczna. Pozdrawiam.

Ma dove guardano ormai Lecz gdzie spoglądają teraz
quegli occhi spenti che hai? Te zgaszone oczy, które masz?
Cos'è quel buio che li attraversa? Co to za ciemnośc przez nie przechodzi?
Hai tutta l'aria di chi Masz całe powietrze z kogoś
da un po' di tempo oramai Już jakiś czas temu
hai dato la sua anima per dispersa. Dałaś swą duszę na zatracenie


Non si uccide un dolore Nie zabije się bólu
anestetizzando il cuore znieczulając serce
c'è una cosa che invece puoi fare jest jedna rzecz, którą możesz zrobic
se vuoi se vuoi se vuoi.. jeśli chcesz, jeśli chcesz…

Parla con me, parlami di te Porozmawiaj ze mną, porozmawiaj ze mną o sobie
io ti ascolterò Ja Cię będę słuchał
vorrei capire di più Chciałbym zrozumiec więcej
quel malessere dentro che hai tu. To złe samopoczucie(niezadowolenie),które jest w Tobie
Parla con me, tu provaci almeno un po' Rozmawiaj ze mną, spróbuj choc trochę
non ti giudicherò Nie osądzam Cię
perchè una colpa se c'è Ponieważ winę która jest
non si può dare solo a te. Nie można przypisac(dac) tylko Tobie
Parla con me porozmawiaj ze mną

Poi quando hai visto com'è Potem kiedy zobaczyłaś jak jest
anche il futuro per te Również przyszłośc za Ciebie
lo vedi come un mare in burrasca, To widzisz jak morze wzburzone
che fa paura lo so Co straszy, to wiem
io non ci credo però Ja w to nie wierzę ponieważ
che almeno un sogno tu non l'abbia in tasca. Abyś przynajmniej marzenia nie miała w kieszeni (????)

Ma perchè quel canto asciutto? Ale dlaczego śpiewam tak sucho?
Non tenerti dentro tutto. Nie trzyma Cię wewnątrz wszystko
C'è una cosa che invece puoi fare Jest jedna rzecz, którą możesz zrobic
se vuoi se vuoi se vuoi.. Jeśli chcesz, jeśli chcesz

Parla con me, parlami di te Porozmawiaj ze mną, porozmawiaj ze mną o sobie
io ti ascolterò Ja Cię będę słuchał
vorrei capire di più Chciałbym zrozumiec więcej
quel malessere dentro che hai tu. To złe samopoczucie(niezadowolenie),które jest w Tobie
Parla con me, tu dimmi che cosa c'è Porozmawiaj ze mną, powiedz mi jak jest
io ti risponderò, ja Tobie odpowiem
se vuoi guarire però jeśli chcesz uzdrowic to
prova un po' a innamorarti di te. Spróbuj trochę zakochac się

Non negarti la bellezza di scoprire Nie zaprzeczę Twej piękności
quanti amori coltivati puoi far fiorire Ile miłości wyhodowanych później rozkwita
sempre se tu vuoi.. Zawsze jeśli Ty zechcesz

Parla con me, parlami di te Porozmawiaj ze mną, porozmawiaj ze mną o sobie
io ti ascolterò Ja Cię będę słuchał
vorrei capire di più Chciałbym zrozumiec więcej
quel malessere dentro che hai tu. To złe samopoczucie(niezadowolenie),które jest w Tobie
Parla con me, tu dimmi che cosa c'è Rozmawiaj ze mną, powiedz mi jak jest
io ti risponderò, ja Tobie odpowiem
se vuoi guarire però jeśli chcesz uzdrowic to
prova un po' a innamorarti di te. Spróbuj trochę zakochac się
Parla con me.. Porozmawiaj ze mną
Parla con me.. Porozmawiaj ze mną
...
se vuoi guarire però --jednak jeśli chcesz poczuć się lepiej
prova un po' a innamorarti di te --- spróbuj chociaż trochę pokochać siebie

..tak myślę.. :)
Wielkie dzięki:))


Jeśli jeszcze ktoś mógłby to sprawdzić, byłoby super :))
Bellissima la tua poesia.......un sorriso.
A ja przetłumaczyłam "Controvento" z nowej płyty Erosa.
CONTROVENTO
Ancora non lo sai // jeszcze nie wiesz
Ma qualcosa dentro mi si e’spento.// ale coś w wewnątrz mnie zgasło
E’ gia’ un po’di tempo che cerco di parlarne a te.//i już od pewnego czasu probuje ci to powiedzieć/ o tym z tobą porozmawiać
Non hai capito mai,// nie zrozumiałaś nigdy
non vedevi il mio sfiorire lento,// nie widzialaś

mojego więdnięcia powolnego
tu non ti accorgevi che ogni giorno //ty nie zorientowałaś się, że każdego dnia
io mi ataccavo sempre piu’da te. //coraz bardziej przywiązywałem się do ciebie

Ti volevo dire che tutto sta per finire // Chciałem ci powiedzieć , że wszystko sie kończy

Ma ci sono parole che poi //lecz są słowa które później
Non riescono a uscire. // Nie potrafią wyjść/ nie można wypowiedzieć

Ti volevo dire di quando non mi bastavi // Chciałam ci powiedzieć, jak bardzo mi nie wystarczałaś

e che piu’di una notte rietrando ho perso // i że więcej niż jednej nocy zgubiłem
le chiavi per aprirmi a te...//klucze żeby ci się otworzyć
per aprirmi a te // żeby otworzyć sie na ciebie
e mi sono sempre piu’rinchiuso in me. // i coraz bardziej zamykałem się w sobie

Ho perso il volo ormai,// Spóźniłam się na lot/straciłem lot

ora che sto andando controvento// i teraz gdy idę pod wiatr
io non ci ripensero’- //nie zmienię zdania
questa volta non- //tym razem nie
tu pero’ancora non lo sai.//ale ty jeszcze tego nie wiesz

Ti volevo dire che tutto sta per finire // Chciałem powiedzieć ci, że wszystko się kończy

ma ci sono parole che poi //lecz są słowa które
non riescono a uscire. // nie mogą wyjść
Ti volevo dire di quando non mi bastavi //chciałem ci powiedzieć jak barzdo mi nie wystarczalas
E che piu’di una notte rientrando ho perso // i że wiecej niż jednej nocy wracajac do domu zgubiłem
Le chiavi mentre tu perdevi me. //klucze, w momencie gdy ty (giubiłaś )traciłas mnie
Ti volevo dire che forse poteva andar meglio // Chciełem ci powiedzieć, że mogło pojść lepiej

ma domani non saro’li con te al tuo risveglio..//lecz jutro nie będę tam z tobą gdy się obudzisz
non saro’piu li’..non saro’piu’li’// nie bededzie mnie tam...
che e finita tu lo saprai cosi’..lo saprai cosi’.//że to jest sokńczone dowiesz sie tego w taki sposob /tak
NESSUNO ESCLUSO- (z najnowszej płyty "Ali e radici")

Ti ricordi quando-poi- //pamiętasz kiedy
cantavamo insieme noi, //śpiewaliśmy razem
nessuno escluso, ogniuno la sua liberta’. //bez wyjatku każdy ze swoją wolnością
Solo che non e’ cosi, non e’ cosi, //tylko że to nie jest tak, nie jest tak
solo che larealta’e’ quella che vediamo qui. // tyle tylko ze rzeczywistość, to
to co widzimy tu
Non e’ questo il paradiso, // to nie taki raj
quello che immaginavmo tutti noi // który wyobrażaliśmy sobie wszyscy
non c’e’ modo piu diviso. // nie istnieje świat bardziej zróżnicowany (podzielony)
Questo e’ il dato triste che rimane, // To jest fakt smutny, który pozostaje
che ci riguarda, poi. // który dotyczy nas, następnie
Hanno detto un giorno a me: // powiedzieli mi pewnego dnia
il vero’ giusto’ sai chi e’? // prawdziwą właściwą rzeczą wiesz kto jest?
E’ l’uomo che sa prendere un po’// I "człowiek, który umie wziąć trochę
di colpa anche per se’....// winy na siebie
anche per se’.// też na siebie

Forse un po’ti ferira’ la verita’ ma ora sai, // Możliwe, że prawda cię trochę urazi, ale teraz wiesz
sai per se’....anche per se’. // wiesz dla samego siebie...też dla samego siebie
Non e’ questo il paradiso, // to nie jest ten raj
quello che immaginavamo tutti noi; // który wyobrażaliśmy sobie wszyscy
non c’e’ modo piu diviso. // nie istnieje świat bardziej zróżnicowany
Questo e’ il dato triste // to jest fakt smutny
Che ci riguarda, poi. // który dotyczy nas
Ti ripetero’ l’avviso: non e’ questo il paradiso, // powtarzam ci ostrzeżenie: to nie jest raj
quello che immaginavamo tutti noi; // który wyobrażaliśmy sobie wszyscy
non c’e’ modo piu divio. // nie istnieje świat bardziej zróżnicowany
Questo e’ il dato triste che rimane, // To jest fakt smutny, który pozostaje
che ci riguarda, poi. // który dotyczy nas, następnie
Nessuno escluso, sai. // każdego bez wyjątku, wiesz.
bardzo prosze o tlumaczenie piosenki Eorsa Ramzotti "Fuego en el fuego", tekst tej piosenki znajduje sie tutaj www.tekstowo.pl/piosenka,eros_ramazzotti,fuego_en_el_fuego.html

Jezeli to mozliwe to bylbym wdzieczny za przetlumaczenie również piosenki Valeria Rossi - tre parole, tekst tutaj www.piosenkoznajdowacz.pl/piosenka,Tre_Parole_Valeria_Rossi,capq0w0zwn,157849-0-0.html
Ali e radici

Ali e radici // skrzdła i korzenie
il volo e la stanzialità // lot i stateczność
il falco e la quercia // sokół i dąb
ali e radici // skrzdła i korzenie
la mia anima divisa a metà // moja dusza podzielona na pół

Sai che un giorno o l'altro // wiesz że pewnego dnia
lo sai che partirò // wiesz to że odjadę
non mi chieder quando // nie pytaj mnie kiedy
perchè questo non lo so // dlatego że tego nie wiem
e.. finché davanti a me ancora strada c'è // i ...dopoki przede mną jest droga
finché mi da un senso di libertà // dopoki daje mi poczucie wolności
io non mi fermerò // nie zatrzymam sie
mi spingerò sempre un po' più in la // będę oddalał się coraz bardziej
finché non avrò ancor bisogno di te // dopóki nie będę znów cię potrzebował

Ali e radici // skrzydła i korzenie
e ancora scegliere non so // nie wiem jeszcze co wybrać
se ti do troppo amore // jeśli z nadmiaru miłości
si può anche morire // można też umrzeć
ma più ancor di solitudine // lecz jeszcze bardziej z samotności
più ancor. // jeszcze bardziej
e.. se un giorno torno // a ...jeśli któregoś dnia wrócę
un po' con te starò // trochę pobędę z tobą
non mi chieder quando // nie pytaj mnie kiedy
adesso io non lo so // teraz tego nie wiem
e.. finché davanti a me ancora strada c'è // i ...dopoki przede mną jest droga
finché mi da quel senso di libertà // dopoki daje mi poczucie wolności
io non mi fermerò // nie zatrzymam sie
mi spingerò sempre un po' più in la // będę oddalał się coraz bardziej
e poi ancora più in la. // i później jeszcze dalej

Mi spingerò sempre un po' più in la // będę oddalał się coraz bardziej
finché non potrò più a fare a meno di te. // dopoki nie będę mógł więcej obejść się bez ciebie
Non potrò più a fare a meno di te.// nie będę mógł więcej obejść się bez ciebie
» Solo con te- tylko z toba
C’e qualcosa che non torna // jest coś co nie zgadza
c'é qualcosa che non gira // jest coś co się nie kreci
é tutto il giorno, tutta sera //cały dzień, całą noc
che ci penso su // nad tym myślę
non é mica una scemata // to nie jest wcale schemat
ma da quando sei andata //ale od kiedy sobie poszłaś
c'e qualcosa che non torna //jest coś co nie gra
se non torni tu //jeśli nie wrócisz

solo //tylko
solo con te // tylko z tobą
stavo bene con me //czuję się dobrze sam ze sobą
é proprio vero che a qualcuno tu // to prawda , że ty dajesz więcej wagi
dai piů importanza quando non l'hai piů //dajesz więcej znaczenia komuś kiedy już go nie ma
lo sto imparando ora // ja się uczę teraz

solo //tylko
solo con te //tylko z tobą
ero sicuro di me //byłem pewny siebie
ma non lo sapevo ancora //ale jeszcze nie wiedziałem

apro il frigo, cosa cerco //otwieram lodówkę, czegoś szukam
sfoglio un libro ma non leggo //kartkuję książkę ale nie czytam
cosa ho inciso su quel nastro //co napisałem na tej wstążce (tasiemce)
non ricordo piů // nie pamiętam

tutta questa confusione //całe to zamieszanie
certo ha una spiegazione //oczywiście ma jakieś wytłumaczenie
č una specie di disastro //to taki rodzaj katastrofy
se mi manchi tu // że mi ciebie brakuje

solo //tylko
solo con te //tylko z tobą
stavo bene con me // czuję się dobrze sam ze sobą
incasinato io così non sono stato mai // tak zakręcony nigdy nie byłem
e l'ho capito dal momento in cui //i zrozumiałem to w momencie gdy
sono rimasto solo //zostałem sam

e l'ho capito dal momento in cui // i zrozumiałem to w momencie gdy
sono rimasto solo // zostałem sam

c'č qualcuno alla porta // jest ktoś za drzwiami
ho sentito dei rumori // słyszałem hałasy
c'č qualcuno lì di fuori //jest tam ktoś na zewnątrz
vuoi vedere che... // chcesz zobaczyć że….

vieni dentro non m'importa // wejdź do środka, nie ważne
cosa quando dove come // co, kiedy, gdzie, jak
č stupendo stare insieme // pięknie jest być razem
solo con te... // tylko z tobą
A kto by przetłumaczył 'bucaneve','l'orrizonte' albo 'come gioielli' hmm? z góry dzięki:)
Voilà :)

L'orizzonte

Io ti mentirei,// Skłamałbym ci
se dicessi che,// gdybym powiedział
per amore non ho pianto mai..// ze z miłości nigdy nie płakałem
e sincero non sarei,// i nie byłbym szczery
se negassi che anch’io,// gdybym zaprzeczał, ze ja tez
più di un cuore l’ho ferito sai.// więcej niż jedno serce zraniłem, wiesz
Oggi il vento che ha infuriato dentro me,// Dzisiaj ten wicher, który szalał we mnie
si è calmato e adesso non oscillo più.// uspokoił się i teraz już się nie waham
Questo perché,// to dlatego, ze
penso solo a te,// myślę tylko o tobie
penso solo a te…// myślę tylko o tobie
l’aria è limpida e pulita come non ho visto mai.// powietrze jest przejrzyste i czyste, jakim nigdy go nie widziałem
Penso solo a te e nell’anima..// tylko o tobie myślę i w duszy
è già un’intima certezza la promessa che mi fai.// już jest ta pewność intymna, obietnica, która mi składasz
L’orizzonte che ho davanti,// Horyzont przede mną
cosi chiaro come appare ormai,// co jawi się tak jasny
finalmente abbraccerò perché,// w końcu obejmę, bo
l’orizzonte è l’immagine di te.// horyzont jest obrazem ciebie
Se conosci me,// Jeśli mnie znasz
tu sai bene che,// wiesz dobrze, ze
io per amicizia morirei..// dla przyjaźni bym umarł
e se sto cambiando un po è soltanto perché so,// i jeśli zmieniam się trochę to tylko dlatego, ze wiem
che cos’è un inganno, che cos’è.// czym jest oszustwo, czym jest
Penso solo a te,// Myślę tylko o tobie
penso solo a te..// myślę tylko o tobie
l’aria è limpida e pulita come non ho visto mai.// powietrze jest przejrzyste i czyste, jakim nigdy go nie widziałem

Penso solo a te..// myślę tylko o tobie
e nell’anima,// i w duszy
è già un’intima certezza la promessa che mi fai.// już jest ta pewność intymna, obietnica, którą mi składasz
Io so già come pigliarti lungamente accarezzarti..// już wiem jak cie schwytać, długo pieścić
e più ancora,// i jeszcze więcej
se più amore chiederai,// jeśli poprosisz o więcej miłości
ti farò sentire amata più che mai.// sprawie, ze będziesz czuła się kochana bardziej niż kiedykolwiek
L’orizzonte che ho davanti,// Horyzont, przede mna
così chiaro come appare ormai,// co jawi się tak jasny
finalmente abbraccerò perché l’orizzonte è l’immagine di te…// wreszcie obejmę, bo horyzont jest obrazem ciebie
l’orizzonte che ho davanti a me.// horyzont, który mam przed sobą
dzięki ej:)
"Ti sposero perche" Napewno o ta piosenke Ci chodzilo...
Byłam w Mediolanie na koncercie Erosa promujacym płytę "Ali e radici". Fantastyczny!!! Sono pazza di Eros!
Come Gioielli
Sto già preparando un po’ di cose da salvare: il sorriso di un bambino,
per incominciare, // właśnie już przygotowuję trochę rzeczy do ocalenia: na począczatek uśmiech dziecka
con quella luce morbida che ha..// z tym delikatnym światłem które w sobie ma
poi mi viene in mente, se mi metto lì a pensare, //potem przyjdzie mi do głowy jak tak sobie pomyślę
il bacio di una madre come solo lei sa dare..// całus matki który jedynie ona potrafi dać
anche un gesto di fraternità, // jeszcze gest braterstwa
prima che diventi, una rarità…// zanim stanie się rzadkością
Come gioielli li metto in uno scrigno, // tak jak klejnoty wkładam je do szkatułki
farò in modo però di tenerli sempre vicino // zrobię tak żeby trzymać je zawsze blisko mnie
per proteggerli, io lo so già // żeby je chronić, ja już to wiem,
dai pirati di ogni città. // przed piratami każdego miasta
Prendo la nave e li porto tutti da solo sopra un’isola per seppellirli come un tesoro, //biorę statek i zabieram je wszystkie sam na wyspę aby pochować je jak skarb
in attesa che venga quel giorno,neanche troppo lontano..// w oczekiwaniu że nadejdzie ten dzień, nawet nie tak odległy..
quando avremo un po’ tutti bisogno di metterci mano e rifare tutto.. tutto quanto..// kiedy będziemy wszyscy trochę ich potrzebowali i zrobimy jeszcze raz wszystko..wszystko to…
Trovo qualche perla d’acqua limpida e sorgiva, //znajdę jakąś perłę w wodzie przezroczystej i źródlanej
i granelli d’oro di una terra ancora viva,// i złote ziarenka ziemi jeszcze świeżej
poi dei semi di speranza mia, // i jeszcze nasiona mojej nadziei
prima che qualcuno, se li porti via..// zanim ktoś inny sobie je zabierze
Come gioielli li metto in uno scrigno, // jak klejnoty wkładam je do szkatułki
farò in modo però di tenerli sempre vicino // ale zrobię tak żeby trzymać je zawsze blisko mnie
e poi prendo la nave e li porto tutti da solo, // i potem wezmę statek i zabiorę je wszystkie sam
sopra a un’isola per seppellirli come un tesoro // na wyspę żeby je pochować jak skarb
da dividere insieme a chi, // do podziału z tym kto,

sa che poi servirà ripartire da qui.. da qui…// wie że później posłuży by wyjechać ponownie stąd
in attesa che venga quel giorno, neanche troppo lontano,// w oczekiwaniu że nadejdzie ten dzień, nawet nie tak odległy
quando avremo un po’ tutti bisogno di metterci mano // kiedy będziemy wszyscy ich potrzebowali
e rifare tutto… tutto quanto, tutto quanto..// i zrobimy jeszcze raz
wszystko..wszystko to…
Prosze o tłumaczenie :)

Amarti e l'immenso per me
Eros Ramazzotti
[Eros Ramazzotti:]
Fino a te ho aperto i miei occhi e vedo
fino a te amarti è l´immenso per me.

[Antonella Bucci:] Anche se in fondo io non ci credo
penso che amarti è l´immenso per me.

[E.R.:] Cosa cerco non lo so ma so che adesso
seitutto ciò che trovo io.
Fammi camminare lungo gli argini di una certezza,
calmami le rapide del cuore.

[A.B.:] Dammi una partenza per rispondermi
di quanta notte c´è per raggiungere te.
Fino a te raggiungerti in ogni senso,
fino a che amarti è l´immenso per me.

[E.R.:] E anche se qualche volta so di esagerare un po´
quando corro la mia vita che più forte non si può,
anche se la mia testa è un viavai di fantasie

[A.B.:] fantasie
[E.R.:] troppo perse
[A.B.:] immenso per me
[E.R.:] troppo mie, posso farcela con te.
[E.R. & A.B.:] fino a te io voglio arrivarti dentro,
ora che le mani mi portano.
[E.R.:] fino a te, raggiungerti in ogni senso, fino a che
[E.R. & A.B.:] amarti è l´immenso per me
Temat przeniesiony do archwium.
121-149 z 149
| następna

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa