*>*>* * PYTANKA OD DESMINKI **

Temat przeniesiony do archwium.
121-150 z 156
Polak rozrozni na pewno, ze wzgledu na Finlandie zurawinowa :-)
dziekuje Wam za tak obszerne i szczegolowe tlumaczenie wraz z wyjasnieniem :)
nie wiedzialam ze az tyle zachodu bedzie z ta moja zurawinka a dokaldnie herbatka zurawinowa :):)
co to znaczy
>>> meno male
ja to rozumiem jako "tym lepiej";)
dziekuje

i tak wlasnie mi pasuje do kontekstu :)
prosze o przetlumaczenie tego fragmentu:

L'amore, no,
non è una scusa,
fa assumere un atteggiamento
di difesa al sentimento, no!
E manterrò
le mie radici
seguendo una sintonia
che mi porti a casa mia.
milli mozesz na to zerknac bo tego fragmentu nie rozumiem za bardzo ..a piosenka jest super :)
L'amore, no, / milosc nie
non è una scusa, / nie jest wymowka
fa assumere un atteggiamento / sprawia ze przyjmujemy postawe
di difesa al sentimento, no! / obronna w stosunku do uczucia, nie
E manterrò / i zachowam
le mie radici / moje korzenie
seguendo una sintonia / podazajac za brzmieniem
che mi porti a casa mia./ co mnie zaprowadz do domu

a co z piosenka z piatku ? juz przetlumaczona ??
dzieki wielkie
tej piatkowej jeszcze nie :( nie mialam czasu ale jak znajde chwilke to sie za nia zabiore :)
prosze o przetlumaczenie:

--> non mi fai volare in alto quanto lei.(z piosenki)

-->mi fa smaniare questa voglia,
???
HeY Desminaa...moze ty wiesz jak przetłumaczyć te zdania :(

Zadania mają być w czasie passato prossimo.

-Dzidek przyszedł i uczył mnie gry na pianinie.
- Mój wnuczek poprosił mnie o pokazanie nut.

-Babcia pomogła mi ułożyć zabawki
- Dziecko bawiło się w salonie

-Moja kochana babcia kupiła mi nową sukienkę
- BYłam z wnuczką na zakupach

- Dziadek nauczył mnie łowić ryby
- Małe dziecko złapało duża rybę
Desminko, a w tym pierwszym zdaniu nie jest przypadkiem quando ?
ma byc >>quantoEduardo De Crescenzo - Ancora
nie sprawiasz, że unoszę się (latam) tak wysoko jak ona (potrafi mnie unieść)

nie wiem czy jest to zrozumiałe..troche masło maślane wyszło
>-->mi fa smaniare questa voglia,

ta chęć/ pożądanie sprawia, że szaleję/miotam się
-->mi fa smaniare questa voglia
smaniare - być niespokojnym, (przen.) pragnąć gorąco, pożądać
voglia - chęć, ochota, wola, chętka, kaprys, pragnienie, żądza, pożądanie

może być tak: czyni mnie niespokojnym to pragnienie (to pożądanie, ten kaprys, ta chęć...)
O rany! nie widziałam Agatko, że już to zrobiłaś. Pozdrawiam :)*
super pasuje..dziekuje bardzo dziewczyny :)
co to znaczy?

Cosa fai di me!
Ja bym powiedziała:
Cosa fai di me! - co ze mną robisz (co ty wyprawiasz za mną!)
dzieki tujaga...pasuje mi w kontekscie jak ulal:) buonanotte
cieszę się, że pasuje...dobranoc! :)
prosze o pomoc :

zawsze wiesz jak mnie pocieszyc, umiesz podniesc mnie na duchu , dodac mi sil i wiary w siebie
??
moze mi ktos to przetlumaczyc?
oto moja propozycja tlumaczenia:
sempre sai come consolarmi, sai risollevare il mio morale , rendermi piu' forte e darmi fiducia in me stessa
male korekcjone:
sai sempre come consolarmi......itd
dzieki
prosze o tlumaczonko:

--> lo so e non mi tiro di centro indietro-->

-->manco so scrivere piu'-->
Temat przeniesiony do archwium.
121-150 z 156

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka