Błagam gigi finizio basterebbe

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 131
poprzednia |
Błagam o tłumaczenie z góry dziękuje Tekst piosenki:
Przeszukalam cały internet i nic :(
Sai, pensando a te capisco che
in fondo è inutile parlarsi
e poi non credersi
sai, fa male un po'illudersi
e ritrovarsi poi senza
un perchè più deboli
forse ti mancheranno ancora
i nostri affanni e quelle notti che sapevano di noi
sai, pensando a te capisco che
basterebbe darsi un senso e andare avanti, le ferite non si chiudono da se
ma non servirebbe a niente se non parli cercavo un po' di te, di te
basterebbe con il tempo ritrovarsi, riscoprire il gusto nuovo che c'è in te,
stare dentro ad una storia
e non cercarsi.
Sai, pensando a te capisco che
sei tra le pagine da vivere nei giorni miei
sai, come vorrei che almeno tu restassi come sei una poesia da scrivere
forse ti bruceranno solo i tuoi vent'anni e quella voglia di difenderti da me
sai, pensando a te capisco che
basterebbe darsi un senso e andare avanti, le ferite non si chiudono da se,
stare dentro ad una storia e non cercarsi
e non cercarsi mai, non c'ho pensato mai, abbandonarsi e poi mai difendersi da noi ti giuro amore mai domani e sarà mai se lasci tutto questo tutto dentro porterai
basterebbe darsi un senso e andare avanti, basterebbe
ma non servirebbe a niente se non parli
cercavo un po' di te, di te
basterebbe darsi un senso e andare avanti, basterebbe
cercavo un po' di te,
...spróbuję...ale "z góry" prosze o poprawki:

Sai pensando a te capisco che - Wiesz, myśląc o tobie rozumiem, że
in fondo è inutile parlarsi -- w zasadzie nie ma sensu rozmawiać
e poi non credersi, --- i potem nie wierzyć...
sai fa male un po’ --- wiesz, to trochę boli
illudersi e ritrovarsi poi ---łudzić się, i potem
senza un perchè più deboli. --- bez sensu być bezsilnym.

Forse ti mancheranno ancora i nostri affanni --- Może ci jeszcze zabraknie naszych kłopotów
e quelle notti che sapevano di noi, --- i tamtych nocy...że wiedzieli o nas
sai pensando a te capisco che --- Wiesz, kiedy myślę o tobie rozumiem, że
Basterebbe darsi un senso e andare avanti, ---wystarczyłoby obdarzyć się uczuciem i iść dalej....
le ferite non si chiudono da sé --- Rany nie goją się same,
ma non servirebbe a niente se non parli, --- ale to nie służyłoby niczemu, kiedy ty milczysz...
cercavo un po’ di te, di te --- Trochę szukałem ciebie...

Basterebbe con il tempo ritrovarsi--- Wystarczyłoby w porę odnaleźć się
riscoprire il gusto nuovo che c’è in te, --- i odkryć na nowo wrażliwość, która jest w tobie,
stare dentro ad una storia e non cercarsi.---przeżyć 'do dna' tę historię i nie szukać...

Sai pensando a te --- Wiesz, myśląc o tobie
capisco che sei tra le pagine da vivere --- rozumiem, że żyjesz między stronami
nei giorni miei, --- moich dni...
sai come vorrei --- Wiesz jak chciałbym
che almeno tu restassi come sei, --- żebyś przynajmniej ty została jaka jesteś,
una poesia da scrivere, --- jak jakaś poezja do napisania...
forse ti bruceranno, solo i tuoi vent’anni --- Może cię zniechęcają tylko te twoje 20 lat
e quella voglia di difenderti da me,--- i ta twoja chęć, żeby bronić się przede mną..
sai che pensando a te capisco che --- Wiesz, myśłąc o tobie rozumiem, że

Basterebbe darsi un senso e andare avanti --- Wystarczyłoby nadać temu jakiś sens i iść dalej...
le ferite non si chiudono da sé, --- rany nie goją się same
stare dentro ad una storia e non cercarsi --- być w środku tej historii i nie poszukiwać...
non cercarsi mai, --- nie szukać niczego,
non ci ho pensato mai --- nigdy tak o tym nie myślałem ,
abbandonarsi e poi mai difendersi da noi, ---zrelaksować się i nigdy nie bronić się przed nami...
ti giuro amore mai --- Przysięgam ci kochana...kiedyś,
domani sarà mai se lasci tutto questo --- jutro...będzie kiedyś, jeśli zostawisz wszystko,
tutto dentro porterai. --- wszystko jak jest...wytrzymasz...

Basterebbe darsi un senso e andare avanti. --- Wystarczyłoby kochać się i iść dalej
Basterebbe, ---Wystarczyłoby
ma non servirebbe a niente se non parli, --- ale jest bez sensu, jeśli ty nic nie mówisz...

Cercavo un po’ di te, di te, --- Szukałem trochę ciebie...

...tak to zrozumiałam...ale to jest poezja, więc nie wiem...
:)
Oh dziękuje pięknie mam jeszcze jedna, na której bardzo mi zależy
Non mi dire niente, stami ad ascoltare,
sono troppe notti che ci dormo male,
tu mi piaci forte, tu mi prendi dentro
e non c'è bisogno che ti dica quanto.
Ma la vita a volte ha i suoi comandamenti,
qualche volta da difendere, anche con i denti,
ti vorrei, ma lo so, non si può
tra di noi, questo no, non si può.
Ti sorprenderà che sia proprio io
che non credo in niente, che non credo in dio,
a tirare in ballo questi sentimenti
e a tirarme indietro con te qui davanti.
Sei la donna del mio amico e a qualunque costo,
non possiamo fargli questo, non sarebbe giusto;
dirti si, sarebbe facile,
ma io no, non posso farcela.
Se io fossi in me ti trascinerei qui su questo letto,
non ci penserei neanche per un po' ti farei di tutto;
mi innamorerei come forse io non ho fatto ancora,
ma non è così, noi saremmo noi solo per un'ora.
Scappa via, scappa via, scappa via,
non mi dare il tempo mai di poter cambiare idea.
Non si può, non si può, non si può
scivolarci tra le braccia e guardarci ancora in faccia
non si può.
Ti regalerò tutti i miei silenzi
perchè sei per lui più di quanto pensi,
è la amico mio da che sono al mondo
e non saremo noi a buttarlo a fondo.
Quante volte lui per me è finito a botte,
quante donne abbiam diviso, quante ne abbiam fatte,
ma con te, questo no, non si può,
tu per lui, sei di più, tu sei tu.
Se io fossi in me non ti chiederei di lasciarmi stare,
che ogni volte che ti vedrò con lui mi farò del male;
non ti perderò se ti incontrerò in un'altra vita,
ma stavolta no, anche se lo so che non è finita.
Scappa via, scappa via, scappa via.
Non si può, non si può, non si può
scivolarci tra le braccia e guardarci ancora in faccia
non si può.


Jest bardzo ważna dla mnie bo chyba dotyczy mnie dostałam na maila i nic nie rozumie oprócz pojedynczych słów byłabym bardzo wdzięczna
La donna del mio amico - Kobieta mojego przyjaciela

Non mi dire niente, stami ad ascoltare, ---Nie mów nic, posłuchaj mnie,
sono troppe notti che ci dormo male, --- już zbyt wiele mam bezsennych nocy,
tu mi piaci forte, tu mi prendi dentro --- bardzo mi się podobasz, wzięłaś mnie "na całego"
e non c'è bisogno che ti dica quanto. --- nie muszę ci mówić jak bardzo.
Ma la vita a volte ha i suoi comandamenti, --- Ale życie ma swoje reguły,
qualche volta da difendere, anche con i denti, ---czasem broni się nawet zębami,
ti vorrei, ma lo so, non si può --- pragnałbym cię, ale wiem, że nie można,
tra di noi, questo no, non si può. --- między nami, nie, nie może być...
Ti sorprenderà che sia proprio io --- Zaskoczy cię, że to właśnie ja
che non credo in niente, che non credo in dio, --- który w nic nie wierzy, nawet w Boga,
a tirare in ballo questi sentimenti --- taki jestem sentymentalny
e a tirarme indietro con te qui davanti. --- i wycofuję się ???
Sei la donna del mio amico --- Jesteś kobietą mojego przyjaciela
e a qualunque costo, --- i za żadną cenę
non possiamo fargli questo, non sarebbe giusto; --- nie możemy tego zrobić, nie byłoby to słuszne,
dirti si, sarebbe facile, --- powiedzieć tak, byłoby łatwo,
ma io no, non posso farcela. --- ale ja nie, nie mogę tego zrobić.
Se io fossi in me ti trascinerei qui su questo letto, --- Gdybym mógł być sobą, wciągnąłbym cię do łóżka
non ci penserei neanche per un po' ti farei di tutto; --- nie zastanawiając się zrobiłbym z tobą wszystko,
mi innamorerei come forse io non ho fatto ancora, ---zakochałbym się może jak nigdy jeszcze,
a non è così, noi saremmo solo per un'ora. ---ale tak nie jest, jesteśmy tylko przez godzinę...
Scappa via, scappa via, scappa via, --- Uciekaj, uciekaj...
non mi dare il tempo mai di poter cambiare idea. ---nie dawaj mi czasu na zmianę zdania....
Non si può, non si può, non si può --- Nie może tak być, nie może...
scivolarci tra le braccia e guardarci ancora in faccia -- brać się w ramiona i jeszcze patrzeć sobie w twarz...
non si può. --- nie może tak być...
Ti regalerò tutti i miei silenzi --- Dam ci całkowity spokój,
perchè sei per lui più di quanto pensi, ---bo jesteś dla niego kimś więcej niż myślisz,
è la amico mio da che sono al mondo --- jest moim przyjacielem od 'początku świata'
e non saremo noi a buttarlo a fondo. --- i nie możemy tego zaprzepaścić.
Quante volte lui per me è finito a botte, --- Tyle razy on dla mnie się poświęcał (???)
quante donne abbiam diviso, quante ne abbiam fatte, -- tyle kobiet dzieliliśmy, tyle ich mieliśmy...
ma con te, questo no, non si può, --- ale z tobą, nie, nie może tak być.
tu per lui, sei di più, tu sei tu. ---ty dla niego jesteś najważniejsza...ty jesteś ty.
Se io fossi in me non ti chiederei di lasciarmi stare, ---Gdybym mógł być sobą, nie prosiłbym, żebyś mnie zostawiła,
che ogni volte che ti vedrò con lui mi farò del male; ---za każdym razem kiedy cię z nim zobaczę jest mi żle,
non ti perderò se ti incontrerò in un'altra vita,---nie popuszczę ci gdy cię spotkam w innym życiu,
ma stavolta no, anche se lo so che non è finita. --- ale tym razem nie, chociaż wiem, że jeszcze trwa...
Scapp via, scappa via, scappa via. --- Uciekaj, uciekaj...
Non si può, non si può, non si può --- nie można...nie można...nie można...
scivolarci tra le braccia e guardarci ancora in faccia -- brać się w ramiona i jeszcze patrzyć sobie w twarz...
non si può. --- nie można tak...

...hmm...jeśli faktycznie go tak "dopadło", to mu współczuję...Tobie też...
:)
Jestes wielka!! WcOraj byliśmy na wspólnej imprezie tragedia kogoś pragnąc i nie moc nic z tym zrobić ....
Właśnie dostałam te piosenkę Boże czemu ja nie znam włoskiego jeśli masz ochotę bo w internecie nie ma nigdzie tych tłumaczeń mój poeta z niego żaden i tłumaczyć nie umie a tamten aż kipi romantyzmem... Adriano celentano Ormai avevo pensato
ho voglia solo io di te
invece sento il profumo
che hai messo su stasera per me
Provo a fare finta che
ti resisto un po'
ma in tondo poi perché
qui è già calda l'atmosfera
sto con te stasera ci sto

Con un brivido felino sento che mi vuoi
la luce del camino spande su di noi
hai la voce che ti frema stringi le mie mani
mi chiami, mi chiami piano lo so
ora che anche tu mi vuoi

Adesso mentre mi baci
capisco che mi piaci perché
(quel mistero dentro te)
è affascinante davvero
sei quella che speravo per me

Provo a fare finta che
ti resisto ma
il gioco mi delude
e già calda l'atmosfera
da te vorrei stasera di più

Con un brivido felino sento che mi vuoi
il fuoco del camino brucia insieme a noi
hai la voce che ti frema
stringi le mie mani mi ami, mi ami

Con un brivido felino ora che ti dai
ti sento travolgente vero come sei
ho l'impulso di fermarti ma tanto non
potrei
se ti muovi, ti muovi, come tu sai
e ti sento che mi vuoi

Brivido felino, brivido felino, brivido felino
brivido felino

Con un brivido felino, io potrei morire da
adesso per come mi prendi e ti dai
e ti sento che mi vuoi.



tirare in ballo angazowac ,wmieszac w to...

który w nic nie wierzy, nawet w Boga.......a tirare in ballo questi sentimenti by wmieszac /zaangazowac swe/ te uczucia
Basterebbe darsi un senso e andare avanti, ---wystarczyłoby oznaczyc kierunek i iść DO PRZODU

:D ... avanti avanti : to ulubione okreslenie Wlochow..:D Jak ktos sie mnie pyta: come va?..zawsze odpowiadam:Avanti!..i sie smieje.:D To wazne slowo:do przodu!


cercavo un po’ di te, di te --- szukalem czastki ciebie

Sai pensando a te --- Wiesz, myśląc o tobie
capisco che sei tra le pagine da vivere --- rozumiem, że jestes w pamietniku
nei giorni miei, --- moich dni...
pagine da vivere zinterpretowalabym tez jako cos co juz doswiadczylem w zyciu---??? ktos zna inne znaczenie tej frazy???
Jak to dobrze, ze da tacy ludzie jak wy ja möge jedynie po niemiecku tlumaczyc
Basterebbe darsi un senso e andare avanti --- Wystarczyłoby nadać temu jakiś sens i iść naprzod
le ferite non si chiudono da sé, --- rany nie goją się same
stare dentro ad una storia e non cercarsi --- być z kims zwiazanym i nie poszukiwać...
....
avare una storia oznaca zwiazek z drugia osoba..oznacza: relazione essere in relazione oznacza doslownie obcowac...czyli wspolzyc z druga osoba ..rowniez w sensie fizycznym..oznacza dokladnie TO..seks

non cercarsi mai, --- nigdy nie szukać,
non ci ho pensato mai --- nigdy nie myślałem ,
abbandonarsi e poi mai difendersi da noi, --- by się poddac i potem nigdy obronic się przed nami...
ti giuro amore mai --- Przysięgam ci kochana...nigdy
domani sarà mai se lasci tutto questo --- jutro nie nadejdzie nigdy , jeśli zostawisz to wszystko,
tutto dentro porterai. --- wszystko zachowasz w sobie


chyba sie zaplatalam..heeh..
zawsze mnie fascynuja tlumaczenie Yamadavy i jej odmienne od mego spojrzenie na tekst :D
nigDy bronic sie przed nami ..w sensie by nie bronic sie przed uczuciem w tym zwiazku..wzajemnymi uczuciami,
è la amico mio da che sono al mondo --- jest moim przyjacielem od /momentu/moich narodzin/mego przyjscia na swiat :D
mogę tłumaczyć ale proszę podawać tytuł i wykonawcę
Adriano celentano- brivido fellino Ormai avevo pensato
ho voglia solo io di te
invece sento il profumo
che hai messo su stasera per me
Provo a fare finta che
ti resisto un po'
ma in tondo poi perché
qui è già calda l'atmosfera
sto con te stasera ci sto

Con un brivido felino sento che mi vuoi
la luce del camino spande su di noi
hai la voce che ti frema stringi le mie mani
mi chiami, mi chiami piano lo so
ora che anche tu mi vuoi

Adesso mentre mi baci
capisco che mi piaci perché
(quel mistero dentro te)
è affascinante davvero
sei quella che speravo per me

Provo a fare finta che
ti resisto ma
il gioco mi delude
e già calda l'atmosfera
da te vorrei stasera di più

Con un brivido felino sento che mi vuoi
il fuoco del camino brucia insieme a noi
hai la voce che ti frema
stringi le mie mani mi ami, mi ami

Con un brivido felino ora che ti dai
ti sento travolgente vero come sei
ho l'impulso di fermarti ma tanto non
potrei
se ti muovi, ti muovi, come tu sai
e ti sento che mi vuoi

Brivido felino, brivido felino, brivido felino
brivido felino

Con un brivido felino, io potrei morire da
adesso per come mi prendi e ti dai
e ti sento che mi vuoi.
Adriano Celentano- Brivido fellino - Drżenie (upojnie) kota (???)

...nie wiem co z tym kotem:)))... nie wiem czy dobrze rozumiem: ona zostawia mu 'zapachy', a on leci na ten zapach jak kot z drżeniem... na zapach waleriany (???)

Ormai avevo pensato ---Właśnie tak sobie myślałem,
ho voglia solo io di te --- że tylko ciebie pragnę,
invece sento il profumo --- i w tym czasie czują zapach (waleriany???)
che hai messo su stasera per me --- który tu dziś wieczór zostawiłaś dla mnie.
Provo a fare finta che ---Próbuję udawać, że
ti resisto un po' --- tak trochę opieram się tobie,
ma in tondo poi perché --- ale głupio, bo
qui è già calda l'atmosfera --- jest tu miły, ciepły nastrój
sto con te stasera ci sto--- i jestem z tobą, jestem tu.

Con un brivido felino sento che mi vuoi --- Z kocim drżeniem wyczuwam, że mnie pragniesz,
la luce del camino spande su di noi --- światło z kominka opromienia nas,
hai la voce che ti frema stringi le mie mani --- z przydechem w głosie ściskasz moje dłonie
mi chiami, mi chiami piano lo so --- wołasz mnie, wzywasz mnie szeptem, wiem to
ora che anche tu mi vuoi --- teraz, kiedy ty także mnie pragniesz...

Adesso mentre mi baci --- Teraz kiedy mnie całujesz
capisco che mi piaci perché ---pojmuję moją rozkosz, bo
(quel mistero dentro te) --- ta tajemniczość w tobie
è affascinante davvero ---jest prawdziwie urokliwa
sei quella che speravo per me --- jesteś tą, którą miałem nadzieję mieć dla siebie.

Provo a fare finta che --- Próbuję udawać, że
ti resisto ma --- opieram ci się, ale
il gioco mi delude -- ale ta zabawa mnie zwodzi,
è già calda l'atmosfera --- jest już ciepły nastrój
da te vorrei stasera di più --- i chciałbym więcej od ciebie dziś wieczorem.

Con un brivido felino sento che mi vuoi --- Kocim węchem wyczuwam, że mnie pragniesz
il fuoco del camino brucia insieme a noi --- płomień z kominka nas oboje spala,
hai la voce che ti frema --- głos ci się łamie...
stringi le mie mani mi ami, mi ami --- sciśnij mi dłonie, kochaj mnie...kochaj mnie...

Con un brivido felino ora che ti dai --- Z kocim drżeniem
ti sento travolgente vero come sei --- czuję cię nieodparcie, prawdziwą jaką jesteś,
ho l'impulso di fermarti --- czuję podnietę, żeby cię zatrzymać
ma tanto non potrei --- ale tego nie mógłbym
se ti muovi, ti muovi, come tu sai --- gdy ty ruszasz się...ruszasz się.. tak jak to ty potrafisz
e ti sento che mi vuoi --- i czuję cię...że mnie pragniesz...


...może ktoś rzuci oczkiem i poprawi ...:)))
:)

Koci dreszcz..brivido felino..byc moze to ma byc Zimny dreszcz??
..koncu tam jest kominek
chyba to oznacza dreszczyk przyjemnosci!..Ktos cos wie?
Upojenie!
Con un brivido felino sento che mi vuoi --- Z upojeniem czuje, że mnie pragniesz :D
...kot mojej koleżanki "dostaje kota" na zapach walerieny...kropelka na dywanie i o mało co, a wydrapałby dziurę w tym miejscu...może Celentano "dostaje kota" na jej feromony??? :)))
:)
edytowany przez yamadawa: 04 paź 2013
posluchajcie ...Polka spiewa z Wlochem

http://qbanczyk85.wrzuta.pl/audio/8V9qAs8pr1D/halina_benedyk_marco_antonelli_-_brivido_felino
a tu tekst tego co spiewaja

http://teksty.org/halina-benedyk-i-marco-antonelli,brivido-felino,tekst-piosenki
Con un brivido felino sento che mi vuoi --- Z upojnym dreszczem czuje, że mnie pragniesz ??
...szkoda, że nie ma tłumaczenia tekstu włoskiego...zobaczyłabym ile schrzaniłam...
:)
od dodawania tlumaczen piosenek to ty jestes:D
Cytat: SettediNove
Con un brivido felino sento che mi vuoi --- Z upojnym dreszczem czuje, że mnie pragniesz ??


w tytule i tekscie slowem kluczowym jest slowo: dreszcz
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 131
poprzednia |

 »

Życie, praca, nauka