>1. "...i mam " ---> "..e ho" czy "ed ho"? Jeżeli tej pierwszej
>spółgłoski się nie wymawia, to chyba "ed"?
Wiesz, to d dodajemy zeby bylo latwiej wymowic, ale obowiazku takiego nie ma. Czyli, jesli mowisz szybko, dodajesz, jesli piszesz, mozesz dodac, jesli mowisz powoli z zastanowieniem, nie musisz. To nie jest taka regulka, tylko moje obserwacje!
>2. "tamta piękna dziewczyna" --->"quella bella ragazza" -coś mi sie
>za bardzo rymuje, czy nic tu nie trzeba skrócić?
A czemu nie moze sie rymowac? Quella bella ragazza jest OK
>3. Spotykam kogoś niespodziewanie i chcę spytać "co ty tutaj robisz?".
>Ponieważ dzieje się to w danym momencie, to wymyśliłam "che cosa stai
>facendo qui?". Ale dzisiaj usłyszałam w TV właśnie w takiej sytuacji
>"che ci fai qui?"
To ja znow sie bede czepiac, a dlaczego nie mogloby byc tak, albo tak? Mysle, ze obie formy sa poprawne, z tym, ze ta druga jest jakby bardziej potoczna, bardziej "dzisiejsza".
A moze... moze cosa stai facendo mi brzmi lepiej bez qui? Ale moze sie myle.
4. Jak przetłumaczyć tytuł piosenki "l'uomo della storia accanto"?
Czlowiek z sasiedniej historii? Nie znam piosenki, wiec trudno mi powiedziec.
>5. Czy wyrażenie "sono stufa" oznacza "mam dość!"?
Tak. Sono stufa di tutte queste cose.
>I wobec tego czy powie siÄ™ tak: "sono stufa di questo lavoro", "sono
>stufa di cucinare", "sono stufa di tutto".
Proprio cosi.
>A wyrażenie "sono stufa marcia"????
Tego wyrazenia niestety, nie znam
Na ostatnie pytanie nie umiem odpowiedziec. Salutoni