Aiuto - sono principiante

Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 220
Tutto chiaro! Twoje tÅ‚umaczenia (e+pure) sÄ… Å›wietne ! I bardzo dziÄ™kuje za Galileusza – zawsze już bÄ™dÄ™ myÅ›laÅ‚a o nim, gdy bÄ™dÄ™ mówiÅ‚a „a jednak”. A wiesz, że przypadkiem odkryÅ‚am ostatnio jakiÅ› stary wpis, gdzie podawaÅ‚aÅ› wierszyk „c’era una casa molto carina”. Zapada w pamięć momentalnie, bez niego musiaÅ‚abym dÅ‚ugo myÅ›leć nad wyrażeniem „non si poteva”.

Sono stanca percio vado a dormire. :))

Grazie e buona notte!
Figurati! :) Mi raccomando! :)
E la mattina, percio ... buon giorno a te e a tutti quanti!
Dzisiaj bez gramatyki :)

1. Jak przetłumaczyć tytuł piosenki Claudio Baglioni "l'uomo della storia accanto"?

2. Czy wyrażenie "sono stufa" oznacza "mam dość!"?
I wobec tego czy powie siÄ™ tak: "sono stufa di questo lavoro", "sono stufa di cucinare", "sono stufa di tutto".
A wyrażenie "sono stufa marcia"????

3.Czemu słowa "parole, pensieri, opere e omissioni" spotyka sie często w internecie jako nagłowek czy hasło przy wpisach typu "złote myśli"? Czy nie wystarczyłoby "parole e pensieri"? ("...ho molto peccato in pensieri, parole, opere e omissioni" - to fragment modlitwy, ale czy przy tych wpisach ma takie samo znaczenie, czy jest to jakaś gra słów?)


Jeżeli ktoÅ› jest ciekawy jak to jest z tym angielskim skojarzeniem "più", prosze zajrzeć tutaj:
https://www.ang.pl/skojarzenie_wlosko_angielskie_17233.html

A domani!

PS. Dla panów odwiedzających naszą stronę:
byc moze lepiej w ostatnich zdaniach zamiast "addormentata" jest uzyc -assonnata.....?
Si dice cosi:
Sono sia stanca che assonnata
Sono piu' stanca che assonnata
assonnata! Nie znalam tego slowa, dzieki, Dori!
sorki, moze glupie pytanie
to slowo "assonnata" to pochodzi od czasownika sognare czy rzeczownila sonno (albo sogno bo tak tyz jest ;)
to tylko z czystej ciekawosci, ale bylabym wdzieczna
dzieki :)
Mysle, ze il sonno, oraz sognare, maja jeden zrodloslow. Ale to tak na wyczucie, moge sie mylic
Witaj sla.
Milo mi,ze czasem moge sie do czegos przydac.
Asonnata znaczy tyle co w polskim spiaca-senna
addormentata-znaczy tyle co w poskim spiaca

W slowniku jest trudno wyczuc te roznice,poniewaz "spiaca"-mozna interpretowac w obu przypadkach jednakowo-jednak znaczenie nie jest takie samo.

assonnato-p.p.di assonnare e agg.
1.che ha sonno,che dimostra sonno;
2.inattivo,inoperoso

Asonnare-(io assònno,ecc.)-(lett)provocare sonno,far addormentare
1.essere preso da sonno
2.(fig)rimanere inattivo,inoperoso

tyle wedlug Dizionario Garzanti Della Lingia Italiana
Uffa---zjadlam dwie s---w assonnata znaczy tyle......

i w assonnare-

wybaczcie
dzieki za fatyge :)
to byla taka ciekawosc tylko i sama nie myslalam ze ktos brdzie wiedzial, wiec a parte del dizionario SIETE GRANDE!!!
Ale miło, gdy tyle osób sie wypowiada! Vilandra, Sla, Dori - dziękuje za uwagi. Non sono assonnata oggi!

Moje dzisiejsze pytania:
1. "...i mam " ---> "..e ho" czy "ed ho"? Jeżeli tej pierwszej spółgłoski się nie wymawia, to chyba "ed"?
2. "tamta piękna dziewczyna" --->"quella bella ragazza" -coś mi sie za bardzo rymuje, czy nic tu nie trzeba skrócić?
3. Spotykam kogoś niespodziewanie i chcę spytać "co ty tutaj robisz?". Ponieważ dzieje się to w danym momencie, to wymyśliłam "che cosa stai facendo qui?". Ale dzisiaj usłyszałam w TV właśnie w takiej sytuacji "che ci fai qui?"

I jeszcze nieśmiało powtarzam moje pytania sprzed paru dni, które jakoś nie miały szczęścia, może dzisiaj kogoś zainteresują :)

4. Jak przetłumaczyć tytuł piosenki "l'uomo della storia accanto"?

5. Czy wyrażenie "sono stufa" oznacza "mam dość!"?
I wobec tego czy powie siÄ™ tak: "sono stufa di questo lavoro", "sono stufa di cucinare", "sono stufa di tutto".
A wyrażenie "sono stufa marcia"????

6.Czemu słowa "parole, pensieri, opere e omissioni" spotyka sie często w internecie jako nagłowek czy hasło przy wpisach typu "złote myśli"? Czy nie wystarczyłoby "parole e pensieri"? ("...ho molto peccato in pensieri, parole, opere e omissioni" - to fragment modlitwy, ale czy przy tych wpisach ma takie samo znaczenie, czy jest to jakaś gra słów?)


Ciao!
Nessuno? :(((
>1. "...i mam " ---> "..e ho" czy "ed ho"? Jeżeli tej pierwszej
>spółgłoski się nie wymawia, to chyba "ed"?

Wiesz, to d dodajemy zeby bylo latwiej wymowic, ale obowiazku takiego nie ma. Czyli, jesli mowisz szybko, dodajesz, jesli piszesz, mozesz dodac, jesli mowisz powoli z zastanowieniem, nie musisz. To nie jest taka regulka, tylko moje obserwacje!

>2. "tamta piękna dziewczyna" --->"quella bella ragazza" -coś mi sie
>za bardzo rymuje, czy nic tu nie trzeba skrócić?

A czemu nie moze sie rymowac? Quella bella ragazza jest OK

>3. Spotykam kogoś niespodziewanie i chcę spytać "co ty tutaj robisz?".
>Ponieważ dzieje się to w danym momencie, to wymyśliłam "che cosa stai
>facendo qui?". Ale dzisiaj usłyszałam w TV właśnie w takiej sytuacji
>"che ci fai qui?"

To ja znow sie bede czepiac, a dlaczego nie mogloby byc tak, albo tak? Mysle, ze obie formy sa poprawne, z tym, ze ta druga jest jakby bardziej potoczna, bardziej "dzisiejsza".
A moze... moze cosa stai facendo mi brzmi lepiej bez qui? Ale moze sie myle.

4. Jak przetłumaczyć tytuł piosenki "l'uomo della storia accanto"?
Czlowiek z sasiedniej historii? Nie znam piosenki, wiec trudno mi powiedziec.

>5. Czy wyrażenie "sono stufa" oznacza "mam dość!"?
Tak. Sono stufa di tutte queste cose.

>I wobec tego czy powie siÄ™ tak: "sono stufa di questo lavoro", "sono
>stufa di cucinare", "sono stufa di tutto".
Proprio cosi.

>A wyrażenie "sono stufa marcia"????
Tego wyrazenia niestety, nie znam

Na ostatnie pytanie nie umiem odpowiedziec. Salutoni
Grazie, Sla. Ti sono molto grata :)
co znaczy ti sono molto grata?
"jestem Ci bardzo wdzięczna"
Figurati! :))
Benvenuto a tutti!

Potete spiegarmi le frasi:
1. "diventare nero" (Quando vedeva quel ritratto diventava nera)
2. "non sapere fare una "o" col bicchiere"

Grazie!
1. Zwykle mowi sie tak jak ktos jest wsciekly, ale moze sa tez inne znaczenia
2. Tu dobrze by bylo miec caly kontekst. Moze oznaczac, ze nie umie nic zrobic. "Col bicchiere" to"con il bicchiere" ( con + il = col )
Czekaj na poprawki. A tak z ciekawosci - co czytasz?
Dzień dobry To_ja, miło Cię znowu tu zobaczyć. Dziękuję za wyjaśnienia - obydwa pasują do kontekstu. Drugie zdanie brzmiało: "Anche la Gisa Biolchi che non sapeva fare una "o" col bicchiere e era semplicemente la moglia di un contadino ci arrivava benissimo a capirlo."
Czytam "Don Camillo e il suo gregge" (Giovanni Guareschi) - polecam wszystkim, po polsku dostępna jest cała seria, a mnie udało sie dostać włoską uproszczoną wersję.
A przy okazji małe pytanko - "rodzajnik określony występuje przed nazwiskami żeńskimi" - i tak jest w tej książce, ale również przed samymi imionami żeńskimi (ale nie zawsze) np:
"La Marina lavorava da sarta"
ale "Paolina torno a casa ..."

więc co w końcu robić z tymi imionami?

Saluti!
Ten zwyczaj stawiania rodzajnika przed imionami zenskimi jest chyba zwyczajem regionalnym. Uzywa sie go w toskani. Ktos ( chyba kappala )wyjasnial skad sie to wzielo - kilka miesiecy temu - poszukaj w wyszukiwarce. Pozdrawiam
Na naszym forum nie udało mi się tego odszukać, ale skorzystałam z adresu "mediateki", który kiedyś polecałaś i oto co mi odpisali:

L'articolo determinativo davanti a un nome proprio femminile è molto comune nell'italiano popolare di alcune regioni, ma non è considerato corretto nell'italiano standard.

(więc dobrze pamiętałaś)

I jeszcze to wyrażenie z kieliszkiem:

"Non sapere fare una o col bicchiere" (cioè disegnare un cerchio usando un bicchiere per tracciare bene la forma circolare) significa essere un incapace.


Saluti!
To Ci bardzo szybko odpowiedzieli. Ja musialam czekac tydzien. Ale taka mozliwosc - pytanie do fachowca - bardzo mi sie podoba. Tyle, ze co dobre szybko sie konczy. Moze zauwazylas - napisali, ze jeszcze w roku 2005 te odpowiedzi sa za darmo. Co moze oznaczac, ze mysla o zrobieniu tego odplatnie. A byloby szkoda.
To_ja a czy moglabys jeszcze raz podac adresik tej mediateki..tez bylabym ciekawa kilku rzeczy... :):):) a w wyszukiwarce nie moge znalezc:(
[email]

(To_ja sobie poszła, więc ja Ci podaję)
Dzień dobry w ten deszczowy (u mnie) poranek.

1. Taki znany zwrot "stammi bene" - ale skąd się wziął? Zawsze uważałam, że to od "stare bene", ale skąd ta końcówka?

2. Mówi się "andare in macchina", a czy poprawne jest również "andare con la macchina". Jeśli tak, to czy wszystko jedno, którego użyjemy i czy tak samo będzie ze wszystkimi innymi środkami lokomocji?

3. Jaka jest różnica między "camminare" i "andare", czy można ich używać zastępczo?

4. I jeszcze ANDARE / VENIRE. Wiem co oznaczają, ale czasami napotykam zdania, w których zastosowałabym te słowa akurat na odwrót.
(Zdania z podręcznika):
Nessuno di voi viene a Firenze con me?
Viene da Milano questo treno?
Dlaczego tu jest użyte "venire" ?

Miłego dnia wszystkim!
Dzień dobry w ten deszczowy (u mnie) poranek.

1. Taki znany zwrot "stammi bene" - ale skąd się wziął? Zawsze uważałam, że to od "stare bene", ale skąd ta końcówka?

2. Mówi się "andare in macchina", a czy poprawne jest również "andare con la macchina". Jeśli tak, to czy wszystko jedno, którego użyjemy i czy tak samo będzie ze wszystkimi innymi środkami lokomocji?

3. Jaka jest różnica między "camminare" i "andare", czy można ich używać zastępczo?

4. I jeszcze ANDARE / VENIRE. Wiem co oznaczają, ale czasami napotykam zdania, w których zastosowałabym te słowa akurat na odwrót.
(Zdania z podręcznika):
Nessuno di voi viene a Firenze con me?
Viene da Milano questo treno?
Dlaczego tu jest użyte "venire" ?

Miłego dnia wszystkim!
Dzień dobry w ten deszczowy (u mnie) poranek.

1. Taki znany zwrot "stammi bene" - ale skąd się wziął? Zawsze uważałam, że to od "stare bene", ale skąd ta końcówka?

2. Mówi się "andare in macchina", a czy poprawne jest również "andare con la macchina". Jeśli tak, to czy wszystko jedno, którego użyjemy i czy tak samo będzie ze wszystkimi innymi środkami lokomocji?

3. Jaka jest różnica między "camminare" i "andare", czy można ich używać zastępczo?

4. I jeszcze ANDARE / VENIRE. Wiem co oznaczają, ale czasami napotykam zdania, w których zastosowałabym te słowa akurat na odwrót.
(Zdania z podręcznika):
Nessuno di voi viene a Firenze con me?
Viene da Milano questo treno?
Dlaczego tu jest użyte "venire" ?

Miłego dnia wszystkim!
Alez ten mój komputer pracowity! Nie miałam zamiaru wysyłać tamtego wpisu 3 razy :))
Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 220

 »

Pomoc językowa