Aiuto - sono principiante

Temat przeniesiony do archwium.
91-120 z 220
1. tu sie nie podejmuje okreslenia zrodloslowu :] w kazdym razie to forma imperativo czyli polaczenie sta+mi = stammi
2. "andare in machina" jest ogolnym okresleniem ktore nie opisuje srodka lokomocji natomiast kiedy napisze "vado con la machina di Agnese" lub "vai con il tram numero 6" wystepuje juz jakas forma opisu
3. camminare wg mnie przynajmniej odnosi sie bardziej do samego chodzenia, jego roznych form i okreslen tj marszu, kroczenia, stapania, wedrowania czyli jest juz forma "uszczegolowiona" natomiast andare jes ogolniejsze bo moze oznaczac jezdzenie, chodzenie, wyjezdzanie i wogole przemieszczanie sie
4. Roznica pomiedzy andare i venire byla juz gdzies opisywana tu na stronie a z tego co pamietam to najlatwiej skojarzyc ich roznice z kierunkiem poruszania sie czyli venire - przybywac (przyblizac sie do kogos czegos) np "vengo da te" a andare w sensie oddalania sie od czegos kogos np "vado a Roma"
Wielkie dzięki Zeusku za wyjaśnienia.
Znalazłam również ten wpis gdzie Sla i To_ja wyjaśniają venire/andare, gdyby ktoś chciał poczytać:
http://www.wloski.ang.pl/Vuoi_andare_venire_con_me_1556.html

Tak, że zostało mi już tylko to "stammi" (no dobrze, imperativo, ale dlaczego później "mi"?)

Jak tam postępy Twojego synka we włoskim?

Ciao!
andare-iść ,jechać ,bez celu,bez kierunku
venire-przyjść,przyjechać,w określonym celu,kierunku,z kimś
zamiast mowic:mi puo dare...,odrzucasz koncowke -re,a dodajesz -mi,w efekcie:dammi.
mi puo fare-fammi(np.un favore)
Moze ktos mnie poprawi,ale cos w tym jest.
jak proszę na forum "pomóżcie mi" to piszę "aiutarmi" czy "aiutami"? aiutami to imperativo więc jest grzeczniejsze.
aiutarmi to forma do przeczenia -aiutami ale non aiutarmi.
więc czy aiutarmi jest poprawne w tym kontekście?
cos nie lapie czego nie rozumiesz :] ?

imperativo dla II osoby wyglada mniej wiecej tak :

sta + mi = stammi
fa + mi = fammi ; dimmi, dammi itd itd

i tylko w 3 osobie singolare i plurale zaimek wedruje na poczatek np "mi dica; mi dia; mi scusa"
cos to troche chyba nie tak :]
dammi to imperativo a to oczym mowisz to zaimki w polaczeniu z czasownikami modalnymi potere , volere itd
czyli zamiast puoi mi dire bedzie puoi dirmi, vuoi farmi vedere
cos mi sie wkleja nie tam gdzie chce ale nic to :]


pomozcie mi - aiutatemi !
pomoz mi - aiutami !
niech mi pan pomoze - mi aiuti !
dzieki za pamiec o moim pierworodnym :]
posluchalem Sla i przyjalem metode bezstresowa - tzn staram sie uzywac w domu roznych slow i nie zmuszam go do nauki, widze ze lapie i czasem niz stad ni z owad sam wypali cos po wlosku ale tak jak mi powiedziala Sla dzieci najwyrazniej nie chca mowic w danym jezyki dopoki nie widza sensu uzywania go :] sa bardziej logiczne od nas
pozdrowienia dla Slawanki ;)
stammi bene-trzymaj się,powiem jak Sla BO TAK,jest dużo takich zwrotów,których na polski nie można nijak przetłumaczyc,ja już się poddałam,kiedyś wierciłam dziurę w brzuchu włochom,dlaczego tak ,dlaczego nie tak?domani se ne parla,non far complimenti,cosa vuol dire,non vale la pena, e va via,teraz jak usłysze lub przeczytam coś nowego,nie staram się tłumaczyć nawet,wkuwam i koniec
Presente! Ricambio! E ne sono molto contenta!
Hehehe!
bo tak mowie, jak juz calkiem nie da sie wytlumaczyc, ale zawsze lepiej, jesli sie da, prawda?
Stammi bene to tak jakby, "czuj mi sie dobrze", trzymaj sie, dla mnie to nie jest tak bardzo bez sensu, to bardzo mily zwrot. Chce zebys sie czul dobrze (mi podkresla jakby osobowosc, emocje). My tak nie mowimy, ale chyba jestesmy w stanie wyczuc dlaczego wlasnie tak.

vale la pena, kiedys jak sie uczylam wloskiego, mowiono mi ze to taki idiom, ktorego doslownie nie da sie przetlumaczyc. Ale sie da! Vale la pena to doslownie: warte zalu (warte grzechu) czyli, warte naprawde.

se ne parla: ne, to znaczy o tym, a dalej juz jasne, bedzie sie gadalo (o tym).

cosa vuol dire: co to chce powiedziec, czyli co to znaczy.

va via, czyli, idzie stad...

Ej, tylko, ja sie nie wymadrzam, wiem, ze ty to tez wiesz, chodzi mi o to, ze w tych przypadkach daje sie wytlumaczyc, czemu tak. A sa takie przypadki, kiedy sie nie da, i dopiero wtedy mowie: BO TAK :)))

PS Nie wkuwaj, nie warto, warto powtarzac, mowic sto razy i samo sie wbije! Salutoni!
>i tylko w 3 osobie singolare i plurale zaimek wedruje na poczatek np
>"mi dica; mi dia; mi scusa"

Moge sie przyczepic? Mi scusi, tak chciales powiedziec Zeusku, prawda? :)
Dziękuję wszystkim za "udział w dyskusji". Barbie - podrzuciłaś mi parę fajnych zwrotów!. Ja wiem, że w każdym języku są wyrażenia, których nie da się dosłownie przetłumaczyć, ale - tak jak pisze Sla - jak się da, to wolę wiedzieć.

A dziś jedno małe zdanie:

Przetłumacz z włoskiego na angielski.
Traduci ........................................ dall'inglese.


Buona giornata!
Traduci dall'italiano in inglese.
oppure:
dall'inglese in italiano :)
namacilas mi Sla :]]]]] to jak w koncu ???????
to drugie rozumiem jako z angielskiego na wloski ........ ?
è proprio quel che volevo fare! :)))

...nie, no wszystko w porzadku, chodzilo mi tylko o to, zeby podkreslic, ze ZAWSZE jezyk, Z ktorego tlumaczymy bedzie z przyimkiem DA oraz z rodzajnikiem okreslonym, a ten, NA ktory tlumaczymy, bedzie z przyimkiem IN, oraz bez rodzajnika:
traduco:
dallo spagnolo in polacco
dal cinese in giapponese
dal latino in francese
dall'olandese in albanese... e cosi via,

Chiaro adesso? :)
ufffffff :] juz myslalem ze to jakis kolejny haczyk modo di dire i moja cala zmudnie zdobywana wiedza jest nic nie warta heheh mi va il tuo chiarimento
Sei grande!

a teraz un esercizio, przetlumacz:

Jaka dluga jest droga do domu?
Jaka ciezka jest ta torba?
Jak daleko mieszkamy od lasu?
Jaki wysoki jest twoj synek?
moge poprobowac ja tez?:)...

Quanto è lunga la strada per arrivare a casa?...Quanto si è lontani da casa?
Quanto pesa questa borsa?
Quanto dista dal bosco la casa nostra?
Quanto è alto tuo figlioletto?

correggetemi per favore:)
bravo!

jesli ktos nie wie, chodzi o to (un modo di dire), ze po polsku mowimy JAKI jest, ale po wlosku tak nie mozna powiedziec (w zadnym przypadku come e' lungo itp) tylko jakby ILE jest dlugi, ciezki, daleki itp.

Nagroda niech beda "lody", czyli la lode :)))
heheh ubiegli mnie :]
ale czy moge uzyc w tym przypadku np quale ? dajmy na to


Jaki wysoki jest twoj synek?
Di quall' alto (altezza) e il tuo figlio ? albo
quall'alto ha il tuo figlio ?
Niestety, non si puo!
quale wogole nie oznacza jaki, tylko ktory (chodzi o wybor). Czyli tym bardziej tutaj nie pasuje.

Quale uzywamy jedynie wtedy, kiedy mamy powiedziec, ktory (jaki do wyboru), czyli: quale libro scegli? Qual e' il tuo libro? (questo qua).
Qual e' la tua macchina? Questa rossa, oppure, e' una volvo.
Qual e' la materia che ti piace piu di tutte?
a mozemy powiedziec....quanto è alta tua sorella?
Naturalmente! :)
>A czy może też być :
>Quanto è pesante questa borsa?

Jak najbardziej. Wazne, zeby bylo quanto a nie come.

>Czy poprawnie jest:
>Quanto lontano abitiamo dalla foresta?

Mnie to nie za bardzo pasuje. Quanto e (lontana) distante da... ale nie quanto lontano abitiamo da...

>Przed "twoim synkiem" chyba powinien być rodzajnik?

Brava, assolutamente si!
brava dociekliwa :)... quanto è alto il tuo figlioletto..
jak w takim razie ma sie do tego wszystkiego ta piosenka ? :

Come e’ calda la spiaggia
e’ caldo il mare
sempre due il cielo

czy chodzi tylko o porownanie ? ze cos jest takie samo jak cos innego ?
Temat przeniesiony do archwium.
91-120 z 220

 »

Pomoc językowa