Aiuto - sono principiante

Temat przeniesiony do archwium.
211-220 z 220
| następna
tak sla ,pomyliłam się,literówka ,roviniamolo oczywiście.
potwierdzają się twoje słowa,jak wyżej przeczytasz ,spytałam mojego konwersatora,trochę musiałam nazmyślać,żeby się nie obraził,ale ok.
a propos-napisze więcej pocztą elektroniczną odnośnie nauki języka.
dzięki
Sla, wiesz co mi przyszlo do glowy? Ty jestes jak ta mama kwoka - kurczatka sie porozbiegaly, narozrabialy, narobily halasu; przyszlas Ty i z anielska cierpliwoscia pozganialas to cale towarzystwo do kupki, spokojnie wyjasnilas co dobrze a co nie i teraz wszyscy sa uspokojeni, zadowoleni i tak bedzie do dnia nastepnego, kiedy Ty znow sobie gdzies pojdziesz a my znowu zaczniemy rozrabiac.
To jest po prostu talent do nauczania,tłumaczenia,bez kokieterii sla.
To się czuję ,tę ogromną cierpliwość i porządek.Ot co.
to ja jeszcze pomecze mame kwoke:)) jak to jest z tym ci mancava...
potrzebne zdanie guru-wyroczni:))
bo to chyba jednak bedzie tak jak napisala To ja, bo tak jak ja to zrozumialam to byloby chyba: ci mancava proprio questo!
Też mi się tak wydaje :)
No, dzieki, mama kwoka, ale mi sie oberwalo! :))

Scherzo, mi fa piacere di poter essere utile!
To_ja , ja tez tak bym to zrozumiala jak ty, "jeszcze tego nam (mi)brakowalo"-w sensie niemilej niespodzianki...ale moze to zalezy od intonacji...a my spotkalysmy sie wlasnie z takim uzyciem...
Ci mancava pure questo -

zacznijmy od tego, ze ja jestem bardziej wprawiona w gramatyce niz w praktycznym uzyciu czegos tam w mowie potocznej, no bo nie mieszkam we Wloszech, czasami umiem cos wprawnie wytlumaczyc, bo oko lingwistyczne wyszukuje powiazania, ale ktory zwrot nalezy uzyc w jakiej sytuacji, tu czesto wymiekam, bo to trzeba byc tam, na miejscu, a ja (purtroppo!) bardziej o tym marze niz moge to zrealizowac.

Ok. a teraz moja sugestia:
obserwuje zwrot: ci mancherebbe altro! Ci mancherebbe! Ktory oznacza chyba a skadze znowu, gdzie tam! alez skad!

czy moglby miec cos wspolnego z tym ci mancava pure questo? Oj, zdaje mi sie, ze nie. Wrzucilam to w wyszukiwarke, i znalazlam takie konteksty:

Ragazzi, spero con tutto il cuore che non sia stato un attentato...c'è già abbastanza distruzione e guerra nel mondo...ci mancava pure questo.
Piangere adesso serve a poco...

(jeszcze tego brakowalo? jeszcze tego nam bylo trzeba-ironicznie)

Ecco! Ci mancava pure questo! La pietra-martello all’ennesimo colpo gli si sbriciolò tra le mani.
(jeszcze tego brakowalo!)

"Gli alter - global... adesso ci mancava pure questo!!! Fra un po' chiameranno il movimento "diversamenteglobale" o "diverglobale" proprio come fanno per i Disabili o diversamente abili o diversabili. Mah...se con l'alchimia elettorale non si va da nessuna parte figuriamoci con l'alchimia delle parole.

(jeszcze tego brakowalo)

Mysle, ze te przyklady chyba sa zgodne, ze bedzie to ironiczne stwierdzenie odpowiednik polskiego, jeszcze tego brakowalo.
Ja mysle, ze rozne uzycia pure wyjasnilyscie, ja tylko dodam, ze wg mnie pure po czasowniku w trybie rozkazujacym:
- entra pure
- dica pure

oznacza odpowiednik naszego przyzwalajacego :no", tzn no wejdz, no prosze mowic.
Temat przeniesiony do archwium.
211-220 z 220
| następna

 »

Pomoc językowa