Ci mancava pure questo -
zacznijmy od tego, ze ja jestem bardziej wprawiona w gramatyce niz w praktycznym uzyciu czegos tam w mowie potocznej, no bo nie mieszkam we Wloszech, czasami umiem cos wprawnie wytlumaczyc, bo oko lingwistyczne wyszukuje powiazania, ale ktory zwrot nalezy uzyc w jakiej sytuacji, tu czesto wymiekam, bo to trzeba byc tam, na miejscu, a ja (purtroppo!) bardziej o tym marze niz moge to zrealizowac.
Ok. a teraz moja sugestia:
obserwuje zwrot: ci mancherebbe altro! Ci mancherebbe! Ktory oznacza chyba a skadze znowu, gdzie tam! alez skad!
czy moglby miec cos wspolnego z tym ci mancava pure questo? Oj, zdaje mi sie, ze nie. Wrzucilam to w wyszukiwarke, i znalazlam takie konteksty:
Ragazzi, spero con tutto il cuore che non sia stato un attentato...c'è già abbastanza distruzione e guerra nel mondo...ci mancava pure questo.
Piangere adesso serve a poco...
(jeszcze tego brakowalo? jeszcze tego nam bylo trzeba-ironicznie)
Ecco! Ci mancava pure questo! La pietra-martello all’ennesimo colpo gli si sbriciolò tra le mani.
(jeszcze tego brakowalo!)
"Gli alter - global... adesso ci mancava pure questo!!! Fra un po' chiameranno il movimento "diversamenteglobale" o "diverglobale" proprio come fanno per i Disabili o diversamente abili o diversabili. Mah...se con l'alchimia elettorale non si va da nessuna parte figuriamoci con l'alchimia delle parole.
(jeszcze tego brakowalo)
Mysle, ze te przyklady chyba sa zgodne, ze bedzie to ironiczne stwierdzenie odpowiednik polskiego, jeszcze tego brakowalo.