Aiuto - sono principiante

Temat przeniesiony do archwium.
121-150 z 220
Mysle, ze w tej piosence nie chodzi o podanie, jak bardzo ( jakiejs jednostce), a to glownie o to chodzi. Quanto pytamy, kiedy chodzi o podanie ile (metrow, centymetrow, kilogramow, minut itp)
W porownaniu, jesli chodzi o ilosc, tez raczej potrzebne jest quanto:
e' lungo quanto largo.

Natomiast e' bello come te, e' caldo come il sole, wtedy nie chodzi o podanie zadnych wymiarow, prawda?

Ale tez, wydaje mi sie, ze jesli wykrzykujemy z podziwu, to chyba tez lepiej jest powiedziec Quanto e' bello niz Come e' bello, choc (moze sie myle) mozna i tak i tak)
Musze się przyczepić do Waszej dyskusji :P Sla, w Twoich przykładach porównań szyk jest inny niż w tych Zeuska...troche nie kumam... kiedy chce powiedzieć "jest piękna jak Ty" mówię e' bella come te, no nie? come nie jest na początku...bo na początku właśnie sugerowałoby, że to pytanie...i dlatego chyba Zeusek miał wątpliwości...
Aa już chyba wiem! come e calda - jak zimna jest...ale nie oczekujemy konkretnej odpowiedzi, jednostek, tylko porównania, jak? jak coś tam... vero? :)
Come e' calda la spiaggia
e' caldo il mare

Wez pod uwage, ze to jest wierszyk, piosenka, wiec to samo odwroc sobie:
Il mare e' caldo come e calda la spiaggia,

i teraz wszystko sie zgadza?
Ze słownika: (http://www.demauroparavia.it)

come: ..........,2b. in proposizioni interrogative o esclamative, quanto: c. sei cresciuto! | (ma) c.!, per esprimere stupore o sdegno: (ma) c., ci vai senza di me? ma c. si permette!

na angielski : (http://www.wordreference.com)
"come" też jest tłumaczone dwojako:
1. as (alike) - a więc podobieństwo
2. how (to what extent)- czyli do jakiego stopnia, jak bardzo

Myślę, że w tej piosence to jest właśnie taki wykrzyknik - zdziwienie.
Heh, widze, że jest więcej możliwości :)
A ja mysle ze jednak jest to podobienstwo. Bo jest powiedziane wyraznie, tak jak gorace jest moze, goraca jest plaza (albo odwrotnie, bo nie widze teraz oryginalu).

Wykrzyknik - zdziwienie bylby: Come e' caldo il mare! (bez dalszego ciagu)
A z reszta sie oczywiscie zgadzam.
szyk w wierszach i piosenkach czesto mija sie z gramatyka wiec nie ma tu o czym deliberowac :] piosenka jest juz na forum wiec nie bede zasmiecac :
http://www.wloski.ang.pl/Piosenka_z_reklamy_pizzy_Knorra_3084.html , a
wracajac do kwestii chodzilo mi o rozgraniczenie sytuacji kiedy pytamy o MIARE czegos i tu oczywiscie quanto oraz porownywanie czegos do czegos :] tak jak w tej zwrotce piosenki

a przy okazji znalazlem jeszcze cos w temacie :]
http://www.wloski.ang.pl/jaka_jest_roznica_miedzy_come_i_quale_2208.html
czyli w zasadzie nalezaloby powiedziec ze jest to stwierdzenie :

jakze gorace jest morze !

chyba ?
Sla,widze ciebie wciąz,więc pomoz mi zrozumieć;governo io-to miało znaczyć ,że tym razem ona umyje naczynia?????????
la ditta e caduta-można tak powiedzieć?tzn.upadła
senza piu pensare a me
tutto cio'che wuoi
quando desiderai-czy są poprawne te zwroty?
quanto mi dispiace che non parlo bene italiano-a to?
Zeusek...a nie porównanie? eh :)
No wlasnie, wciagnelo mnie, a powinnam wziac sie za inne obowiazki.
mysle, ze te wszystkie zwroty sa OK, tzn moze lepiej powiedziec "la ditta e' fallita
oraz literowka, vuoi a nie wuoi

Quando desiderai, w jakim kontekscie?

Ty chyba mieszkasz we Wloszech, prawda? Wiec podejrzewam, ze lepiej ode mnie czujesz zwroty, a ja moze nieco lepiej zasady, non e' vero? Bo ja choc iucze sie wloskiego juz ze 30 lat, to jednak we Wloszech nigdy nie spedzilam jednym ciegiem wiecej niz 2 miesiace, purtroppo!
Ma lo parli bene! ;)
oczywiscie ze porownanie - ale w piosence a w zdaniu Sla powyzej to wykrzyknik i stwierdzenie ;)
Ja nie mieszkam we włoszech,wybieram sie tam we wrześniu,nie wiem na jak długo,wcześniej byłam kilka razy po 2-3miesiące,ale wciąz się uczę,robie to z miłości...co do włoskich piosenek,zeusek,masz rację,tez myślałam,że mogą "uczyć",ale pewien italiano ostrzegł mnie,że nie powinnam brac serio piosenek,a tak na marginesie-miałam bardzo mądrą i cierpliwą babcię,jej zawdzięczam dużo,a zdobyłam jej serce ucząc się modlitw po włosku....e-se Dio vuole ritorno in Sicilia
acha,quando desiderai-kiedy zapragniesz
o kurka!zapragniesz np. mnie odwiedzić-przegapiłam
quando desiderai trovarmi, va benissimo cosi!

Uczyc sie z milosci to jest super sprawa!

In Sicilia... to moje marzenie, jeszcze nigdy tam nie bylam!
Nie wiem jak jest w innych zonach Italii.Ale z tym desiderare trzeba uwazac.Mieszkajac w Marche,mialam taki przypadek.Skladajac zyczenia facetowi,na koniec powiedzialam...e tutto quello che desideri.
Moj maz(Wloch)zaraz potem wzial mnie na boczek i byl w ciezkim szoku,dlaczego tak powiedzialam.Podobno moze to oznaczac rowniez jakas propozycje (na tle seksualnym).
Dzięki,i zyczę ci ,aby twoje marzenie stało sie rzeczywistością.La Sicilia e'
bellisima!
czy tu nie powinno bć 2 s?bellissima?
zgadza się barbie88 doppia s!!!:-)))
a czy czasami to nie jest tak, jak u nas, tzn ze niektorym sie wiekszosc slow jakos tam kojarzy?
Desiderare znaczy pragnac, a nawet pozadac, wiec wiadomo ze moze miec i seksualne znaczenie, ale jesli powiemy desidero visitare la Sicilia, to nic w tym nie bedzie zlego.
Ale jesli zyczysz komus tutto quel che desideri, a on pragnie ciebie, no to oczywiscie, moze byc klops... ;)
Grazie! Wiem, i dlatego marze o tym, zeby tam pojechac, marze zeby ja okrazyc i zobaczyc jak najwiecej. A proposito, ciekawe, czy mozna i za ile, wynajac motorino i tak zwiedzac?
mi dispiace tanto,non lo so!dovresti chiederelo gli altri,che abitano li'-puo essere cosi?ti saluto bene
>mi dispiace tanto,non lo so!dovresti chiederelo gli altri,che abitano
>li'-puo essere cosi?ti saluto bene

Dzieki za odpowiedz, a moge troszke popoprawiac?

- chiederlo (nie chiederelo, ale to pewnie literowka)
chiederlo agli altri
- ti saluto (bez bene!)

Tante buone cose anche a te! :)
Sla bardzo sie ciesze, ze wrocilas. Swietny pomysl z zagadkami. Jesli masz czas to moze jedno, dwa zdania ( co jakis czas - takie podchwytliwe) podasz na na tym FORUM. Zawsze to zmusi nas do myslenia.
Chce tez spytac czy w tej dyskusji zostalo to niezauwazone czy tylko ja sie myle: "tuo figlioletto" - bo ja mysle, ze musimy tu dac rodzajnik; i drugie: "il tuo figlio" - tu znowu mysle, ze rodzajnik nie jest potrzebny? Wiem, ze dyskusja byla na inny temat, ale jak czegos nie jestem pewna to potem lazi to za mna. Prosze mi wyjasnic.
Heya,
il tuo figlioletto zostalo wychwycone, popatrz wyzej! Ktos byl czujny, tylko juz nie pamietam kto! Natomiast nie zauwazylam nigdzie il tuo figlio, ale moze po prostu jestem gapa!

No to indovinello, ale nie dla tych co siedza w Italii, tylko dla principianti: jak jest po wlosku edukacja?
i druga:
dlaczego: andiamo in Italia, ale andiamo nel Canada? ...
I jakie miasto jest rodzaju meskiego?...
To ja jestem gapa bo nie zauwazylam poprawki. Dzieki za odzew - ja naprawde nie bylam pewna. Ciagle sobie powtarzam: "juz jutro sie wezme za nauke". Teraz mysle, ze trzeba to "jutro" zmienic na "dzis". Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.
121-150 z 220

 »

Pomoc językowa