jak zapisać włoskie wyrazy zapisem fonetycznym

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 126
Spero che da te vada tutto bene, buona settimana. (zycze przyjaznych dni, nie mowi sie tak po wlosku)

Albo mozesz napisac tak jeszcze
buona giornata
stammi bene
un bacio
baci e abbracci
wybierz sobie cos :)
dziękuję
jak napisać .. " jesteś teraz dla mnie najważniejszy "
Adesso sei per me il più importante.
Bardzo dziękuję.
..ale mu kadzisz...:D
cześć gaio! nie tylko oni tzn. Włosi mogą nam robić karuzelę uczuciową.
trochę poezji nie zaszkodzi,a tego jeszcze nie rozgryzłam ,bo pomógł mi we Włoszech i był przy mnie jak byłam w szpitalu, ale ma coś z tych Włochów ,o których piszecie,że są amantami- zobaczymy.
moi kochani jak po wł napisać " daj mi wreszcie siebie "
proszę na włoski ' Nie chcę "baci" ,chcę Ciebie. i jeszcze jedno moi kochani
" jak przyjedziesz do Polski ,do mnie to Ci przetłumaczę tego SMS-a "
napisz mu: sei mia anima gemella..
droga gaoi ale nie wypuszczasz mnie,są to poważne słowa (przepraszam,Cię ,ale czsami jesteś ostra)
anima gemella- co to znaczy?
gemello - bliźniak
gemelli - spinki (do mankietów)
anima gemella - pokrewna dusza
:)
dziękuję
a to wyżej możesz mi przetłumaczyć? - proszę
a to wyżej możesz mi przetłumaczyć? - proszę
sei mia anima gemella to to samo w sensie co ty chcialas...ze jestescie sobie tak bliscy i pokrewni..przepraszam nie bylo mnie.. poszlam sobie 'do pracy'.. :D..
yamadawa nie strasz asperto tymi 'spinkami do makietow'!..za sie zadlawilam ze smiechu...!
..az sie ..mialo byc..
tu vivi dentro di me../ty zyjesz we mnie..tez bys mogla napisac..ale mi brzmi jakby matka mowila do swego nierodzonego dziecka..sei mia anima gemella.. jestes ma pokrewną duszą brzmi bardziej..'łaczaco':D bardziej uduchowione..Podoba ci sie?
jak przyjedziesz do Polski ,do mnie to Ci przetłumaczę tego SMS-a- quando vieni in Polonia,da me,ti tradurrò questo sms.
Nie chcę "baci" ,chcę Ciebie- Non voglio i baci,voglio Te!
moze lepiej 'i tuoi baci..' twoich calusow to slowko: twoich jest dosc istotne..
gaio wiedziałam,że Ty jestes niesamowita,czujesz o co mi chodzi.Wiesz chcę bardzo" mojemu Włochowi" przyjąć jego zapewnienia o przyjaźni ale też ,żeby wiedział,że my się szanujemy.Przyznam, Ci się,że bardzo bym chciała żeby dotrzymał słowa i przyjechał do mnie.Zobaczymy -jak mi się to uda ,zaraz Ci powiem(przepraszam,że traktuję Cię jak wyrocznię ale czuję,że znasz życie.
to jak tak to moze lepiej :voglio solo Te;)slowko"tylko" tez istotne...
Asperto jestes???czytasz..?
..ojejki...zarumienilam sie ...ze skromnosci..:D
Asperto napisz mu:Tu sei qui, nel profondo del mio cuore resta quanto vuoi.. /jestes tu w glebi mego serca pozostan jak dlugo chcesz Mi manchi immensamente/niezmiernie brakuje mi ciebie./Ogni cosa mi manca di te…/Brakuje mi kazdej twej czastki/kazdej rzeczy
Perché di te ogni cosa mi seduceva e m'affascinava….poniewaz kazda twa czastka mnie uwodzila i urzekała ..mozemy go troche slownie porozpieszczac no nie?
no no widze,ze ktos sie tu wczul;),hmmm moze i ja swojego mezczyzne porozpieszaczam...slownie oczywiscie;)
gaio dziękuję,życzę Ci samych szczęśliwych dni,bo nawet nie wiesz,że czasem napisane słowo może tyle dokonać w życiu.
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 126

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia