jak zapisać włoskie wyrazy zapisem fonetycznym

Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 126
wiem..wiem..wiem więcej niz ktos by pomyslal..ze to wiem..:D
Asperto... to dla ciebie:Ti amo con tutto me stesso..Con tutto il mio cuore e la mia anima...
Ma credimi è dura continuare vita senza di te...infinitamente dura...Mi manchi.../Asperto uwodzimy gosci adalej?..sms..Kocham cie sala sobacalym sercem moim i cala dusza moja..uwierz mi ze ciezko/trudno zyc bez ciebie..nieskonczenie ciezko..tesknie/brak mi cię.../No.. skoro mamy sprawic zeby przyjechal to trzeba mu puls przyspieszyc.. :D
literowka..Kocham cie całą soba ,calym sercem
Witaj dzisiaj gaio. Tak uwodzimy, ale obie bo bez Twoich włoskich sugestii, ja leżę na łopatkach z moim włoskim.Jestem pełma podziwu dla Twojej znakomości języka.Dla mnie on jest "dura'(dobrze)?.Natomiast niemiecki ma składnię jakąś.Jest dla mnie łatwiejszy.Mogę zapytać,mieszkasz we Włoszech?.A propo tekstu do mojego 'amore", to nie przesadzę trochę z tymi wyznaniami?
proszę na włoski " nauczyłam się kochać na odległośc i na odległośc pragnę Cię"
dziękuję bardzo
ho imparato ad amarti nonostante la distanza e nonostanza la distanza ti desidero
nauczylam sie kochac cie pomimo odleglosci, i pomimo odleglosci pragne cie
Bardzo dziękuję- śliczna wersja.
Proszę na włoski,bardzo proszę " Moje zaproszenie jest aktualne ale nie jestem pewna czy "ten dzień niespodzianka" nastąpi w tym roku. Przyjedziesz czy nie.Spróbuj być ze mną w Polsce na kilka dni....zobaczysz jak jest pięknie.Napisz prawdę.

Wiem ,że długi i bardzo dziękuję za przetłumaczenie
witam z samego ranka i pozdrawiam. Moi kochani jak napisać miłe pozdrowienia na dzień dobry po włosku
1.Il mio invito è attuale ma non sono sicura se questo giorno-sorpresa avverrà ancora quest'anno.Verrai o no?Prova esserci con me per qualche giorno in Polonia....vedrai come è bello.Dimmi la verità.

2.zyczenia na dzien dobry
Zycze ci milego dnia

Ti auguro una splendida giornata.
Bardzo Ci dziękuję Kasiu , miłego dnia .

Jezeli mogę Kasiu jeszcze Cię prosić o przetłumaczenie,
Bardzo mi zależy żebyś przyjechał do mnie bo ciężko mi jest bez Ciebie i może pomożesz mi zrozumieć ,że................przyjaźń to nie miłość.
Vorrei tanto che venissi da me perchè è difficile stare senza di Te e magari riesci a farmi capire che..... l'amicizia non è amore
Milego dnia zycze i ja:)
Bardzo Ci dziękuję Kasiu , ślicznych i cieplutkich dni.
oggi c'è
ricordo i giorni( o dei giorni)
indimenticabili
Jak tlumaczyc to dobrze,nawet jesli to sa glupoty
we Wloszech tez sie mowi-quello che non ti uccide ti rende più forte-
Twoje milczenie jest odpowiedzią dla mnie ,którą sama powinnam zrozumieć w cześniej.Czuję się smiesznie ,że uwierzyłam w przeznaczenie i przepraszam Cię ,że się narzucałam z moimi prawdziwymi i niemodnymi uczuciami.

Bardzo proszę o przetłumaczenie, bardzo dziękuję.
Proszę ,proszę o przetłumaczenie na nasz piękny język.
....appena potro verro in polonia per vederti...stare vicino a te....baciarti..
I jeszcze jeżeli mogę prosić (wiem dużo tego) ,jak kazdemu zależy mi bardzo ,proszę o przetłumaczenie z włoskiego
...L'amore e" geliosa, e inziativa e" pazzia, e" irrazionalita.L"amore non si puo controllare.Nessuno puo sapere quanto amo...ma amo.
" Miłość jest zazdrościa, inicjatywą, szaleństwem, jest irracjonalna. Miłości nie da się kontrolować. Nikt nie może wiedzieć ile kocham, ale kocham."
Tak Insonnia, tak jest milosc.
Nikt wie ile ale mysle ze mozliwy widac na chwile jak.
ups, nie widzialem dlatego to, myslalem cos innego :P

Przepraszam ludzie :D
Bardzo dziękuję ,warto było tłumaczyć bo słowa są piękne i życiowe.

Nie miejcie mi za złe ale proszę jeszcze te słowa mi przetłumaczyć u góry
..... appena.........
appena = tylko / juz ?
Perdersi in te
è ciò che voglio
amo in te
le qualità dell’anima
amo quell’essere che non si vede e non si tocca
che mi fa vibrare e illuminare
quell’essere che abbraccio abbracciandoti
quell’essere che voglio avere accanto
che voglio guardare negli occhi un attimo prima di morire.
....Aspereto to dla ciebie
co znaczy ....stare vicino...
byc blisko
Witaj , już myślałam ,że mnie nie lubisz za te miłosne tłumaczenia i dziękuję
Jeszcze raz dziękuję gaio za tekst po włosku-trochę rozumiem ale nie wszystko
Czy dobrze rozumiem, na końcu jest napisane ....chcę popatrzeć w Twoje oczy przed smiercia? .Nie gaio tylko nie to ja nie chcę umierać z miłosci , ja chcę być tylko kochana .
.....Appena potro verro in polonia per vederti ...stare vicino a te ...baciarti.... proszę jeszcze tylko to na kochany nasz język
Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 126

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia