ciekawostki jezykowe

Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 240
Nie no, ja "testa di cazzo" to znam swietnie (he he), w odniesieniu do parkowania tez (Guarda come ha parcheggiato, che testa di cazzo!), nie slyszalam tylko wyrazenia "a testa di cazzo" (parcheggiare a testa di cazzo, fare qcs a testa di cazzo itp.). Z wielbladami, powiadasz? Hmm...
Bocco, tu mowi sie tez (aczkolwiek rzadziej) "a cazzo di cane"... ;-)
AHA
tak dee...mowie wlasnie o "parcheggiare a testa di cazzo"..malo precyzyjnie sie wyrazilam
O WIELBLADACH: soffiare il naso ai cammelli - fare cose inutili o inconcludenti :-)
moze byc a cazzo di camello albo cane....jeszcze cos wymiennie stosuja??
* lub "alla cazzo di cane/cammello"
Dziewczeta i chlopcy... "a cazzo di cane" jest nawet w slowniku De Mauro!!:-)

a, alla cazzo di cane loc.avv., loc.agg.inv. CO loc.avv., volg., malamente, in modo sconclusionato, senza criterio: lavorare a c. di cane | loc.agg.inv., volg., fatto male: un lavoro alla c. di cane
no i nawet cazzi amari sa:-)
Przyznam, ze mmnie osobiscie "a cazzo di cane" wcale sie nie podoba, bo lubie psy i wolalabym, zeby bylo okreslenie "a cazzo di gatto" hihihi
baule to jest taki kufer, w ktorym sie trzyma roznosci... Samochoowy bagaznik to portabagagli...
viaggiare come il baule-viaggiare inutilmente, senza capire nulla, senza interessarsi di quello che ci circonda...
nie do konca sie z toba zgodze, bo "il bauletto" to tez "piccolo bagagliaio dei ciclomotori..." (Garzanti)
Genio-Eugenio nie mart sie masz racje, a to potwierdzenie z De Mauro: "il baùle"-"bagagliaio delle automobili "
Baule to zarowno cos w rodzaju walizki/kufra podroznego, jak i bagaznik. I na dodatek mozna tak powiedziec na grubasa.;-)

ba|ù|le
s.m.
AD
1 cassa, spec. con coperchio convesso, usata per contenere o trasportare biancheria o abiti
2 bagagliaio delle automobili
3 fig., persona grassa, obesa
OOOO, jaka synchronizacja:-)
hahahah jestes gruby jak kufer (albo bagaznik)
to zapamietam a pewno :-D
A ja jakos wole "è una balenottera"... ;-)
haa, questo lo chiamerei l'instinto delle risposte giuste
a propos c**o di cane to podziele sie z wami wyrazeniem, ktorego nauczylam sie od osoby, ktora pracujac w pewnym przyzwoitym towarzystwie, nie mogla pozwolic sobie na wypowiadanie wyrazen tego rodzaju. zeby oddac jednakze "klimat" swojej opinii odnosnie np. zle wykonanej pracy, stosowala nastepujace: " questo l'hai fatto al membro di segugio" ;)
też znam wielu członków
ehm... naprawde?... ;-) ;-P
http://www.lucadia.it/ - sporo modi di dire :)
luuuudzi!!!!!!
No ja nie wiem, nie wnikam... ;-P
powtarzanie orzeczenia na końcu zdania, w celu podkreślenia ekspresji:"ti spacco la facia, ti spacco". W ustach rzymianina brzmi jak muzyka, u ludzi z północy wywołuje rozbawienie
"coso"-no, ten, jak mu tam
poszukuje mozliwosci oczywiscie po wlosku na powiedzenie na kogos: cwok, lajtlapa,niezdara!
incapace, maldestro, imbranato, sei il peggio ;-)
*faccia
Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 240

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka