ciekawostki jezykowe

Temat przeniesiony do archwium.
121-150 z 240
uwaga!!! wklejam!!
bocconcino
rzeczownik

mała kulka smażonego sera ricotta
specjalność kuchni rzymskiej
no i gdzie podzialy się wszystkie klubowiczki ? od dłuższego czasu nie odczuwam atakow feministycznej furii i prawie mi tego brakuje, heeei kobieeetyy!!
Ciao Genio! Hai visto? Sono tutti spariti...
Mam zagadke-co oznacza termin "farla franca"? Czekam na odp!
è il fine settimana, quindi tanti non usano proprio l'internet. Cmq, "farla franca" significa "wyjsc z czegos bezkarnie/wykrecic sie sianem"
Brava! Complimenti! L'altro "essere un mandrillo"?
a teraz tombalabomba dozyci wam pare grypsow:
essere una pappa fredda
dare di volta il cervello a qualcuno
dirne quattro a qualcuno
essere una buona forchetta
essere in quattro gatti
essere libero come uccel di bosco
essere una frana
przypomnialo mi sie jeszcze kilka niektore moze sa troche zryte ale jak dla mnie to spoko:
battere cassa - klepac biede
avere la luna storta - byc nie w sosie
avere la faccia tosta di - miec czelnosc
avercela con qualcuno - czepiac sie kogos
andare su tutte le furie - wku...sie
andare coi piedi di piombo - byc ostroznym
andare a rotoli - pojsc w pi....wiadomo gdzie
andare alla deriva - staczac sie
farla passare liscia - puscic plazem
A wiec, niech sie skupie>
1. essere una frana-byc niezdara, nieudacznikiem
2. essere libero...-byc wolnym jak lesny ptak
3. essere in quattro gatti-znaczy "byc mało ludzi" {np. siamo in quattro gatti qua!!}
4. essere una buona forchetta-ktos, to duzo je i nie wybrzydza.
5. dirne quattro a qualcuno-powiedziec komus cos wprost bez zenady; dire a qualcuno di tutti i colori.
5.essere pappa fredda, nie wiem, ale moze oznaczac tyle co u nas "jestes jak ciepłe kluchy"? czyli taki...hmmm...
6. dare di volta il cervello a qualcuno-obrócic czyjs umysl o 360 stopni?
BOH...
>"essere una frana": juz bylo podawane wczesniej, aczkolwiek przypomne: "byc niezdara/gapa/ciamajda/fajtlapa"

>"essere libero come uccel di bosco" : tu sie lekko zastanawiam, czy to aby na pewno znaczy: "byc wolnym jak ptak", skoro: "uccel di bosco" znaczy "nie do znalezienia", wiec chyba raczej "byc nie do znalezienia "

>"essere in quattro gatti"- "byc niewielu", bo "in quattro gatti" to garstka"

>"essere una buona forchetta", "byc obzarciuchem"

>"dirne quattro a qualcuno" taki najlepszy polski odpowiednik to chyba, "wziac kogos za uszy i powiedziec mu co sie mysli"

>"dare di volta il cervello": moze "sfiksowac"

>"essere una pappa fredda" tu improwizuje: "byc mieczakiem"?
no to jeszcze zeby was nie zanudzic to pare innych:
bere come un tedesco(to mi sie najbardziej podoba)
pagare alla romana(bez obrazy ale tak sie mowi)
fare un indiano(u nas sie udaje greka)
fare il portoghese(wejsc bez placenia, wyprobowana praktyka:D)
to teraz dla ciebie tombalabomboooo.
1. grattarsi la pancia
2.avere fegato
3.andare al fresco
4.predicare ai porri
5.fare la cena del galletto

Che ne dici?
dorzuce:
essere teso come una corda di violino
essere di luna buona
essere una pasta frolla
prendere una buona piega
a sorry ze nie napisalem od razurnessere una pappa fredda to beda cieple kluchyrnuccel di bosco to wiadomo bez zobowiazan wolny jak ptakrndare il volta di cervello to rzeczywiscie sfiksowac zglupiec
prendere una buona piega - przybrac dobry obrot
pasta frolla to jakis cienias mieczak
luna buona to chyba dobry humor
a to corda al violino to bedzie miec napiete nerwy czy jakos tak
to jeszcze pare innych pirdul:
lungo come la Quaresima(moze byc tez w znaczeniu wysoki jak)
arrivare dopo la musica(po wszystkim)
sentire le gambe di ricotta(jak sie ktos przestraszyl to ma takie nogi)
aggiungere paglia sul fuoco(oliwy do ognia)
bagnato come un pulcino(wiadomo)
un colpo di fulmine(milosc od pierwszego wejrzenia)
Castronerie ...piu educato modo di dire cazzate
cosi ho sentito ma voi sapete qualcosa di questa parola
castroneria - Sinonimi: balla, cacca ;)

castronata - Sinonimi: stupidaggine, tombola (vedi anche: assurdità, balordaggine, corbelleria, cretinata, fesseria, idiozia, scemenza, baggianata, cappella, cazzata, coglionata, errore, papera, sbaglio, topica, gaffe, bestialità )

a' propos balla czy palla, o ktorych kiedys dyskutowalismy:

balla - sinonimi :alibi, bugia, fandonia, bubbola, chiacchiera, collo, falsità, favola, frescaccia, leggenda, menzogna, panzana, scusa, storia, storiella, ubriacatura, sciocchezza, baggianata, fanfaluca, fanfaronata, fola, frottola, invenzione, panzanata, pispola, pastocchia, cavolata, pallonata, boiata, carota, castroneria, palla, cazzata, stronzata, cotta, sbornia, sbronza, ciucca, scimmia, testicoli, scatole, zebedei, corbelli, marroni, coglioni, palle

palla- sinonimi : balla, boccia, bugia, coglione, fandonia, favola, globo, leggenda, menzogna, biglia, pallottola, proiettile, testicolo, panzana, piombo, pomo, scusa, sfera, storia, storiella, fanfaluca, fola, frottola, barba, testicoli, scatole, zebedei, corbelli, marroni, coglioni, lagna, pizza, battuta, colpo, falsità, importuno, rompiscatole, scocciatore, seccatore, rompipalle, pallone, tiro, rompiballe, rompitasche

...ach, to bogactwo jezyka ;)
pzdr:)
a najlepsze sa te testicoli
a me piacciono "i zebedei"...questione di gusto?;)
moge dodac cercare il pelo nell uovo..
a ja parlare grasso
ja tez wole i zebedei...
trishya ty mnie zawsze czyms zaskoczysz...nie znam wiekszosci z tych synonimow :-Ooo
oops, oczywiscie gli zebedei ;);)
rivoltare la frittata .... :-)

dlaczego włochom wszystko kojarzy się z jedzeniem :-D ?

fare un buco nell'aqcuna

albo jeszcze lepiej ---> non cavare il ragno dal buco ( to moje ulubione )
non cavare il ragno dal buco - a co to znaczy jak mogla byc napisac po polsku :):)
no to ja tez dopisze....

avere la coda di paglia
mangiare la foglia
fare la gatta morta
stare in campana
legarsela al dito
;)
a wie ktos co to znaczy PUPIN ???? i

"indistinguibile"
trish...ale pliss..przetłumacz to jak mozesz...bo fajnie by bylo wiedziec co to znaczy...moze sie kiedys przydac
fare la gatta morta ... :-D

ehehehehe... podoba mi się to ;-)
PUPIN ...... nie wiem , a INDISTINGUIBILE to ----> nieodróżnialny , nierozróżnialny ( czyli taki nie do odróżnienia ;-) )
to od słowa distinguere - odróżniać , rozróżniać
Temat przeniesiony do archwium.
121-150 z 240

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka