ciekawostki jezykowe

Temat przeniesiony do archwium.
151-180 z 240
1. legarsela al dito-zapamiętać sobie {np.krzywdę}
2.avere la coda di paglia-mieć nieczyste sumienie
3.fare la gatta morta-udawać coś {chyba}
4.mangiare la foglia-wyczuć coś
"parlare grasso" znaczy "wyrazać się nieprzyzwoicie"
alez prosze:)

avere coda di paglia - byc przewrazliwionym na aluzje, wrazliwym na najmniesza insynuacje, bronic sie nawet gdy nie jest sie oskarzanym

mangiare la foglia - odkryc ukryty sens, zrozumiec, ze cos wyglada inaczej niz sie wydawalo

essere/fare la gatta morta - udawac obojetnosc, naiwnosc lub roztargnienie w celu wprowadzenia w blad oponenta

stare in campana - przygotowac sie, uwazac - stai in campana! - uwazaj, miej uszy i oczy otwarte!

legarsela al dito - zapamietac sobie, pamietac o doswiadczonej np. zniewadze i przysiegac zemste
pzdr:)
zdarzyło się wam kiedyś odkryć pochodzenie polskiego słowa, dopiero po poznaniu jego włoskiego źródłosłowia ? W moim przypadku było tak z ondulacją. Pamiętam, gdy nauczyłem się słówka "onda", jeszcze nie powiązałem jednego z drugim. Dopiero długo, długo potem, mówiąć, że coś jest pokryte lamierą ondulatą, doznałem olśnienia, miiiiiinchia!!! To przecież od ondy pochodzi ondulacja.
ponawiam pytanie...wie ktos moze co to znaczy?

PUPIN
no mnie wychodzi, że pupin to operator telefoni, gdzieś z byłej Jugosławi
nie ...napewno nie...ja slyszalam, ze PUPIN
to slowko z dialektu z (emilia romagna) i oznacza - cos w poblizu "ragazzo" poprostu maly chlopczyk, chlopiec
to może pochodzi od pupa-----lala, mała dziewczynka,
pupazzo------lalka, kukła
pupazzo di neve -----bałwan ze śniegu
nawet w slowniku z dialektami nie ma pupin....a moze to mialo byc z angielskiego puppy? cucciolo?;)
arsen lupin ? (albo nie)
U nas w rzymie ;-) mowi sie "pupo", "pupino", "pupetto". Moj "szwagier" mieszka od 20 lat w Modenie, moze on by wiedzial, ale nie mam jak go zapytac.:)
Gdy poznałam słowo "vento" skojarzyło mi się z wentylacją. Ale później zetknęłam się z czasownikiem "ventilare".
I jeszcze "lakrymatory" (gazy bojowe o działaniu łzawiącym) - od "lacrima".
albo juz całkowicie "odjechany" przykład" mankiety, po staropolsku manszety, kanał la Manche, rękaw , manica.....dopiero po czasie się to do kupy poskładało
to ja kontynuuje z moim ulubionym parlare (szcz. grasso ;-))

"parlare turco"
czy to jest to samo, co parlare ostrogoto ?

Parlare una lingua o un dialetto incomprensibile e di suono sgradevole (quanto all’incomprensibilità, vale parlare greco, turco, arabo), o anche parlare in modo sgrammaticato. Per i civili, anche se decadenti, Romani, la lingua, gli usi e i costumi degli Ostrogoti, calati in Italia nel 489 sotto la guida di Teodorico, erano quanto di più rozzo e detestabile avessero mai conosciuto, e il loro nome passò in proverbio con questi connotati spregiativi.
tak, to samo, dopiero teraz się wczytałem
tak..mowic niezrozumiale...
czyli mowic po turecku hheh....a wiesz, ze po katalonsku w tym samym znaczeniu uzywa sie zwrotu mowic po polsku (polaco)
cooooooooo !!!!!??????? bastardi !!!!!!!
aaah la vita e' dura, caro genio...e poi la nostra lingua e' durissima :))
vedi quanto siamo speciali!
parlare in punta di forchetta

non avere voce in capitolo
>parlare in punta di forchetta - mowic w podnieceniu, emocjonowac sie jakims tematem
>
>non avere voce in capitolo - nie miec nic do gadania

dobrze BOCCO?
pierwsze nie bardzo, bo >>parlare in punta di forchetta, znaczy raczej mowic zawile,niezrozumialym jezykiem

"E a chi cerca di esprimersi in maniera tanto educata da sembrare ridicola si dice che parla in punta di forchetta."
"Parlare in punta di forchetta
Parlare facendo sfoggio di raffinatezza con una punta di snobbismo
Questo modo di dire è nato alla tavola di gente raffinata abituata a usare la forchetta secondo le più strette regole del galateo e non a guisa di forca come fanno le persone rozze"

http://news2000.libero.it/index_mattutino.jhtml?id=6485955
http://it.wikipedia.org/wiki/Glossario_delle_frasi_fatte
ano!
rzeczywiscie..nie wiem skad mi sie to ubzduralo
a kto wie, jakie jest inne znaczenie di "uomo morto"??
Ostatnio chcielismy kupis z mezem wieszak, no ale nie bardzo wiedzialam jak jest po wlosku wiec wytlumaczylam "naokolo" a on mi na to: UOMO MORTO ! :-P choc poprawna nazwa to appendiabiti.

A moze jeszcze o cos innego chodzilo???
"nome di alcuni oggetti o dispositivi: uomo meccanico, automa; uomo morto, dispositivo di sicurezza atto a frenare automaticamente un tram o altro veicolo in situazioni d'emergenza." Garzanti
UOMO MORTO rzeczywiscie pot. mowi sie na wieszak stojacy
Ja spotkałam się z jeszcze innym znaczeniem "uomo morto", a mianowicie, gdy ktos ma ciężka walizkę mowi sie do niego> "ma che hai messo dentro?! Uomo morto?!" to w Rzymie barrrrrrrdzo powszechne, nawet bez tego zapytania. "Uomo morto">duzy, ciezki bagaz..

Jesli chodzi o wieszak, to "attaccapanni", "gruccia". Jest tez całe univesro dialektycznych nazw biednego wieszaka..
Temat przeniesiony do archwium.
151-180 z 240

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka