pomoc jezykowa-tlumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 179
poprzednia |
jesli ktos mi pomoze z gory serdecznie dziekuje jeszcze cnam za malo jezyk wloski ale sie ucze
w cym ci pomoc ???
nie zakladaj nowego tematu ciagle...
serdeczne dzieki ale nie moglam sobie poradzic z wejsciem
czy moze mi ktos pomoc czy to napisalam dobrze Tutte gueste parole dici solo mio cuore
zalezy jak co chcesz powiedziec jezeli wszystkie te slowa mowi tylko moje serce to bedzie "tutte queste parole dice solo il mio cuore" a jezeli wszystkie te slowa mowisz tylko do mojego serca bedzie tutte queste parole dici solo al mio cuore
jestes wspaniala serdeczne dzieki z twoja pomoca pisze bez bledow az sie zdziwil bo wczesniej musial sie troszke domyslac ale on to rozumie ze mam problem z gramatyka
Luna d"argento con le stelle dorate gnomi foletti e fatine incantate una pioggia di auguri ed un pensiero fato per un Natale e capodanno magico e fortunato czy ktos moze przetlumaczyc mi te zyczenia serdeczne dzieki
Ksiezyc srebrny z gwiazdami zlotymi, duszki i wrňzki zaczarowane, deszcz zyczen i mysl piekna na Boze Narodzenie i Nowy Rok magiczny i szczesliwy
jeszcze raz serdecznie dziekuje
mam jeszcze jedna prosbe o przetlumaczenie z gory serdecznie dziekuje Bardzo mi przykro ze lezysz w szpitalu a ja nie moge cie odwiedzic Mysle ze wszysko bedzie dobrze i zobaczymy sie w Polsce zycze wszystkim milych i pogodnych swiat
mi dispiace tanto che sei al ospedale e io non ti posso visitare .penso (mysle)spero(mam nadzieje) che sara tutto bende e che ci vediamo in polonia.
to ze siwtami teaz ma byc przetlumaczone bo nie wiem
auguro a tutti delle feste serene e tranquille(spokojne).
Martunial serdeczne dzieki on tez ma przez swieta byc w szpitalu Jestes dobra duszka a dzis o takie jak ty sa unikatami
a moze ktos mi przetlumaczy dziekuje slicznie Smutnne sa slowa gdy gina bez konca Smutna jest milosc gdy bol sie usmiecha Smutne sa oczy co nie widza slonca mutne jest serce gdy nie widzi ciebie
triste sono le parole quando spariscono (scompaiono) senza fine
triste e l'amore quando il dolore sorride
triste sono gli occhi quando non vedono il sole
triste e il cuore quando non vede a te
>triste e l'amore quando il dolore sorride
triste e l'amore quando sorride il dolore tak jest lepiej
Martuniel serdeczne dzieki
tristI sono le parole ...
tristI sono gli occhi

A mnie się bardziej podoba triste è l'amore quando il dolore sorride, i quando non vede TE, bez 'a'

:)
>tristI sono le parole ...
ja zostane przy mojej wersji tristE sono le parole ale moge sie mylic
quando non vede TE, bez 'a'
tu sie zgodze jest lepiej :)
>>tristI sono le parole ...
>ja zostane przy mojej wersji tristE sono le parole ale moge sie mylic

Ma rację Ilecka.

A ma rację, bo liczba pojedycza to: "parola triste" nie trista.
>>>tristI a mi te tristI tak sie nie podoba ze szok :)))
ale skoro tak jest to musze sie przestawic :)))
>>>>tristI a mi te tristI tak sie nie podoba ze szok :)))

Tak się odmieniają przymiotniki zakończone na -e ( triste, verde, intelligente... )

Masz "donna intelligentE" ale "donne intelligentI" na tej samej zasadzie jak ta "parola tristE" i "parole tristI"
racja ale i tak mi sie nie podoba jak brzmi tak samo jak nie cierpie slowa muscolo nie podoba mi sie wcale a wcale :) nie macie tak ze wam sie jakies slowo nie podoba ?
Haha :) nie no muscolo fajne słowo - normalne :)

Mnie tam się nie podoba mnóstwo form passato remoto. Po prostu bleeee

Mam jeszcze jakieś jedno słówko którego nie lubię, ale muszę sobie przypomnieć które to słówko ;)
muscolo ochydne fuj :)))
hej,
co oznacza "fai la brava"? i jak powiedziec "nikt nigdy mnie tak nie traktowal,czulam sie wyjatkowo", "Ktoś taki jak ty moze miec kazda prace gdzie tylko zechce,w kazdym zakątku świata". Dziekuje z góry za pomoc.
>nie macie tak ze wam
>sie jakies slowo nie podoba ?

Mam tak, że mi się coś podoba i nawet nie wiem czemu. Na przykład: "pipistrello".
fai la brava postepuj dobrze, badz ok./badz the best/
nikt nigdy mnie tak nie traktowal,czulam sie wyjatkowo
mai nessuno mi ha tratato cosi mi sentivo speciale
"Ktoś taki jak ty moze miec kazda prace gdzie tylko zechce,w kazdym zakątku świata".
qualcuno come te po avere ogni lavoro dove vorra nell ogni angolo dell mondo
pipistrello to bardzo fajne slowko :)
Bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu tego smsa.
Ciao topolina io ho finito adesso di lavorale.E stata una giornata molto dura e anche stasera siamo aperti ma spero di lavorale poco.Se finisco presto ti chiamo.Mi manchi.Un bacio.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 179
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka