pomoc jezykowa-tlumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 179
tresa, proszę Cie uznaj, że mojej wypowiedzi wogóle nie było.. nie chciałabym żeby przeze mnie niepotrzebnie coś sie stało
za dwa tygodnie jade do wloch i to wszystko przemysle wiem ze nie trzeba robic nic pochopnie najpierw z nim porozmawiam dal mi wiele powodow ze mu na mnie zalezy ale sama niewiem czemu cie wierze mu w 100 procetach
wiele razy chcialam z nim zerwac ale on zawsze prosil i tlumaczyl mi ze mu bardzo na mnie zalezy
mam czes na przemyslenie nie przejmuj sie nie bede robic nic pochopnie
tresa to niby dzisiaj wyszedł z szpitala?
przetlumaczcie mi po wlosku jak jest powolna smierc?blagam was
przetlumacz mi ktos to??prosze potrzebuje tego jak najszybciej
morte lenta juz ci przetlumaczylam w innym watku
w innym watku czyli co to znaczy?
powolna smierc-morte lenta
a prosilas o tlumacznie w innym wpisie wiec tez tam ci napisalam
ok a powiedz mi co znaczy alamos perros i po jakiemu to jest jak mozesz
to po hiszpansku perros to psy,a alamos nie wiem, to na pewno jest poprawne slowo?
tak
moze mialo byc palamos czyli nazwa miasta
Tresa, to dobrze przynajmniej, że jeszcze sie z nim porozumiesz osobiście a nie tylko werbalnie, ze swojej strony życzę Ci, by to wszystko sie jak najlepiej poukładało,a co do tego, że dzisiaj wyszedł ze szpitala, to doprawdy nie wiem co rzec
Alamos to tez miasto czyli tlumacznie psy z Alamos
azuka24 wyrwał to z kontekstu:
olo quedan amores perros supiste nunca fallar lo hiciste una y otra vez una vez mas eres una vez mas
mnie tez sie wydawalo ze moze chodzic o amores perros
tresa ,nie mozna wejsc dwa razy do tej samej rzeki...pomysl sama ,juz nic nie bedzie takie samo jak przedtem...trzeba zaczynac od nowa,tworzyc relacje od nowa,nie uda sie kontynuowac tego samego zwiazku, jesli wydarzylo sie cos co zawazylo na twej decyzji...nie mozna wejsc dwa razy do tej samej rzeki...rozumiesz to?
wiem o tym ale wiem tez ze trzeba rozmawiac nie mozna robic za pochopnie i nie moge zrozumiec ze powiedzial mi ze dzis wyszedl ze szpitala a mnie wydaje sie ze to sklamal a jesli zaczyna mnie oszukiwac to mysle ze nie jest dobrze
ale zaczekam z napisaniem tego smsa najpierw porozmawiam
nie wykluczone, ze bierze cie na litosc/biedaczek po szpitalu/ale czy w Nowy rok sa wypisy ze szpitala?
ja tez mysle ze nie ma wypisow w nowy rok
w trakcie rozmowy porozczulaj sie nad nim ,udaj wielka troske o jego zdrowie wypytaj dokladnie powiedz ,ze nie zasniesz dopoki on ci nie wyjasni co mu bylo..poczym wydedukujesz co nieco sama czy mowi prawde i czy rzeczywiscie mogl miec wypis dzisiaj ze szpitala,ale ci co robia wypisy/znam szpital/nie pracuja dzis,chyba ze wyszedl na zadanie i jutro mu dadza,trosze go docisnij do sciany z tym tlumaczeniem,zagraj ta obawe o zdrowko extra
mialabym jeszcze jedna prosbe o przetlumaczenie gdy wroce bedziemy mogli porozmawiac przykro mi ze moze bedziesz mial operacje mam nadzieje ze nie zycze ci szczescia w zyciu ale nie wierze ze ty mnie kochasz naprawde i nie mosisz dzwonic po 3 razy dziennie Serdeczne dzieki dla tej osoby ktora mi pomorze przetlumaczyc
Chcę wrócić do tłumaczenia triste/i
istnieje słowko tristo – zły,podły,złośliwy czyli mogłoby być(?) trista/e oczywiście daje to inny sens zdania.Proszę o komentarz czy mam rację.
Quando torno potremo parlare.Mi dispiace che forse tu avrai un'operazione,spero di no. Ti auguro felicità nella vita ma non credo che tu mi ami davvero e non devi chiamarmi tre volte al giorno.
Teresa jest taki ciekawy fragment w pewnym artykule:
Zacznijmy od wyjaśnienia pojęć. Gallo italiano to skrót myślowy określający profesjonalnego, doświadczonego i zaprawionego w bojach włoskiego podrywacza z klasą, który, niezależnie od wieku, sytuacji materialnej i osobistej spragniony jest przeżycia ekscytującej przygody z piękną obywatelką któregoś z krajów Europy Środkowej lub Wschodniej - wiadomo, niewiasty tej proweniencji przybywają do słonecznej Italii w celu poprawienia własnego pożal-się-Boże statusu majątkowego, podejmując się przeróżnych zajęć (których charakter i wymiar finansowy przyprawiają przeciętną Włoszkę o co najwyżej histeryczny wybuch szyderczego śmiechu), w związku z tym stanowią zazwyczaj łatwą zdobycz dla niecnych starań panów spod znaku latin lover lub macho italiano.
http://e-kobiety.pl/content/view/3602/452/1/3/
"istnieje słowko tristo - zły,podły,złośliwy czyli mogłoby być(?)
trista/e oczywiście daje to inny sens zdania.Proszę o komentarz czy
mam rację."

http://www.garzantilinguistica.it/interna_ita.html

1. che ha natura malvagia e scaltra; che è capace di azioni cattive: un tristo figuro. DIM. tristarello, tristerello
2. (estens.) che è fatto con malvagità; che denota animo cattivo: una trista azione; un tristo consiglio
3. meschino, tapino: fare una trista figura; venir su tristo, stentato, detto spec. di piante
4.(antiq. , lett.) triste, malinconico; che suggerisce tristi pensieri: un tristo presentimento; Sembianz'avevan né trista né lieta (DANTE Inf. IV, 84)
5. (ant.) sgradevole ai sensi: E poi che 'l tristo puzzo aver le parve, / di che il fetido becco ognora sape (ARIOSTO O. F. XVII, 46)
§ tristamente avv.
czy moglby mi ktos sprawdzic Io sono dispiaciudo che mio messaggi non sono solo per te Io sono deluso che mio messaggi letto anche altra persone
Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 179

« 

Życie, praca, nauka