Slownik tematyczny - watpliwosci czesc 3

Temat przeniesiony do archwium.
181-210 z 216
a on wie, co to znaczy?no ale skoro malpa tobie odpowiada a jemuropuch, to faktycznie jestescie kwita:-)
Wie wie, kontakt z zywym jezykiem bardziej go przekonuje niz ksiazka do gramatyki polskiego.:)
WIdzialas dyskusje nad slowkami? Moze sie wypowiesz?
mnie przed chwila doprowadzila do lez(ze smiechu!) lopata napisana: opatal -szkoda, ze moje "el" nie ma kreseczki, bo to odbiera humoryzm, ale przez dobra chwile zasanawialam sie co tez to za narzedzie ogrodowe:-D
Fajne tez bylo zlodziej - il lardo
hihihihi :D
kto powie jak podzielic hasla z "hobby" i "czas wolny" ???
A tak konkretniej?;)

Odpowiedzialam ci na te ostrygi.
dzieki, wisza jeszcze krewetki;-)
konkretniej? presze cie uprzejmie: czy serfowanie w internecie to hobby czy czas wolny, a sluchanie muzyki? a podrozowanie? ja bym powiedzial ze to sa hobby w czasie wolnym, ale dzialy mamy dwa:-)
Ja bym to wpisala i tu, i tam, zgodnie z zalozeniem, ze poszukujacy danego slowka nie powinien latac po calym slowniku, wiec lepiej powtarzac terminy podchodzace pod wieksza liczbe kategorii.
Na krewetki tez odpisalam.:)
dla Bocco by rozwiac jej watpliwosci co do roznicy pomiedzy surgelato i congelato....wklejam...

Secondo la legge un prodotto surgelato deve aderire alle seguenti caratteristiche: 1 raggiungimento della temperatura di -18°C fino al cuore in un tempo inferiore a venti minuti (altrimenti si dice "congelato");
La surgelazione è la tecnica di conservazione che più di ogni altra rispetta le caratteristiche fisiche, chimiche e organolettiche dei cibi. Tutti i cibi surgelati hanno le medesime indicazioni e controindicazioni dei rispettivi freschi. (v. anche freddo, tecniche)
hm, czyli la carne moze byc i surgelata i congelata?
si dice di alimento che, portato a temperatura bassissima, si può conservare per lunghissimo tempo.-surgelato
produkty spozywcze sa wszystkie "surgelati" jezeli chodzi o kupione w sklepach(tak to powinno wygladac)jezeli ty w domu wlozysz do zamrazalnika np rybe ona nie jest w stanie schlodzic sie w przeciagu 15min do temp -18st no i masz "congelato"(mialas racje z tym miesem ale tylko jezeli chlodzisz je w domu)

congelato
Prodotto portato a temperature inferiori ai -18°C (al cuore del prodotto) in tempi superiori alle 4 ore. In fase di scongelamento rilascia molto liquido cellulare. Deve essere commercializzato a temperature non inferiori a -15°C e ha un minor pregio rispetto ai surgelati. Una volta scongelato non deve essere ricongelato o si degrada più rapidamente rispetto ai prodotti freschi.
grazie mille, x quanto riguarda il nido, mio marito mi ha confermato il significato doppio della parola.
"x quanto riguarda il nido, mio marito mi ha confermato
>il significato doppio della parola."

To moja rada - nie rozwodz sie z mezem zanim zie skonczymy slownika. Radze tez nie klocic sie, bo w ramach odwetu moze zle doradzac.
noi non abbiamo avuto nessuna discussione, x caso sei di un'altra opionione x quanto riguarda il significato (doppio) della parola: nido?
Ja juz to wczesniej napisalam. Pare wpisow wyzej, ze tak sie mowi ( Zingarelli). A co do meza, to tak na zas, bo wlasnie jego odpowiedz pokryla sie z moim wpisem i wolalabym bysmy takiego doradcy nie stracili.
przepraszam, nie pare wpisow wyzej tylko w tym drgim watku ( il nido - sama zalozylas).
Ho sentito che in questo forum viene data la notizia di un certo "maetro" che cerca di correggere le "pollacche" cercando die "distruggierle". Ma ragazze, questo pollo è semplicemente picchiato
quasi quasi direi che tu e maestro siete la stessa persona!!sembra che state scrivendo dallo stesso computer!!spero di sbagliarmi!!
Cara Katy (da Milano) io ne ho sentito solo parlare di questo "maetro", non siamo la stessa persona, credimi! Spero il mio italiano sia un pò + corretto del suo, anche se non ritengo di parlare un'italiano da maestro. Cmq su questo argomento puoi parlarne con mia moglie "bocconcino", va bene ;-)
allora ti credo!!
piacere di conoscerti marito di bocconcino...
Il piacere è tutto mio cara Katy :-) Bocconcino è un incazzatina con me :-) xchè tutti ora sanno o sapranno che sono suo marito. In questo momento mi sta maledicendo 8-)
Cmq i miei + sinceri auguri a tutti quelli che stanno cercando di mettere bocconcino col vacabolario sotto pressione. Tutte voi state facendo un lavoro coi fiocchi. L'unico fatto negativo è che lei ogni 3-5 minuti mi chiede in continuazione spiegazioni riguardante il vocabolario. Spero finirete presto e ... buona fortuna a tutte (mi raccomando, dadeci sotto). PS: non parlo il polacco e non lo parlerò mai ;-)
anche mio marito non vuole imparare il polacco...ormai ho perso le speranze ,le forze e anche la pazienza.ma guai se mi chiede traduzione quando deve parlare con i miei famigliari....basta non traduco piu niente...

bocco vedo che sei messa come me...!!!farai meglio di sceglierti un libro tutto per te...

saluti
Ma... non riuscivo a capire cosa intendevi dire col la frase "farai meglio di sceglierti un libro tutto x te" Dopo una parlatino con Bocco l'ho capito e posso solo dirvi a tutte, dadeci sotto, xchè a me questo libro non interessa affatto. Non so xchè, ma capisco tuo marito alla perfezione, è una lingua orribile da imparare, conosco poche parole e so che sono anche troppe :-)
Quando non posso communicare con mia suocera, x me è un fatto di positivo, almeno non posso dire niente di sbagliato ;-)
Lei, al contrario di te, non ha ancora perso le speranze, ma prima o poi lo farà, credimi ;-)
Da quanto tempo siete sposati voi 2? Qual'è la vostra età?
io 26 ,Salvatore 27..sposati da quasi 5..insieme da 7...

comunque devo dire che ci state facendo un dispiacere enorme(sul serio)..perchè conosco tanti italiani che riescono comunicare benissimo in polacco...allora voi perchè non ci provate...?basta qualche parolina difficile e vi scoraggiate cosi facilmente?!!!
era uno sbaglio dire a mio marito come si usa questo forum, cattivo lui!
io non mi arrendo cosi facilmente....non lo so forse gli lego le mani e le gambe e dopo proverò a insegnargli qualche parola in polacco...chissà forse funzionerà haha :-)
Bocco non arrenderti allora!!in bocca al lupo...e quando ci riuscirai la "ricetta" su come insegnare il polacco ad un italiano la passerai a me!!ok?'
naturalmente:-)
che bello, abbiamo avuto un'ospite;-) i miei saluti a Don Salvo:-)

kochane dziewoje, ja o tych roznicach w zamrazaniu tez sobie poczytalam, tylko jak zadawalam pytanie, to bardziej chodzilo mi o przelozenie tego odpowiednio na nasz jezyk, bo z tego co wiem, to dla wlochow (niektorych) to jest zasadnicza roznica, czy to co maja na talerzu to bylo wczesniej con.. czy surgelato....a zatem mozemy powiedziec po polsku mrozony na obie formy? czy tez np.surgelato to moze byc "gleboko mrozony" albo ...?
pzdr:-)
Temat przeniesiony do archwium.
181-210 z 216

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia