Tryb przypuszczający prosty w języku włoskim - użycie
Za pomocą trybu przypuszczającego prostego condizionale semplice możemy w języku włoskim "pogdybać". Najczęściej odpowiada on polskim formom czasownikowym zakończonym na -bym, -byś, -by itd.
UWAGA: W języku polskim możemy przenosić te końcówki przed czasownik, co we włoskim jest niemożliwe.
| Andrei volentieri al mare. | Chętnie pojechałabym nad morze. |
| Che cosa faresti in questa situazione? | Co byś zrobił w tej sytuacji? |
A teraz konkretne przypadki użycia condizionale:
1) wskazuje możliwość, zazwyczaj obwarowaną jakimś warunkiem (tryb warunkowy drugiego typu):
| Quel giovane potrebbe fare la carriera. | Ten młody człowiek mógłby zrobić karierę. |
| Lui sicuramente comprerebbe quell'anello alla moglie. | On na pewno kupiłby żonie ten pierścionek. |
| Viaggerei di più, se avessi meno lavoro. | Podróżowałabym więcej, gdybym miała mniej pracy. |
| Comprerebbe una nuova macchina, se guadagnasse molti soldi. | Kupiłby nowy samochód, jeśli zarabiałby dużo pieniędzy. |
| Faremmo una gita, se facesse bel tempo. | Pojechalibyśmy na wycieczkę, gdyby była ładna pogoda. |
| Se potessi, ti aiuterei. | Gdybym mogła, pomogłabym ci. |
2) wyraża pragnienie możliwe do realizacji:
| Non voglio restare a casa, preferirei uscire. | Nie chcę zostać w domu, wolałabym wyjść. |
| Vorrei una camera con vista sul mare. | Chciałabym pokój z widokiem na morze. |
| Farei volentieri una passeggiata. | Chętnie poszłabym na spacer. |
| Mi comprerei questo profumo. | Kupiłabym sobie te perfumy. |
| Loro desidererebbero partire per le Maledive. | Oni pragnęliby wyjechać na Malediwy. |
| Mi piacerebbe incontrarvi domani. | Chciałabym się z wami spotkać jutro. |
3) pozwala poprosić o coś w sposób bardzo grzeczny:
| Scusi, potrebbe chiudere la finestra, per favore. | Przepraszam, czy mógłby Pan zamknąć okno? |
| Potrebbe portarmi il menu? | Czy mógłby pan przynieść mi menu? |
| Mi passeresti il sale, per favore? | Podałbyś mi chleb? |
| Mi faresti la spesa ,per favore? | Zrobiłbyś dla mnie zakupy? |
| Mi fareste un favore? | Wyświadczylibyście mi przysługę? |
| Potreste non fumare qui, signori? | Czy moglibyście Państwo tu nie palić? |
4) za jego pomocą możemy dawać rady:
| Al posto tuo farei una dieta. | Na twoim miejscu przeszłabym na dietę. |
| Dovresti riposare di più. | Powinieneś więcej odpoczywać. |
| Secondo me, dovreste rimanere in Polonia. | Według mnie, powinniście zostać w Polsce. |
| Non comprerei quel vestito. | Nie kupowałabym tej sukienki. |
| Non mi fiderei di lui. | Nie ufałabym mu. |
| Al posto vostro, andremmo in montagna per una settimana. | Na waszym miejscu, pojechalibyśmy w góry na tydzień. |
5) wyraża opinię lub hipotezę, której nie jesteśmy pewni:
| Quest'orologio dovrebbe costare un bel po'. | Ten zegar pewnie sporo kosztuje. |
| Direi che possiamo andare. | Powiedziałabym, że możemy już iść. |
| Alice dovrebbe arrivare in tempo, spero. | Alicja powinna przybyć na czas, mam nadzieję. |
| Direi di sì, ma non ne sono sicuro. | Wydaje mi się, że tak, ale nie jestem pewien. |
| Questo prodotto dovrebbe essere più economico. | Ten produkt powinien mniej kosztować. |
6) służy do podawania wiadomości nie sprawdzonych (typowe dla języka prasowego):
| Secondo i testimoni, l'assassino sarebbe un uomo sui quarant'anni. | Według świadków, zabójca miałby być mężczyzną około czterdziestki. |
| Il governo starebbe pensando di ridurre le tasse. | Rząd miałby rozważać obniżenie podatków. |
| Il presidente parlerebbe con il primo ministro stamattina. | Prezydent miałby rozmawiać z premierem dziś rano. |
| La cantante spenderebbe mille euro per un paio di scarpe. | Piosenkarka miałaby zapłacić tysiąc euro za parę butów. |
| Il ministro partirebbe per l'Italia. | Minister miałby wyjechać do Włoch. |