*** SaraMarie - pomoc językowa ***

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 362
Deelaylah jak będziesz miała czas to bardzo proszę o przetłumaczenie tych słów ;

1. Diffuso
2. Tutt'altro che...
3. Diceria
4. Indizi
5. Innato
6. (L'agente) Tuttofare
7. Mettere le basi
8. Strappare l'asso
9. All'esordio
10. Accelerazioni
11. Sfruttare
1.Un appunto adla semianonima Anna Maria P., meglio conosciuta come la rediviva -(e smorfiosetta) Clorinda locrese eroina del XXI secolo. ..
la rediviva-odrodzona po ang.regenerate
2.non è che una smorfiosetta (è una femme fatale) guarda come cammina! senti come parla!
chyba już wiesz o co chodzi.
Smorfiosetta --> grymasnica, dziewcze kaprysne i robiace miny (smorfie) ;) Tyle wiem.

1. Diffuso = rozpowszechniony
>2. Tutt'altro che... = zupelnie inne niz/cos zupelnie przeciwnego
>3. Diceria => cos w rodzaju plotki, wiesci gminnej ;)
>4. Indizi = wskazowki
>5. Innato = wrodzony
>6. (L'agente) Tuttofare => tuttofare = ktos, kto zajmuje sie "wszystkim"
>7. Mettere le basi => zbudowac podstawy, polozyc fundamenty (pod cos)
>8. Strappare l'asso => ??? czy tu chodzi o gre w karty? Bo moze chodzic o "wyrwanie" komus asa
>9. All'esordio => podczas debiutu
>10. Accelerazioni = przyspieszenia
>11. Sfruttare = wykorzystywac
i proszę jeszcze o to , bo już się pogubiłam

mówi się pettegolezzA czy pettegolezzO ?

a jak powiedzieć ---> plotkować ? --> pettegolare ???
pettegolezzO

plotkowac = pettegolare :)
kurde ! a w moim słowniku jest napisane pettegolezzA , dopiero w tym internetowym znalazłam inną ' formę ' .... :(
Cos mi sie wydaje, ze mozna i tak, i tak... :)
PS. Aczkolwiek zaznaczam, ze ja nigdy nie slyszalam wczesniej "pettegolezza"; jednak w internecie istnieje...
dzieki Dee za poparcie, bo juz mialam pewne obawy,co do znajomosci jezyka wloskiego;-)
dziękuję Ci Dee za tłumaczenia :-)

:-***
A może chodzi o Strappare lasso - Drzeć przygnębionego
Chociaż tez jest poprawne Strappare l'asso- wyrywać asa
I dirigenti bianconeri sono pronti per un blitz a Liverpool per cercare di strappare ai Reds l ' ' asso inglese che piace a Capello
"L'asso di picche" subito premiato al ... capace di strappare contemporaneamente risate ed emozioni profonde. ...
ha dato un'anticipazione della sua idea di cellulare tuttofare al /In arrivo il supercellulare…tuttofare?
Un'americana tuttofare.

Force non io causa che ti perdi. Hi ale mi się napisało. C’è scusi
co to znaczy ----> ripetutamente
ku ku ? Bocco, Dee jesteście jeszcze ?
ripetutamente-powtórnie to taka rechabilitacja
ripetutamente-powtórnie
hehe no nie wiem czy rehabilitacja , bo przeczytałam to w artykule , do którego dała link Dee , a chodziło o gwałty ...

ripetutamente violentata ? ... czy to znaczy wielokrotnie ?
to moja rehabilitacja że macilem w głowie ripetutamente violentata- powtórnie zgwałcona
ripetutamente - kilkakrotnie , już znalazłam w słowniku internetowym
affaciarsi -pokazac sie
ale istnieje tez mozliwosc zastosowania tego slowa w innym znaczneiu, np.
la stanza si affaccia sul mare-pokoj wychodzi na morze
se ti affacci alla finestra-jesli spojrzyrz/wyjrzysz z okna
SARA-MARIE a wpisz w google Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu
hi dobre. Taki dziwolong słowny
inf. jaja sobie robisz ;-) ?
Nie to tak ciekawostka językowa. Wlosi też maja takie
http://answers.yahoo.com/question/?qid=2[tel]AAXDThU
ok a w jakim to języku ? ;-) ( wiesz co to znaczy :D ) ?
wiem jakim to jest jezyku i to jest proste do przetlumaczenia
Z tym mialem problem
Najdłuższe słowo szwedzkie Nordostersiokustartilleriflugspaningssimulatoranlageningsmaterielunderhallsupptoljningssystemdiskussioninlaggforberedelsearbeten -> to 130 liter
moarys jezyk a tam jest po angielsku wszystko wyjasnione co oznacza
i traduttori l'inglese frase:Taumatawhakatangihangakoauauot... which roughly translates into English as The brow [or summit] of the hill [or place], where Tamatea, the man with the big knees, who slid [down], climbed [up] and swallowed mountains, [to travel the land], [who is] known as the Land Eater, played [on] his [nose] flute to his loved one.
Taumatawhakatangihangakoauauot..., które z grubsza tłumaczy na angielskie jak brew [albo szczyt] wzgórza [albo miejsce], gdzie Tamatea, człowiek z dużymi kolanami, ktory slizga sie{na dół} wspioł się [w górze]i i połknęli góry, [by podróżować ziemię], znany jako Zjadacz Ziemi, zagrali [dalej] na jego [nos}flecie do jego ukochanego. To by to znaczyło
SARA-MARIE nie obrazaj sie na mnie . ale dalem sie zrobic na nazwisko http://pl.wikipedia.org/wiki/Johann_Gambolputty. dobra juz nie bede przeszkadzal
Taumatawhakatangihangakoauauot
amateaturipukakapikimaungaho
ronukupokaiwhenuakitanatahu
to po angielsku. to taka wioska w Wielkiej Brytanii
Taka wioska w Anglii istnieje. Potwierdzam to.
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 362

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka