Sara, wbij sobie do lepetyny, ze mowi sie tak, jak juz Ci powyzej zostalo powiedziane: AMMETTERE (di aver fatto qcs).:) Nie zawsze to, co po polsku mowisz inaczej (przyznawac - przyznawac sie) po wlosku rowniez ma dwa odpowiedniki. Milli podala Ci juz przyklady.
Jeszcze mala uwaga do wypowiedzi zenka1410 --> "sbagliarsi" jest uzywane bardzo czesto, na pewno czesciej niz "commettere un errore". To drugie wyrazenie jest bardziej "oficjalne", rzadko kto mowi "Non dovevo insultarlo, ho commesso un errore" - mowi sie zazwyczaj "Non dovevo insultarlo, ho sbagliato."
Roznica pomiedzy "sbagliarsi" a "sbagliare" generalnie jest taka, ze "sbagliare" moze oznaczac zarowno "popelnic blad", jak i "pomylic sie". Natomiast "sbagliarsi" to raczej "pomylic sie" (Scusa, pensavo che tu fossi una mia amica, mi sono sbagliato.). W znaczeniu "pomylic sie" mozesz uzywac obydwu.