*** SaraMarie - pomoc językowa ***

Temat przeniesiony do archwium.
91-120 z 362
proszę ekspertów o pomoc :D jak powiedzieć ;

1. przereklamowany
2. akcent 'pada ' na ...
3. drugi OD KOŃCA
4. l z kreseczką ( :P )
5. z z kropką

dziękuję :-)
1. co prawda nie uzywa sie tego tak czesto jak w polsce, ale proponuje strapubblicizzato, czekam na inne propozycje :)
2. l'accento cade su/sul/sulla
3. penultimo (trzeci od konca terzultimo)
4. la L (elle) con una barra (...che la taglia - ktora ja przecina)
5. la Z (zeta) con un puntino (...sopra - na gorze)
>1. przereklamowany-nie przychodzi mi narazie do glowy
>2. akcent 'pada ' na ...-l'accento sta sulla..
>3. drugi OD KOŃCA =przedostatni-penultimo
>4. l z kreseczką ( :P )-la l con la striscia
>5. z z kropką -la z con puntino sopra
Ilecka , Bocco przepraszam kochane ,ale czy mogłybyście się zdecydować czy l z kreską to con la barra czy striscia ? ;-)



:-***
dziękuję
Ilecka - odp. dobre
Ilecka, ma racje: con una (s)barra, bo w koncu ta kreska jest ukosna
To tylko z doswiadczenia, bo wlosi zawsze tak mowia na pierwsza litere mojego nazwiska (L con una barra) :)
a wiec wszystko jasne, a tak z ciekawosci jak bys powiedziala: ó, ale chodzi mi o polska literke
Ja to bym powiedziala la O con la virgoletta sopra, albo jak ktos ma slaba fantazje to mowie la O come la vostra accentata.
thanx:-)
a jak powiedzieć :

samo się ( tak ) stało , zrobiło .... w sensie ,że np. coś spadło ,ale ja tego nie ruszałam , więc mówię --- samo ( spadło ) się stało ?

:-)
si è fatto da solo
è successo da solo
dziękuję :-***

jak się dowie ktoś co z tym ' przereklamwaniem ' będę wdzięczna

:-)
Tak mi przyszlo na mysl, ze moznaby tez powiedziec tanto fumo poco arrosto, co do przereklamowania(w niektorych przypadkach, nie we wszystkich). Bo na poczatku pomyslalam o tym, ze cos jest za bardzo reklamowane, ale przeciez uzywa sie tez w znaczeniu tyle halasu o nic, tzn reklamowane reklamowane ale tak naprawde to miernota. Bocco co ty na to?
haha, wlasnie mi sie skojarzylo, ze moj Salvatore mowi zawsze do swojego brata "tutto fumo e niente arrosto", jesli chodzi o podrywanie dziewczyn:-)
W sumie zalezy, w jakiej konketnej sytuacji Sara-Maria chcialaby uzyc to slowko: przereklamowany?
Hihi mnie tez sie to skojarzylo z wyrywaniem facetow: jak kolezanki sie podniecaja sie jednym klientem, opowiadaja o nim kolezance a ta widzi go po raz pierwszy i wlasnie mowi tanto fumo... D
więc nikt nie wie jak będzie ---> przereklamowany
:-) Ja wiem tylko, jak to jest po angielsku... ("trumped up")
trumped up to jest przebic atutem a przereklamowac to overadvertise tak dla scislosci
trumped up
1. przereklamowany
That movie was trumped up. Tamten film był przereklamowany.
2. sfabrykowany, ukartowany, sfałszowany
Your Honor, all evidence is trumped up. Wysoki Sądzie, wszystkie dowody są sfabrykowane.

"Słownik mowy potocznej i slangu angielskiego", Zbigniew Parzych
pubblicità ingannevole...ale to dotyczy samej reklamy, a nie reklamowanej rzeczy
mnie trumped up kojarzy sie raczej z "roztrabieniem" czegos ...
co do przereklamowany - a co powiecie na zwykle "troppo gonfiato" ?;)
deelaylah no tak ale mowisz o potocznym znaczeniu tego slowa.
A co, potocznie jest zabronione?;-P
nie jest zabronione. ale to jest to samo jak by ci wloch powiedzial Quello film era fatto la pubblicità
taaak! nalezy poslugiwac sie wylacznie jezykiem literackim ;))aczkolwiek [;-)]mozesz wacpanna czuc ciagoty do mowy potocznej ;-)))
W takim razie prosze o wybaczenie
W kazdym badz razie nie zmienia to faktu, iz nadal nie wiemy jak powiedziec po wlosku "przereklamowany"
Czyje ciagoty, wolno mi. I nie zgadzam sie, ze uzycie wyrazenia potocznego (This film was trumped up.) jest rownoznaczne z wypowiedzia niegramatyczna i bezsensowna, jak przyklad podany przez inf.
inf, tak na powaznie, to (mimo, zem nie jest specjalistka od angielskiego);)
nie wyglada na to, zeby to bylo okreslenie jedynie potoczne, chociaz nie wiem czy do konca pokrywa sie z naszym "przereklamowanym" (sorry Dee;))

http://www.thefreedictionary.com/trumped-up
Temat przeniesiony do archwium.
91-120 z 362

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka