Pomoc w tlumaczeniu (moj watek)

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 337
poprzednia |
Hej. Niedlugo bede miala do Was wiele pytan odn. tlumaczen slowek, itp, wiec postanowilam zalozyc nowy watek.

Otoz dzisiaj w Rai News wyczytalam:
Faccetta nera studiata a scuola. Polemica in Veneto.

Cooo? Czy ma ktos pojecie, o co tu chodzi? Faccetta to chyba "mala twarz", nie? Wiec cos mi nie pasuje...
Prawdopodobnie chodzi o to, że w szkołach uczono dzieci propagandowej, faszystowskiej piosenki o takim właśnie tytule ... Ostatnio we Włoszech jest przecież ta afera odnośnie szkół i nauczycieli, którzy rzekomo wpajają uczniom swoje przekonania polityczne itd...
Link do tekstu:
http://www.staraldo.com/secondaguerramondiale/faccetta-nera.htm
Ah i co do tłumaczenia, to faktycznie jest Czarna twarzyczka, a to dlatego, że piosenka została napisana w czasie wojny włoch z etiopią...
Właśnie sprawdziłam, w corriere też o tym piszą ;)
wow, dzieki za swietne wytlumaczenie ;) Jak widac jeszcze nie "wbilam sie" calkowicie we wloska kulture... :)
Nie ma sprawy ;) I może lepiej się tak całkowicie w nią nie wbijać, w tę ich kulturę ;D ahaha ;)
'Faccetta nera' tzn faszysci ..... tak sie zaczynal hymn faszystow ....Wloskie szkoły chwalą łagry http://www.rp.pl/artykul/33,643929.html'
http://www.romagnanoi.it/News/Romagna/Ravenna/Attualita/articoli/53620/Matteucci-intona-Faccetta-Nera.asp
Genio wiesz cos o wloskich faszystach..?..ja zalapalam ze to faszystowski hymn..bo ostanio moj jamnior śmiga w zielonej bandanie i sie mnie pytaja czy jestem za Lega Nord:D
Sluchajcie mam pare slowek i nie moge ich znalezc w slowniku:

il collasso - czy to bedzie upadek?
laddove
perfondere
diluente
ingerito
berlo

allucinazione - czy to nie halucynacja?
oligoelementi

to sa slowka z artykulu, ktory mi potrzebny na egzamin, pomozecie? Nie znajduje tych slowek :(
edytowany przez gosiaBG: 12 maj 2011
Cytat: gosiaBG
Sluchajcie mam pare slowek i nie moge ich znalezc w slowniku:


il collasso
- czy to bedzie upadek? ( w zależności od kontekstu: zapaść>>>)
laddove - tam, gdzie
perfondere -
diluente
ingerito - połkniety(też może zmienić znaczenie zależnie od kontekstu)
berlo
- czy to nie od "pić go"? - bere coś tam?
allucinazione - czy to nie halucynacja? tak
oligoelementi - mikroelementy?

to sa slowka z artykulu, ktory mi potrzebny na egzamin, pomozecie? Nie znajduje tych slowek :(

Przepraszam, że tak pomieszanie. Napiszę dokładnie poźniej - teraz mi ktoś wszedł do domu

Muszę iść do pracy. Nie mam czasu na szukanie po słownikach, więc to co napisałam wcześniej nie jest potwierdzone. Dopiszę tylko, że "diluente", to chyba chodzi o rozpuszczone, rozpuszczalne; a "perfondere" - nie mam skojarzeń. Czy tam czasem nie ma jakiegoś błędu?

Teraz muszę lecieć do pracy.
Dzieki nieskonczone! berlo tez mi sie tak wydaje, ze bere lo, ale beh nie wiem. Perfondere naprawde bylo w tekscie, ale tez nie mam skojarzen... moze to oni zrobili blad i napisali to zamiast per fondere?
http://www.treccani.it/vocabolario/perfondere/
Życzę powodzenia w tłumaczeniu, ja nie bardzo rozumiem o co chodzi, to jakieś pojęcie medyczne.
edytowany przez Silva90: 12 maj 2011
...ze słownika , te które znalazłam:

il collasso - 1. (med.) zapaść; 2. (bud.) osunięcie się

laddove, là dove - 1. tam gdzie; 2. podczas gdy, gdy tymczasem

diluente - (chem.) rozcieńczający, rozpuszczający; il diluente - rozcieńczalnik, rozpuszczalnik

ingerire - połknąć; ingerirsi - mieszać się, wtrącać się (do czegoś), ingerować (w coś)

allucinazione - (med.) halucynacja, omam, przywidzenie

pozdrawiam
:)
Cytat: Silva90
http://www.treccani.it/vocabolario/perfondere/
Życzę powodzenia w tłumaczeniu, ja nie bardzo rozumiem o co chodzi, to jakieś pojęcie medyczne.

Perfuzja
Cytat: gosiaBG
to sa slowka z artykulu

Możesz przesłać ten artykuł, czy może jest on "papierowy"?
Chyba znalazłam, tyle, że tam nie ma berlo, a berla. I to by pasowała do picia (wody).
edytowany przez To_ja: 12 maj 2011
Cytat: To_ja
Cytat: Silva90
http://www.treccani.it/vocabolario/perfondere/
Życzę powodzenia w tłumaczeniu, ja nie bardzo rozumiem o co chodzi, to jakieś pojęcie medyczne.

Perfuzja

Tyle zrozumiałam ;)
Cytat: Silva90
Tyle zrozumiałam ;)

Ale, po przeczytaniu tego artykułu, widzę, że nie o to chodzi. Też się zasugerowałam tymi wcześniejszymi terminami (zapaść, halucynacje, połykanie...) i myślałam, że to o medyczne pojęcie chodzi. Teraz myślę, że najbliższym terminem będzie (do tego: "perfondere") - nawilża (bo moczy czy spryskuje jakoś mi nie pasuje).
Dzieki Wam wielkie :)
że się tak wtrącę :) oligoelementi - czyli oligoelementy to pierwiastki, z których zbudowane są nasze ciała, o ile dobrze pamiętam występujące w ilości powyżej 0,01% m.in siarka, sód chyba chlor jeszcze no mniejsza z tym :)
berlo - przykładowo "Devo bere lo spumante ogni giorno perche fa bene per lo stamaco."
Lo devo bere/Devo berlo ogni giorno perche fa bene per lo stamco.
Wiem, że wygląda to śmiesznie ale chciałam pokazać pełnię tego wyrazu heheh
Cytat: Limella
że się tak wtrącę :) oligoelementi - czyli oligoelementy to pierwiastki, z których zbudowane są nasze ciała, o ile dobrze pamiętam występujące w ilości powyżej 0,01% m.in siarka, sód chyba chlor jeszcze no mniejsza z tym :)

"Wielka encyklopedia medyczna" oligoelementy i mikroelementy uznaje za synonimy.
Witam, mam jeszcze inne slowa:

licopene
cardiovascolare
cognitivo
antitrombotico
ictus
arteficio
carotenoido
sbizzarre
abbuffarsi
alla lunga
ossidato
la glicemia
la lipidemia
accontentarsi di
bensì
addominale
la secrezione



To tyle, juz nie bede was meczyc. Z gory dzieki :)
edytowany przez gosiaBG: 23 maj 2011
cardiovascolare.. sercowo naczyniowy
ictus .. udar
abbuffarsi..objadać się, opychać
la glicemia..obecność cukru we krwi
accontentarsi di....zadowolić się
addominale..brzuszny
la secrezione...wydzielanie






edytowany przez Margo49: 23 maj 2011
...cd:
alla lunga - z upływem (biegiem) czasu
la glicemia - (med.) - obecność cukru we krwi
bensì - (spójnik) - 1.ale, natomiast, przeciwnie; 2.tak, oczywiście, z pewnością

miłego dnia życzę
:)


licopene - likopen

lipidemia - lipidemia

antitrombotico - przeciwskrzepowy

ossidato - utleniony

carotenoidO (czy może carotenoidE carotenoidI?) - to wtedy: korotenoid

arteficio - sztuczny

Dasz link do artykułu?

To-ja, w sumie podalam wam slowka z 4 artykulow, wzielam jej z corriere.it, ale tam juz ich nie ma, czesto aktualizuja, ale jak chcesz moge ci przepisac.
Tytuly:
Quei due milioni di italiano che non hanno sete (d'acqua)

Tutti i benefici del pomodoro

Vi siete abbuffati? A fine pasto mangiate anche le fragole

Se volete dimagrire un po' di pasta tenetela per cena


Poszukaj ich w google, bo na corriere.it nie moge znalezc, a jak nie bedzie to Ci przepisze :) Te artykuly musze opowiedziec w srode na egz z wloskiego, wiec zyczcie mi powodzenia ;)
edytowany przez gosiaBG: 23 maj 2011
Dzieki wam!!! Zostalo mi tylko:
cognitivo
sbizzarre
cognitivo...poznawczy
sbizzarre...pobłażać

cognitivo - poznawczy

sbizzarre - po poczytaniu różnych tekstów w internecie wyszło mi coś na kształt: "zaszalec", ale nie jestem pewna.
Jeśli masz takie trudne wyrazy, podawaj je w zdaniach, będzie łatwiej coś wymyślić.

Teraz widzę wpis kogoś inngo. Może on ma rację z tym "sbizzarre". Podaj zdanie, zobaczymy.
edytowany przez To_ja: 23 maj 2011
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 337
poprzednia |