Pomoc w tlumaczeniu (moj watek)

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 337
Znalazłam:

Cytat:
. Va bene mangiare pomodoro crudo, benissimo mangiarlo cotto: l'importante sarebbe abbondare con le porzioni (ci vorrebbe un etto di concentrato o un chilo di pomodori al giorno, non proprio poco). Magari ci si può riuscire sbizzarrendosi con le ricette

Czyli jednak chyba nie pobłażać, a raczej dokonać tego, opanować stosując różne przepisy (kulinarne). Bo jak inaczej zjadać codziennie kilo pomidorów nie będąc tą "dietą" znudzonym?

Takie jest moje tłumaczenie. Nie musi być prawidłowe.
edytowany przez To_ja: 23 maj 2011
.
edytowany przez To_ja: 23 maj 2011
albo poslugiwac sie przepisami?


ci si può riuscire sbizzarrendosi con le ricette = mozna sobie poradzic poslugujac sie przepisami?

Comunque to ten wlasnie artykul... Dzieki ToJa:)
sbizzarrire / irsi - pozwolic sobie, pofolgowac, zaszalec
(jak widzisz mialas racje To-ja.Pozdrawiam serdecznie):)
Ha! Sbizzarriiiiiiiiire.
To zmienia postać, tego, no, postać rzeczy zmienia.
si dice:
fare fatica a fare qualcosa
oppure
fare fatica di fare qualcosa?
a
Jeszcze jedno...
To tak a propos ostatnich burz w Italii. Jak powiedziec:
na wszelki wypadek
dmuchac na zimne

np. Idzie burza, lepiej wylaczyc telefon, na wszelki wypadek.

Dziekuje:)
Nessuno?
...z "Fraseologia italiana" (Słowniczek frazeologiczny włosko - polski):

Fasciarsi il capo prima di romperselo - martwić się na zapas, dmuchać na zimne

Mettere le mani avanti - dmuchać na zimne, być ostrożnym
:)
per ogni emergenza
Dzieki infinite :)
Niestety burza znow tu przybyla...
Dzieki, dzieki wam zdalam ustny C1 na 18/20 :) Mam inne pytanie: czy po
non è che
viene usato il congiuntivo? Potocznie nie uzywaja, ale cos mi sie wydaje, ze tak. Intuicja.
Tak, massz rację
Kochani, co to znaczy laurea breve?

Czyli niepelny licencjat?
oraz scuola dell'obbligo

Nie wiem jakie są "stopnie szkolne" we Włoszech. Wydaje mi się, że "laurea breve" to odpowiednik naszego licencjatu, natomiast: "scuola dell'obbligo" to chyba obowiązek szkolny - czyli przymus szkolenia się (chyba muszą się uczyć do uzyskania pełnoletności). Ale to tylko przypuszczenia.
Odpowiednik licencjatu, czy naszego dawnego studium pomaturalnego?
Laurea breve to licencjat (3 lata) i maja po tym tytul dottore, ktorego uwielbiaja uzywac :)
Scuola d'obbligo = scuola primaria (5 lat jak nasza podstawowa) + scuola secondaria di I grado (3 lata, jak nasze gimnazjum)
obowiazek szkolny czyli obbligo scolastico we Wloszech trwa od 6 do 16 lat.
Dottore włoski jest po licencjacie?
To teraz już wiem, dlaczego one som tak wysoko kształcone te Włochy.:)
To jak się nazywa ktoś po magisterce? Doktor habilitowany? ;)
nooo..jak felczer za okupacji..buhahahaha
Cytat: Silva90
To jak się nazywa ktoś po magisterce? Doktor habilitowany? ;)

Cytat:
ROMA - Chi ha preso la laurea triennale non può essere chiamato “dottore”. Lo ha stabilito la Corte dei Conti, bocciando il decreto di riforma universitaria presentato dal ministro Moratti all’inizio dell’estate: al titolo ha diritto soltanto chi ha ottenuto la laurea quinquennale

Cytat:
Allora si convenne che i laureati di primo livello sarebbero stati dottori iunior (alla latina) e gli altri, quelli che avrebbero completato il quinquennio, senior.

Cytat:
Ma gli iunior hanno diritto o no a scrivere dott. sul loro biglietto da visita? La Corte dei Conti non entra nel merito.

Więcej, dla ciekawych, tu:

http://www.architettiroma.it/archivio.aspx?id=6107

Cytat: To_ja
[

Cytat:
Ma gli iunior hanno diritto o no a scrivere dott. sul loro biglietto da visita? La Corte dei Conti non entra nel merito.

Może dott.ino?:)
Cytat: To_ja
Nie wiem jakie są "stopnie szkolne" we Włoszech. Wydaje mi się, że "laurea breve" to odpowiednik naszego licencjatu, natomiast: "scuola dell'obbligo" to chyba obowiązek szkolny - czyli przymus szkolenia się (chyba muszą się uczyć do uzyskania pełnoletności). Ale to tylko przypuszczenia.

we Wloszech scuola dell'obbligo jest do 14 lat, a nie do pelnoletnosci
Dziekuje, wiec jaka bedzie roznica miedzy laurea i laurea breve? Moze laurea breve to niepelny licencjat? (3 lata studiow, ale bez pracy licencjackiej)

http://www.ilpalo.com/universita-internazionali-roma/laurea-breve.htm
Hej, mam pytanie. Czy to zdanie jest poprawne?

La vita è troppo corte per farsi perdere tempo.
Czy powinno byc
La vita è troppo corte per perdere tempo? Jakies sugestie?

Mnie to "farsi" nie pasuje.
Moze tak: La vita è troppo breve per perdere tempo.
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 337

Zostaw uwagę