Pomoc w tlumaczeniu (moj watek)

Temat przeniesiony do archwium.
301-330 z 337
Dzieki. Sms jest z prywatnego numeru. No i byloby ciekawie jakbym odpisał. Jakies propozycje?
piz jak to numer centrali jak sam twierdzisz T mobile to guzik ci z tego przyjdzie ..a co chcesz napisac..i w jakim jezyku?????
...e segni nuovi oggi nascono già.
E c’è più sole nelle nostre città.
Il mondo unito splende qui fra di noi.
È un ideale che la storia farà.
Un ideale che storia si fa. (2v)

Vedo cambiare le cose che stanno attorno,
crollare muri e barriere fin dal profondo.
Vedo gente che vive la vita,
vedo in alto un cielo chiaro.

...e segni nuovi...

Ormai non è così strano sentir parlare
di una “casa comune”, dove abitare,
e l’amore fra noi lo farà
invadendo il mondo intero.

...e segni nuovi…
tego T mobile ci nie przyslal..moze jakis Jehowa..bo slow 6 dni mi jak cyka tak jak jehowi cos tam brzecza..jak chcesz to wyslij im reszte tekstu co ci podalam..:D Ps I widzisz jakie nudy na pudy?
..i trzeba bylo sobie zalozyc wlasny post do tego bo siedzimy tu na poscie biednej gosiBG..i zasmiecamy pierdolami..bo sie uparles..ja cie chialam odwiesc od wnikania w szczegoly..nie udalo mi sie
Po prostu mam kaca i mi sie nudzi ;]
...ja bym odpisała słowmi z opery Verdiego "Travaita":

Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico ---cieszmy się, wino, wino i śpiew
La notte abbella e il riso; -- upiększają i noc i śmiech
In questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì --- niech nowy dzień znajdzie nas w tym raju..

:)
:D....na kaca kawa i aspiryna
Wierszyk dla dzieci :Segni nuovi
C. Casucci, V. Ciprì, G. Balduzzi, B. Enderle
http://www.filastrocche.it/contenuti/segni-nuovi/

Zignoruj i tyle.
Hej mam prośbę, czy ktoś mógłby obejrzeć ten filmik:
i napisać mi, co ten gościu mówi w min. 4.09 - 4.19, chodzi mi dokładniej o voci/foci del Tevere... Co to jest?
Z góry dzięki :)
I także do 4.27 bo tego zdania kompletnie nie rozumiem :(
Cytat: gosiaBG
o voci/foci del Tevere... Co to jest?

Foci del Tevere.
Foce = ujście

Cytat: gosiaBG
I także do 4.27 bo tego zdania kompletnie nie rozumiem :(

Costoro provvedevano allo smistamento e alla contrattazione del vino in zone appositamente adibite.

Czego w tym zdaniu nie rozumiesz?
Wszystkiego :P
Cytat: gosiaBG
Wszystkiego :P

Cytat:
Costoro provvedevano allo smistamento e alla contrattazione del vino in zone appositamente adibite.

Ci zajmowali się sortowaniem/selekcją i targowaniem się/ustalaniem cen wina w miejscach specjalnie do tego celu przystosowanych.

Ci - chodzi o tych mercatoris vinarii z poprzedniego zdania (to chyba łacińskie określenie).
Ja to rozumiem tak, że kupcy na takich jakby targach zajmowali się selekcją win i targowali się o jego cenę.
Ech, dzięki, chyba wybrałam sobie za duże wyzwanie :)
E tam, dasz radę.
Hej, moglby ktos mi pomoc przetlumaczyc te zwroty?
Palce lizać!
Przysięgam! - Te lo giuro
Trzymam kciuki! - Tengo le dita incrociate!
Odpukać!
Miałeś cholerne szczęście!
Przejdź do sedna!
Zmiataj stąd! - Vattene! Fuori di qui! (?)
Nic mnie to nie obchodzi! - Non me ne frega niente!
Tych dwoje żyje jak pies z kotem.
A niech to! - Accidenti! Accipicchia! Mannaggia?
edytowany przez gosiaBG: 01 gru 2012
Cytat:
Nic mnie to nie obchodzi! - Non me ne frega niente!

ME NE FREGA niente - samo fregarsene to (żeby zachować mniej więcej strukturę gramatyczną) "gwizdać na coś, olewać coś", więc jeśli dodasz do tego jeszcze przeczenie wyjdzie ci "obchodzi mnie to" zamiast "nie obchodzi" ;)
A, to nie wiedzialam. Wlosi czesto lubia podwajac przeczenia, wiec pewnie stad i ja sie tak nauczylam. Dzieki :)
Jakies jeszcze inne pomysly?
Wiem, że Odpukać to będzie coś z legno... Prawda?
Cytat: gosiaBG
Wiem, że Odpukać to będzie coś z legno...

Ja myślałam, że "toccare ferro"

To z palcami to chyba "da leccarsi le dita"
to ze szczęściem, to by trzeba kombinować coś z "culo"
Przechodzić do sedna to musi być coś na kształt: andare al sodo/nocciolo
Kot z psem to: "essere come cane è gatto"

Musisz to posprawdzać.

toccare ferro- odpukować w niemalowane drewno

Na podstawie tej strony: http://www.e-wloski.pl/wyra%C5%BCenia-idiomatyczne-r77.html - fajna rzecz :)
Bardzo dziekuje :)
Brakuje mi jeszcze tego "masz cholerne szczescie".
Inne przetlumaczylam tak:
Palce lizać! - Da leccarsi le dita!
Przysięgam! - Te lo giuro
Trzymam kciuki! - Tengo le dita incrociate
Odpukać! - Tocchiamo ferro!
Przejdź do sedna! - Va' al sodo!
Zmiataj stąd! - Vattene! Fuori di qui!
Nic mnie to nie obchodzi! - Me ne frega niente!
Tych dwoje żyje jak pies z kotem. - Questi due sono come cane e gatto.
A niech to! - Accidenti! Accipicchia! Mannaggia!

Chcialabym tez zapytac co oznacza "avere spina dorsale" (senso figurato)m bo tu chyba nie chodzi o zwykly kregoslup prawda?
Może "kręgosłup moralny"? U nas też się tak mówi...
To znaczy mieć odwagę (avere coraggio)
Cytat: gosiaBG
Brakuje mi jeszcze tego "masz cholerne szczescie".

Ja bym powiedziała tak:

- sposób grzeczny: Hai una gran fortuna
- sposób "luźny": Hai culo

Cytat: gosiaBG
Chcialabym tez zapytac co oznacza "avere spina dorsale" (senso figurato)m bo tu chyba nie chodzi o zwykly kregoslup prawda?

Chyba jesteś już zmęczona, bo przecież tak się i nas mówi o kimś, kto ma mocny charakter, nieuległy, nieustępliwy...

Tak jeszcze sprecyzuję, że chodzi tu o osobe odważną w sensie, że się nie boi zaprotestować, silna psychicznie, o silnej osobowości.
Dzieki wielkie dziewczyny :) Szczerze mowiac to nie znalam tego wyrazenia "miec kregoslup" po polsku. Dziekuje :) :) :)
Cytat: umbryjka
Tak jeszcze sprecyzuję, że chodzi tu o osobe odważną w sensie, że się nie boi zaprotestować, silna psychicznie, o silnej osobowości.
bardziej ..niz o odwage czy te inne kregoslup to PODSTAWA tu chodzi przedewszystkim o ZASADY MORALNE,o nie uleganie naciskow,nie poddawaniu sie manipulacji.a szczegolnie o odroznianiu DOBRA od ZLA!
Istnieja ludzie ze slabym kregoslupem.... istnieja ludzie z silnym .babcia w dziecinstwie tak tlumczyla ..te rzeczy wie cie od babc ,bardziej niz od mam :D
Temat przeniesiony do archwium.
301-330 z 337