Pomoc w tlumaczeniu (moj watek)

Temat przeniesiony do archwium.
91-120 z 337
Cytat: gosiaBG
myslalam, ze po penso che jest zawsze congiuntivo...

Jeśli wyrażasz jakąś opinię, której jesteś w 100% pewna, możesz użyć indicativo.
Dzięki To-ja :) To trochę dziwna reguła, ale taki jest włoski :P

Sette, proszę nie zaśmiecaj mojego wątku jakimiś linkami... Chodziło mi tylko o wyrażenie i nie ma to związku z żadną piosenką Neka...
zglos adminowi do usuniecia
gosiaBG, nie denerwuj się. Wejdź w link i zrozumiesz. Wszak temat sercu bliski .....prostytucja i kurestwo :)))

zacytuję urywek, tego pożal się boże artykuliku z którego ponoć mamy uśmiać się po pachy....

Cytat:
Najlepiej opłacalną i najprzyjemniejszą profesją jest niewątpliwie kurewstwo.Zyski kobiety, która je wybiera są zwielokrotnione i pewne.Bo- biorąc pod uwagę seksualne apetyty panów oraz ich niechęć do długofalowych inwestycju partnerstwo| małżeństwo -doraźne inwestowanie w seksik czy impulsowego loda opłaca się bardziej i ma mniej skutków ubocznych niż tradycyjne związki.

bez komentarza .....
pzdr
M
Cytat: gosiaBG
Jak powiedziec "seksturystyka"? Chodzi mi o dokladne wyrazenie.

Io direi turista sessuale o forse turista del sesso ma, se possible, è meglio cambiare la frase in modo da usare turismo sessuale. To moja opinia.
Dzieki Lorenc :)
Mam jedno male pytanie w zwiazku z czasownikiem ANDARE. Czy mozna uzyc np. Andare a fare qualcosa? Gramatycznie pewnie mozna, ale moja nauczycielka powiedziala raz ze takiej konsturkcji sie nie uzywa... A ja chcialabym powiedziec: "Ide przyniesc herbate, zaraz wracam", czyli "Torno subito, vado a prendere il te"?
Cytat: gosiaBG
A ja chcialabym powiedziec: "Ide przyniesc herbate, zaraz wracam", czyli "Torno subito, vado a prendere il te"?

"Vado a prendere il te" oznacza, że idziesz się napić herbaty a nie, że ją masz przynieść.
Cytat: gosiaBG
Mam jedno male pytanie w zwiazku z czasownikiem ANDARE. Czy mozna uzyc np. Andare a fare qualcosa? Gramatycznie pewnie mozna, ale moja nauczycielka powiedziala raz ze takiej konsturkcji sie nie uzywa... A ja chcialabym powiedziec: "Ide przyniesc herbate, zaraz wracam", czyli "Torno subito, vado a prendere il te"?

Wygląda na to że jak najbardziej można - przykłady z repetytorium gramatycznego wyd. Edgard:

Andiamo a fare la spesa. - Idziemy zrobić zakupy.
Vado a studiare. - Idę się uczyć.
Andate a dormire? - Idziecie spać?
Vanno a parlare con l'insegnante. - Idą porozmawiać z nauczycielem.

To_ja, jak będzie w takim razie "idę przynieść herbatę"? Vado a portare il te...?
nie wiem co to za nauczycielka, ale andare a jest w powszechnym użyciu :)
Cytat: lacoccinella
nie wiem co to za nauczycielka, ale andare a jest w powszechnym użyciu :)

Popieram. Nawet w bardzo powszechnym.
Dziewczyny, a jak powiedzieć ładnie:
okno na świat
i
kruszyć się (np. kruszące się ciasto)??
una finestra sul mondo...... kruszyc sie sbriciorale /spezzare .... okruch briciola
co za coincidenza ..my tez bylismy wczoraj nad Lago di Garda az do dzis do obiadu......jest piekielnie goraco..zle znosze upal :D
A w jakim mieście ślicznotko?
parę wyrażeń:
słyszę jej śmiech - sento il suo riso?
wzruszyć do łez... - ?
miłość rodzi w nas siłę, aby trwać - mam swój typ ale jak wy byście to przetłumaczyli?

3.l'amore è nato in noi la forza di continuare 2.essere commosso fino alle lacrime 1. sento la sua rista ktos poprawi?
risata...zjadlo mi literke sorry
bylismy w Sirmione..czulam sie jakbym wrocila do bajek z dziecinstwa.....cos przecudnego
Dzieki, jednak nie sadze zeby 3 bylo poprawnie, bo chodzilo mi o czas terazniejszy...

A Sirmione... Szczerze mowiac wole Desenzano albo Peschiera del Garda... Swoja droga to chyba nie po drodze mialas Sirmione? Podejrzane...
Dwa pierwsze przetłumaczone poprawnie, trzecie nie. Moja propozycja trzeciego;


L'amore sveglia in noi la forza di sopravvivere/perseverare.
L'amore suscita dentro di noi la forza per restare/sopravvivere/resistere.. (zalezy w jakim sensie "trwac")
Dzięki ragazze :)
czy pomoglby mi ktos przetlumaczyc na j.polski smsa od kolegi z wloch?
a jaka jest tresc tego smsa?
gracie per mesagio ti saluto pure io saluta tuti amici tuai te voleo tanto bene speramo ca ne revedeamo
to chyba nie jest poprawnie napisane, bo ta osoba dokladnie nie zna wloskiego..
z gory dziekuje Ci zuzka
Dzięki za wiadomość, pozdrawiam Cię, podrów wszystkich przyjaciół, bardzo Cię kochałem (tzn chciałem dla Ciebie dobrze), (albo w czas. ter, nie da się odróżnić), miejmy nadzieję, że się jeszcze spotkamy

Ogólnie mówiąc ten człowiek po włosku NIE UMIE...
edytowany przez gosiaBG: 24 sie 2011
dzieki bardzo, wiedzialam ze to nie poprawnie napisane, bo od tygodnia staram sie to przetlumaczyc..
a pomoglabys mi w odpisaniu na tego esa?
jasne, dawaj a przetłumaczymy
Dziewczyny, jak powiedzieć kasza manna?
Temat przeniesiony do archwium.
91-120 z 337