Pomoc w tlumaczeniu (moj watek)

Temat przeniesiony do archwium.
181-210 z 337
____,,Dobrze ci radzę!" powinno zawsze pasować :)
edytowany przez I_heart_RoccaPaolina: 29 wrz 2011
Ooooo!..prosze! trol nie wytrzymal i znowu sie pojawial i zaznaczyl swe istnienie http://www.wloski.ang.pl/profil/530240
Dzięki Wam ragazze :) Wiem oczywiście, co znaczy "mi raccomando", ale po prostu nie wiedziałam jak to najlepiej ubrać po polsku. Grazie ancora!
Hej,
chciałabym was prosić o przetłumaczenie poniższych zdań:
Serce pęka łzy lecą grochami. Byłam głupia naiwna . Serce pęka tęsknota dobija. Nie umiem komuś zaufać.
co to znaczy avere i capelli a caschetto?
coś typu mieć fryzurę na jeża?
___ typu bob, bo krótsze z tyłu, dłuższe z przodu, na kask ;)
niewiele mi to mówi, ale dzięki ;)
___ nie wiem jak inaczej to opisać: np. wyobraź sobie włosy z przodu takie sięgające do żuchwy a z tyłu praktycznie odsłonięta szyja tak, że z profilu wygląda trochę jak główka od zapałki :/ przynajmniej tak wygląda jedna znajoma włoszka, która się tak 'strzyże' (...poprawia ten caschetto raz na 2 tygodnie)
mam nadzieje ze trochę rozjaśniłam, jak wygląda ten 'kształt'
edytowany przez I_heart_RoccaPaolina: 17 paź 2011

Chyba "na pazia" po naszemu.
____ gosiaBg, mam lepszy pomysł: wpisałam w wyszukiwarkę obrazkową ;p
http://www.google.pl/search?q=avere+i+capelli+a+caschetto&oe=utf-8&rls=org.mozilla:pl:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&hl=pl&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&biw=1280&bih=630
edytowany przez I_heart_RoccaPaolina: 17 paź 2011
Tak, to jest wlasnie tzw. BOB. Na pazia to inaczej, podobnie ale wtedy sie scina wlosy krocej i zostawia grzywke
dzięki ragazze :)
słyszałam, że miałaś operacje? przetłumacz mi ktoś
Cytat: domi001
słyszałam, że miałaś operacje

Ho sentito che avevi avuto (subito) un intervento chirurgico
edytowany przez To_ja: 30 paź 2011
Witam, potrzebuję pomocy przy przetłumaczeniu tego zwrotu na polski, co on oznacza?
Dogen kasento
W razie czego tutaj jest wytłumaczenie tego zwrotu, ale również po włosku
[Dogen kasento: espressione del dialetto della prefettura di Miyazaki, significa "Qualcosa che deve essere fatto"]

Pozdrawiam i z góry dziękuję :)

edytowany przez Dziaga: 31 paź 2011
[Dogen kasento: espressione del dialetto della prefettura di Miyazaki, significa "Qualcosa che deve essere fatto"] - wyrażenie w dialekcie prefektury Miyazaki, znaczy: "coś, co musi być zrobione"
:)

Bardzo dziękuję :)
Jak na polski przetłumaczyć ten cytat:
Muta il destino lentamente, a un'ora precipita ?
Chodzi mi dokładnie o słowo "precipita". Dzięki :)
Ktoś wie? Dzięki :)
przyspieszy?..tam jest lentamente wiec pomyslam o odwrotnosci synonimu slowa lentamente
Ludzie :P czy to poprawnie napisane? Se io ci entrassi, non ne uscirei più!

Myślę, że tak. Choć można i powiedzieć to w inny sposób: se io entrassi li´ non ne uscirei piu´

Jak będziesz pewna, podasz poprawną odpowiedź (tak dla nauki)?
Nie wiem czy będę pewna :) Bo to pytanie było dla celów prywatnych :P Ale mogę zapytać koleżanki Włoszki :)
Cytat: gosiaBG
Nie wiem czy będę pewna :) Bo to pytanie było dla celów prywatnych :P Ale mogę zapytać koleżanki Włoszki :)

Tak przy okazji, jak nie zapomnisz...
Cytat: gosiaBG
Ludzie :P czy to poprawnie napisane? Se io ci entrassi, non ne uscirei più!

Tak, to zdanie jest poprawne :-)
Zaimek "io" nie jest niezbędny ale może być. Też możliwa jest forma "se vi entrassi".

Lorenc, bardzo dziękuję za odpowiedź.
Cytat: gosiaBG
Ludzie :P czy to poprawnie napisane? Se io ci entrassi, non ne uscirei più!

Skonsultowałam i ta wersja jest poprawna. Poprawna jest też wersja To ja, czyli se io entrassi li´ non ne uscirei piu´ :)
O, miło wiedzieć.
Cytat: SettediNove
przyspieszy?..tam jest lentamente wiec pomyslam o odwrotnosci synonimu slowa lentamente

Precipita znaczy upada,leci(w dół),spada ... mam 12 lat hahahahah :) Nie chę sie chwalić :P
Cytat: VittoriaP
Cytat: SettediNove
przyspieszy?..tam jest lentamente wiec pomyslam o odwrotnosci synonimu slowa lentamente

Precipita znaczy upada,leci(w dół),spada ... mam 12 lat hahahahah :) Nie chę sie chwalić :P

Wiesz, znaczenie słowa odczytuje się zazwyczaj z kontekstu. Precipitare ma kilka znaczeń. To, które podałaś jest jednym z nich, ale czasem owo upada,leci(w dół),spada nie pasuje. Dla przykładu:

Cytat:
Ma non precipitiamo le cose e vediamo di andare per gradi.
Temat przeniesiony do archwium.
181-210 z 337