Pomoc w tlumaczeniu (moj watek)

Temat przeniesiony do archwium.
271-300 z 337
Qualcuno plz?
Wydaje mi się, że bezbłędnie.

(Napiszesz to zdanie - to moje - po włosku?)
edytowany przez To_ja: 05 sie 2012
Mi się wydaje że jest dobrze, ale ja sama jestem właśnie na etapie zmagania się z congiuntivo (http://www.wloski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/223677), więc mogę się mylić. W każdym razie ja też bym tak te zdania napisała.
Mi pare che sia senza errori? :>

Brava!
Wiesz, już dawno miałam congiuntivo, mało co pamiętam, a na I roku ledwo dopiero zaczęliśmy condizionale...
Cytat: gosiaBG
na I roku ledwo dopiero zaczęliśmy condizionale...

zazdroszczę Ci studiowania. Niestety, u mnie wiek już nie ten, a poza tym praca...
Cytat:
Wiesz, już dawno miałam congiuntivo, mało co pamiętam, a na I roku ledwo dopiero zaczęliśmy condizionale...

Studiujesz italianistykę? Fajnie, też bym chciała ;)

Jeszcze a propos congiuntivo - znalazłam ciekawostkę: google mi mówią że po Il problema e che... jest indicativo. Ciekawe, spodziewałabym się congiuntivo.
Tak, studiuję :)
Il problema e' che... Hmmm, może dlatego indicativo, że to zdanie oznacza bardziej "Questo e' il problema:" i następuje wyjaśnienie, nie ma tu zdania zależnego, ale moje rozumowanie może być błędne.
No w sumie na logikę tu powinno być indicativo: nie ma zmienionego szyku zdania (nie zaczyna się od Che...), i zawiera stwierdzenie faktu, że jest problem, nie jest to więc opinia... Jednak moim zdaniem takie wyrażenie jest bardziej subiektywne niż np. si dice czy puo darsi, dlatego tak na wyczucie wstawiłabym tu congiuntivo... ale jak zawsze wsparł mnie radą Wujek Google ;)
Hej kochani, jak powiedzieć
"Czy mógłby pan przeliterować swoje imię i nazwisko?"
Signore, potrebbe fare lo spelling del suo nome e cognome? czy jakoś inaczej?
Cytat: gosiaBG
Hej kochani, jak powiedzieć
"Czy mógłby pan przeliterować swoje imię i nazwisko?"
Signore, potrebbe fare lo spelling del suo nome e cognome? czy jakoś inaczej?

dire il tuo nome lettera per lettera = przeliterować imię
...znalazłam w google: fare lo spelling ---> compitare
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2[tel]AAUjdOY
:)
A co myślicie o "scandire"? BTW dzięki za odpowiedzi :)
compitare.. albo dire lettera dopo lettera Scandire jest owszem..jednym z synonimow COMPITARE :D
Compitare jest raczej mało używane i stare... :) Ale dzięki.
ok..weszlam potwej odp do wiki na slowo spelling i przerzucilam na jezyk wloski i dalo mi to http://it.wikipedia.org/wiki/Compitazione
Owszem, Wiki nie jest wyrocznia.../compitazione sinonim scansione..scansione synonim silabazione
Cytat: gosiaBG
"Czy mógłby pan przeliterować swoje imię i nazwisko?"
Signore, potrebbe fare lo spelling del suo nome e cognome? czy jakoś inaczej?

Lo spelling istnieje już w słownictwie włoskim.
W pewnym kursie języka angielskiego dla Włochów spotkalam coś takiego:

Cytat:
Lo spelling (cioè lo scandire una parola lettera per lettera)

I dalej:

Cytat:
Spell it, please = Sillaba per sillaba, per favore
Cytat: To_ja
Cytat: gosiaBG
"Czy mógłby pan przeliterować swoje imię i nazwisko?"
Signore, potrebbe fare lo spelling del suo nome e cognome? czy jakoś inaczej?

Lo spelling istnieje już w słownictwie włoskim.
W pewnym kursie języka angielskiego dla Włochów spotkalam coś takiego:

Cytat:
Lo spelling (cioè lo scandire una parola lettera per lettera)

I dalej:

Cytat:
Spell it, please = Sillaba per sillaba, per favore

w&g Zanichelli 2012:
spèlling /♫ ˈspɛllin(ɡ), ingl. ♫ ˈspɛlɪŋ/
[vc. ingl., da to spell ‘compitare’ (d'orig. germ.) ☼ 1947]
s. m. inv.
● pronuncia lenta e articolata delle singole lettere di una parola: fare lo spelling di Seattle CFR. compitazione
Cytat: alg60
w&g Zanichelli 2012:
spèlling /♫ ˈspɛllin(ɡ), ingl. ♫ ˈspɛlɪŋ/
[vc. ingl., da to spell ‘compitare’ (d'orig. germ.) ☼ 1947]
s. m. inv.
● pronuncia lenta e articolata delle singole lettere di una parola: fare lo spelling di Seattle CFR. compitazione

A także tutaj:

http://www.treccani.it/vocabolario/spelling/ :

Cytat:
spelling ‹spèliṅ› s. ingl. [dal v. (to) spell «compitare»], usato in ital. al masch. – Pronuncia lenta e staccata delle singole lettere che formano una parola (soprattutto se straniera), eseguita articolando suono per suono (o, più spesso, distinguendo ciascuna lettera con il suo nome nell’alfabeto, al fine di indicarne la corretta grafia, così che, per es., lo spelling di New York è «ènne, e, vu doppio», ecc.): fare lo s. di una parola, di una frase; dettare un telegramma facendo lo s. del proprio cognome.
Dzięki wszystkim :)
Witam

Dostałem SMS zdaje sie po wlosku. Mógłby mi ktoś pomóc go przetłumaczyć. Z góry dzięki.

Sei nuovi giorni nascano gia, c`e piu sole nelle nostre citta. Il mondo unito splende qui fra di noi. Un ideale che la storia si fa.
to na pewno sms do ciebie???? czy dziewczynie w telefonie podejrzales?..mam jakies przeczucie
Tak do mnie moge tobie zeskanowac treść i umowe z T-mobile. Znam niemiecki, polski, angielski i kaszubski :), ale z wloskiego jestem hmmm słaby....? Tak oto więc byłbym niezmiernie zobowiązany za przetłumaczenie tego.
poczekaj zadzwonie do mej siostry,jest wazna osoba w T mobile spytam czy wysylaja sms po wlosku:D
Czyli nikt nie potrafi tego przetlumaczyc.
siostra mowi ze T mobile nie wysyla zadnych sms po wlosku..a to brzmi wlasciwie jak reklama, nic waznego bez czego nie moglbys zyc..zpelnie bezosobowa reklama ..poetycko ujeta heh..slogan wlasciwie
...to takie trochę poetyckie... moimi słowami:

Nadchodzi już nowy tydzień (sei giorni), w naszym mieście coraz więcej słońca. Cały świat jaśnieje (świeci, błyszczy) między nami. Doskonałość (un ideale), jak historia, która się dzieje...

...tak jakoś :)))
:)
Tresc sms brzmi mniej wiecej tak:
Rodzi sie juz szesc nowych dni, jest wiecej slonca w naszych miastach, Zjednoczony swiat swieci tutaj miedzy nami, ideal, ktory tworzy historia

to chyba tekst jakiejs piosenki, moze przyszla Ci jakas reklama zachecajaca do sciagniecia muzyczki na komorke, mi od czasu do czasu przychodza takie (mam tel w sieci TRE).
A propos jeszcze raz do mnie przyszedl sms o mniej wiecej takiej tresci: "kochanie, przepraszam cie, ale nie zostawiaj mnie". Od meza to na pewno nie byl ten sms a i poza nim jakis szczegolnych adoratorow tez nie mam. Tak wiec czasem zdarzaja sie pomylki:))
Temat przeniesiony do archwium.
271-300 z 337