Pomoc w tlumaczeniu (moj watek)

Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 337
Cytat: zietta
Moze tak: La vita è troppo breve per perdere tempo.

Ja też myślę, że lepiej tu użyc breve niż corto, breve bardziej pasuje do czasu trwania czegoś. A tak w ogóle to troppo corta, nie corte, chyba że to literówka ;)
Tak, literowka:) Dziekuje!
Miec malo wspolnego z = avere poco da fare con?
Gdzies to slyszalam i nie wiem, czy dobrze zapamietalam. Oswieccie :)
...ze słowniczka frazeologicznego:

Non avere niente a che fare (vedere) con qlco, qlcu - nie mieć nic wspólnego z czymś, kimś

Non avere niente da spartire con qlco, qlcu - nie mieć z czymś, kimś nic wspólnego, nie mieć z kimś, czymś do czynienia

avere poco da fare con qlco, qlcu - mieć mało wspólnego z...
:)
Dzieki, jestes wielka :)
pytanie.
Jak powiedziec po wlosku "spolszczenie"?
Polonizzazione?
..prestito linguistico? zapożyczenie językowe?
Nie nie chodzi mi o zapozyczenie, o spolszczenie :P
Nie mam nadal pojecia, polonizzazione, moze.... :)
Cytat: To_ja
Polonizzazione?

również o tym pomyślałam ale potem znalazłam definicję i jest ona bardzo szeroka, a mianowicie jest to proces przyswajania języka lub kultury polskiej przez jednostki i grupy społeczne funkcjonujące wcześniej w ramach innych kultur. Polonizacja może zachodzić zarówno w wyniku mniej lub bardziej wyraźnego przymusu (np. administracyjnego, edukacyjnego) jak i mieć charakter dobrowolny, tzn. nie wiązać się z żadną bezpośrednią presją.

Więc zależy w jakim sensie to spolszczenie... językowe? wyrazów?
Chodziło mi na przykład o spolszczenie programu, ciekawa byłam, jak to sie po włosku mówi.
polonizzare?
Mowi sie seriamente czy seriosamente? Chce powiedziec "poważnie"
Seriamente... sul serio...
seriosamente? mai sentito..
seriosamente pochodzi od serioso, które też znaczy poważnie ale w innym sensie, bardziej coś jak grave..
seriosamente to tez powaznie..ale w domysle wypowiedziene SPOKOJNIE, zupelnie bez emocji, doslownie:statecznie /seriosa MENTE/ contrario do slowa seriosamente to allegramente
Dziewczyny jeszcze jedna rzecz, musze przetlumaczyc to:

Gentile studentessa,

in relazione alla Sua richiesta di rinuncia agli studi e di borsa di studio A.A. 2010/11, La informiamo che il mancato conseguimento del requisito di merito entro il 10 agosto (30 novembre per avere diritto al 50% della borsa) comporterà la richiesta di restituzione della prima rata di borsa di studio.

La invitiamo, pertanto, a informarci dell'eventuale raggiungimento del predetto requisito.


Czesciowo rozumiem, ale nie wiem czy dobrze.
Czy mozecie to napisac jakims prostym jezykiem? :)

Nie wiem, co to jest:
- il requisito di merito??
- comporterà la richiesta di restituzione della prima rata di borsa di studio.???
- informarci dell'eventuale raggiungimento del predetto requisito??


Yamadawa, To ja?

Wyjasnie o co chodzi jesli trzeba.
Cytat: gosiaBG
Nie wiem, co to jest:
- il requisito di merito??
- comporterà la richiesta di restituzione della prima rata di borsa di studio.???
- informarci dell'eventuale raggiungimento del predetto requisito??


Yamadawa, To ja?

Nigdy nie studiowałam we Włoszech (zresztą studiowałam tylko w Polsce, a i to ponad 30 lat temu) i nie wiem o co chodzi w tych punktach, kredytach i takich tam. Z tego co rozumiem, musisz się wywiązać z pewnych obowiązków do 10 sierpnia, bo jeśli tego nie zrobisz, będziesz musiała zwrócić pierwszą ratę stypendium (bo dostawałaś takowe?). Masz się doinformować jak wywiązać się z obowiązków, by to "requisto di merito" osiągnąć.

Z tego co rozumiem, to "il requisito di merito?", jest jedną z form dofinansowywania studenta:

Cytat:
Requisiti di merito: consistono in un determinato numero di crediti che lo studente deve conseguire entro il 10 agosto dell'anno accademico precedente.

Agli studenti che si iscrivono al primo anno di un corso di laurea triennale o magistrale a ciclo unico viene richiesto un voto di diploma non inferiore a 70/100, mentre a chi si iscrive ad un primo anno di un corso i laurea magistrale non viene richiesto al momento della presentazione della domanda alcun requisito di merito; in entrambi i casi la prima rata viene pagata in base ai tempi di percorrenza del trasporto pubblico necessari per raggiungere la sede del corso di studi.

Per il pagamento della seconda rata gli studenti iscritti ad un primo anno devono invece conseguire il numero di crediti indicato nel bando entro le scadenze previste. In caso di non raggiungimento di questo requisito la prima rata, già erogata, verrà revocata e dovrà quindi essere restituita.

Agli studenti iscritti agli anni successivi al primo viene richiesto, al momento della presentazione della domanda, il conseguimento di un determinato numero di crediti, sulla base dell'anno accademico di prima immatricolazione assoluta.
Dzieki! Napisze Ci wszystko na priv
Dziewczyny, jak powiedziec: Jestes dla mnie wszystkim?
tu sei tutto per me
Hmm myslalam, ze jest jeszcze jakies inne wyrazenie. Dzieki :)
..... albo w przenośni:
Tu sei il mio mondo
lub
Sei tutto il mio mondo...
:)
Grazie :)
___ di niente!:)
Jak powiedziec "non mi interessa" w jak najbardziej grzeczny sposob? Chce powiedziec, ze nie interesuje mnie dalsze branie udzialu w konkursie o stypendium... Ale uwazam, ze non mi interessa jest dosc colloquiale...
___essere interessato a fare qcs myślę, że jest dość formalne.
Czyli Non sono piu interessata a partecipare al concorso, hm?
edytowany przez I_heart_RoccaPaolina: 21 lip 2011
Dzieki, napisalam wlasnie tak :)
Jak powiedziec "seksturystyka"? Chodzi mi o dokladne wyrazenie.

Pytanie odn. congiuntivo. Otoz w piosence Nek'a - Attimi wysluchalam tych fragmentow:

Fino a che ci sei
i miei occhi su di te
che si perdono dove inizia il tuo abbandono
sono attimi non certezze penso che
il miracolo è che tu sia qui per me


...

Fino a che ci sei
i tuoi occhi su di me che si perdono
dove inizia il mio abbandono
sono attimi ma stanotte penso che
il miracolo è che tu sei qui


Dlaczego w pierwszej zwrotce tego fragmentu jest congiuntivo, a w nastepnej juz nie ma? Czy to zalezy od kontekstu? Troche mnie to zmylilo, bo myslalam, ze po penso che jest zawsze congiuntivo... Z gory dzieki :)
Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 337