Pomoc w tlumaczeniu (moj watek)

Temat przeniesiony do archwium.
241-270 z 337
O, dokładnie, nie zauważyłam, że przed ''polacco'' brakowało rodzajnika.

Poza tym, jasne, tekst można zawsze udoskonalić. Nie chciałam ingerować nazbyt w treść autorki :).
W zdaniu z ''rivelato'' wiadomo o co chodzi, ale zdecydowanie poprawniej i naturalniej będzie to brzmiało z wersją Lorenca, lub też np. ''Ci siamo accorti che...'' ;).
Piękne dzięki za poprawki :) :) Jesteście niesamowici! :)
Co do durare - dziś feralna profesorka stwierdziła, (po tym jak przedstawiłam jej zgromadzone tutaj Wasze opinie + opinię mojej koleżanki Włoszki oraz fragmenty ze słownika Treccani i Garzanti), że ona ma widocznie innych znajomych Włochów, gdyż oni twierdzą, że durare używa się tylko z avere...
Cytat: gosiaBG
Co do durare - dziś feralna profesorka stwierdziła, [...] że ona ma widocznie innych znajomych Włochów, gdyż oni twierdzą, że durare używa się tylko z avere...

Trochę to nieprofesjonalnie opierać się na opinii tylko "zwykłych" Włochów. My, Polacy, też nie zawsze mówimy bezbłędnie.
Cytat: gosiaBG
Co do durare - dziś feralna profesorka stwierdziła, (po tym jak przedstawiłam jej zgromadzone tutaj Wasze opinie + opinię mojej koleżanki Włoszki oraz fragmenty ze słownika Treccani i Garzanti), że ona ma widocznie innych znajomych Włochów, gdyż oni twierdzą, że durare używa się tylko z avere...

Ona twierdzi, że jej znajomi mówią "la partita/ la lezione HA durato un'ora" invece di "e' durata un'ora"? Nie mogę w to uwierzyć. Np google: "la partita e' durata" 50000 hits; "la partita ha durato" 8 hits
Wiecie, to jest kobieta starej daty, może dlatego taka reakcja. Może po prostu nie chciała przyznać się do błędu...
Hej :)
Jakbyście przetłumaczyli:
- lui che ha l’aria di parlare seriamete
– e continua la passeggiata seguito dalle sue guardie del corpo.
Anche le barche, nel suo famoso porticciolo, sono tutte illuminate a festa..

?? Z góry dzięki :)


- lui che ha l’aria di parlare seriamete

Wygląda na mówiącego poważnie.

e continua la passeggiata seguito dalle sue guardie del corpo.

... w towarzystwie ochroniarzy.

Anche le barche, nel suo famoso porticciolo, sono tutte illuminate a festa..


... świątecznie/odświętnie oświetlone

Niech ktoÅ› poprawi.

Prosze o sprawdzenie:

Il mio fidanzato ideale dovrebbe avere gli occhi blu oppure grigi. Vorrei che fosse alto e non troppo robusto. Deve essere almeno un po' muscoloso. Una cosa che mi attrae molto sono le mani. Dovrebbero essere grandi perché lui mi possa difendere. Un altro fatto importante è che deve sorridere spesso.

Per quanto riguarda il carattere, il mio fidanzato ideale dovrebbe essere sincero, responsabile, simpatico ed amichevole. Deve rispettarmi ed amarmi sempre. Vorrei che non fosse pessimista. Anzì, deve avere un positivo atteggiamento verso la vita. Dovrebbe essere indipendente. È un tratto molto essenziale con i tempi che corrono.

Quando si tratta del comportamento, vorrei tanto che lui accettasse tutti i miei difetti. Inoltre,vorrei che lui non fumasse perché questo non fa bene alla salute.

E poi deve sapere cucinare! Vorrei che ci piacesse lo stesso genere della musica, ma questo non è il condizione per stare insieme.

Chissà se un ragazzo del genere esista...
"nei tempi che corrono" e " la condizione"
i mysle ze lepsza kolejnosc to "Atteggiamento positivo"
buhahahahahaaa..Il mio fidanzato ideale..dobre..
buhahahaha ale jaja buhahahaha
zadne jaja!...pomarzyc zawsze mozna..heheh.nic zlego nie mialam na mysli....
buhahahahahbuhahahahah
DDDD
Dla Twojej wiadomości, była to praca na jeden z przedmiotów na studiach. Jak widzisz innym zależy na nauce włoskiego, a nie tak jak Tobie. I proszę nie zaśmiecać mojego wątku, dzięki.
Ciao, ecco la mia opinione. In generale va molto bene, ci sono dei piccoli dettagli di stile :-)

Vorrei che fosse alto e non troppo robusto. Deve essere almeno un po' muscoloso.
'Robusto' vuole dire 'dobrze zbudowany', è questo che volevi dire? O forse intendi in fondo grasso? Comunque grammaticalmente è corretto.

Anzi, deve avere un atteggiamento positivo verso la vita.
È un tratto molto assolutamente essenziale con i tempi che corrono.

Quando si tratta del Per quanto riguarda il comportamento, vorrei tanto che lui accettasse tutti i miei difetti. Inoltre,vorrei che lui non fumasse perché questo non fa bene alla salute.

E poi deve sapere cucinare! Vorrei che ci piacesse lo stesso genere della di musica, ma questo non è il una condizione necessaria per stare insieme.

Chissà se un ragazzo del genere esiste...[/quote]
Ciao Lorenc, sì, volevo dire "dobrze zbudowany". Grazie per le correzioni! Comunque l'avevo già dato alla prof e adesso aspetto le sue correzioni. Saluti!
Jak powiedzieć "koncert życzeń"?
Il concerto dei desideri?
il concerto degli auguri byl kiedys taki program telewizyjny Koncert zyczen/ Concerto degli Auguri
Dzieki, a jak bedzie Wydzial Aktorstwa?
Dipartimento di Recitazione?
A moze Facoltà di Recitazione??
Dzięki. Ma ktoś pełną listę wyrażeń, po których następuje congiuntivo?
Gdzieś niedawno widziałam na Chomiku, poszukaj sobie przez google albo jak wrócę do domu to postaram się ją znaleźć. Nie wiem, czy były tam WSZYSTKIE wyrażenia po których następuje ale było ich tam dużo.
Hej, szukałam i znalazłam plik, gdzie jest lista, ale dość krótka i to na pewno nie są wszystkie... :( Jakbyś mogła o ile pamiętasz to poszukaj. Dzięki!
Szczerze mówiąc ja też nie mogę znaleźć tego co mam na myśli... Trafiłam na tamtą listę jakiś czas temu, i może nie była na chomiku... Ale na chomiku znalazłam te 3 pliki które łącznie zawierają przynajmniej większość wyrażeń po których następuje congiuntivo, a przynajmniej tak mi się wydaje:

Il congiuntivo si usa dopo.docx
http://chomikuj.pl/odb_86/GRAMATYKA+J.W*c5*81OSKIEGO/GLI+ESERCIZI/Il+congiuntivo+si+usa+dopo,1[tel].docx

Uso-del-congiuntivo.pdf
http://chomikuj.pl/blackedition/J*c4*99zyk+w*c5*82oski/Gramatyka+*c4*87wiczenia/33441945-Uso-del-congiuntivo,329971679.pdf

Spójniki z congiuntivo imperfetto i trapassato.doc
http://chomikuj.pl/MadamCoccinelle/Dokumenty/W*c5*82oski/Gramatyka/Sp*c3*b3jniki+z+congiuntivo+imperfetto+i+trapassato,755652179.doc
edytowany przez Silva90: 03 sie 2012
Dzięki wielkie Silva! Znalazłam to samo prócz tego środkowego, które jest mi najbardziej przydatne. Grazie :)
Malutka prośba.
Proszę o sprawdzenie tych zdań. :)
Penso che tu abbia ragione.
Sembra che lei sia uscita prima.
Spero che lui sia innamorato di me.
Voglio che lei trovi un lavoro buono.
Sono contento che tutto vada bene
E' meglio che Lei prenda queste medicine
Si dice che lui abbia ucciso quel uomo.
Sebbene abbia studiato tanto, non ha passato l'esame.
Temat przeniesiony do archwium.
241-270 z 337