Pomoc w tlumaczeniu (moj watek)

Temat przeniesiony do archwium.
211-240 z 337
Jak powiedzieć np. szkoła imienia (np. Liceum Ogólnokształcące im.)?

Liceo Scientifico (classico) N. Copernico (tak dla przykładu)

Poczekaj, może ktoś ma lepszy pomysł.
czyli bez słowa "imienia"?
a nie możnaby napisać "del nome di"? :>
Cytat: gosiaBG
czyli bez słowa "imienia"?
a nie możnaby napisać "del nome di"? :>

Nie spotkałam się z tym. Polatałam po googlach i znalazłam:

Liceo Classico Vittorio Emanuele II di Jesi

Università Cattolica Giovanni Paolo II di Lublino
Dzięki wielkie! Szkoda że na to wcześniej nie wpadłam :) Grazie :)
Czy to zdanie jest poprawne?
Lei per caso ha messo i piatti nel forno riscaldato invece che nella lavastoviglie e tutti i piatti si sono rotti.
Chodzi mi dokładniej o invece che. Wiem, że powinno być invece di, ale to + bezokolicznik, a tu nie chcę dać bezokolicznika i nie wiem co wpisać.
Dzięki :)
Cytat: gosiaBG
Czy to zdanie jest poprawne?
Lei per caso ha messo i piatti nel forno riscaldato invece che nella lavastoviglie e tutti i piatti si sono rotti.

Jest poprawne... "invece che" jest ok: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1232191
Dzięki :)
Pytanie. Jak powiedzieć "ŚP." ? (świętej pamięci)
świetej pamieci czyli niezyjacy..zauwazylam, ze tu sie uzywa slowa scomparso....defunto :D
Znam defunto, ale to chyba "zmarły", a mnie chodzi o bardziej religijny odpowiednik "świętej pamięci"...
swietej pamieci oznacza doslownie: niezyjacy już mysle ze stosowny bedzie..teściowa tu mi podpowiada: di buona memoria la buon'anima di....nieboszczyk X
Cytat: gosiaBG
Pytanie. Jak powiedzieć "ŚP." ? (świętej pamięci)

Jeśli chodzi o formułę dedykacji, n.p. na nagrobkach, wydaję mi się, że nie można przetłumaczyć dosłownie. Będzie: Alla memoria di.
Jeśli chodzi o zdania w stylu "moja świętej pamięci żona" to "La buonanima di mia moglie" lub "Mia moglie buonanima". Można też pisać osobno: buon'anima.
Przykład: [La buonanima di mio nonno|Mio nonno, buonanima,] si rivolterebbe nella tomba.
Mój świętej pamięci dziadek przewracałby się w grobie.
DZIĘKI WIELKIE Lorenc! Właśnie o to mi chodziło, dzięki za profesjonalną pomoc :)
Pytanie z gramatyki:
kiedy czasownika DURARE używa się z ausiliare essere a kiedy z avere?
Wiem, że chodzi o transitivo i intransitivo, ale nie przychodzą mi do głowy żadne przykłady a muszę to wiedzieć... z góry dzięki za wyjaśnienie :)

Znalazłam takie coś (może przybliży temat):

Cytat:
Nei tempi composti il verbo intransitivo durare può prendere l’ausiliare essere o avere; la scelta è indifferente (questa macchina è durata 10 anni; questa macchina ha durato 10 anni); solo nel significato di “essere sufficiente” l’ausiliare è sempre essere (le riserve sono durate solo pochi giorni).
...z ksiązki: (Gramatyka języka włoskiego. Mieczysław Kaczyński)

Le cerimonie hanno (sono) durato (durate) più d'un ora -ceremonie trwały więcej niż godzinę.

... pisze, że przy niektórych czasownikach możemy stosować dowolnie, avere bądź essere, ale jest taka uwaga: Jeśli chcemy wyraźnie podkreślić dynamiczność zjawiska, używamy słowa posiłkowego avere.
Podobnie:
appartenere - należeć, przynależeć
campare -żyć
cessare - przestać
circolare - krążyć
arrosire - zaczerwienić się
:)
Cytat: gosiaBG
Pytanie z gramatyki:
kiedy czasownika DURARE używa się z ausiliare essere a kiedy z avere?
Wiem, że chodzi o transitivo i intransitivo, ale nie przychodzą mi do głowy żadne przykłady a muszę to wiedzieć... z góry dzięki za wyjaśnienie :)

Mogę tylko dodać, że ja osobiście nidgy nie używam "avere" z "durare", zawsze "essere". Zdanie jak "Le cerimonie hanno durato più di un'ora" lub (ze słownika Garzanti) "ha durato a piovere per tutta la notte" brzmią dziwnie (pierwsze) lub staroświeckie (drugie). Ale dlaczego, Gosiu, musisz to wiedzieć? :)
Dzięki wielkie za wyjaśnienia, to jednak nie wyjaśniło mi tego problemu całkowicie... a muszę to wiedzieć, bo dostałam specjalne zadanie od profesorki, opisać, kiedy używa się durare z ausiliare avere a keidy z essere, ponieważ na teście napisałam z essere a ona mi tego nie uznała (a na kolejnych zajęciach użyłam z avere, a inna profesorka poprawiła, że ma być z essere)... sono confusa! :(
Cytat: gosiaBG
Dzięki wielkie za wyjaśnienia, to jednak nie wyjaśniło mi tego problemu całkowicie... a muszę to wiedzieć, bo dostałam specjalne zadanie od profesorki, opisać, kiedy używa się durare z ausiliare avere a keidy z essere, ponieważ na teście napisałam z essere a ona mi tego nie uznała (a na kolejnych zajęciach użyłam z avere, a inna profesorka poprawiła, że ma być z essere)... sono confusa! :(

Zeby nie bylo watpliwosci zapytalam rodowitej Wloszki i takiego oto smsa mi przyslala: "durare si usa di più col verbo essere.Col verbo avere è un errore tollerato" wiec Gosiu moze trzebaby pania profesor na kurs jakis wyslac.-) Pozdrawiam
Cytat: gosiaBG
na teście napisałam z essere a ona mi tego nie uznała (a na kolejnych zajęciach użyłam z avere, a inna profesorka poprawiła, że ma być z essere)... sono confusa! :(

Możesz dać tu to zdanie (tak z ciekawości pytam).
edytowany przez To_ja: 18 mar 2012
Grazie :) Ja też zapytałam kilku Włoszek o to samo i są tego samego zdania. Ta prof chyba się na mnie uwzięła, ale pomińmy to :) Jutro zapytam jeszcze prof od gramatyki, dla jasności. Dziękuję :)
Cytat: To_ja
Cytat: gosiaBG
na teście napisałam z essere a ona mi tego nie uznała (a na kolejnych zajęciach użyłam z avere, a inna profesorka poprawiła, że ma być z essere)... sono confusa! :(

Możesz dać tu to zdanie (tak z ciekawości pytam).

Le lezioni sono durate 6 ore.
Cytat: gosiaBG
Le lezioni sono durate 6 ore.

Według tego co znalazłam w internecie, napisałaś dobrze:

Cytat:
alcuni verbi come volare, vivere, emigrare, appartenere, naufragare, sussistere, durare ecc. ammettono tanto essere quanto avere, ma con una precisa differenza: con il verbo essere indicano un'azione per lo più compiuta e quindi un fatto o un avvenimento, mentre con il verbo avere indicano un'azione considerata nel suo svolgimento: "ll nonno è vissuto[/i] fino a novant'anni" /"Grazie a quell'eredità ha vissuto da gran signore senza lavorare"; "Quando ho aperto la gabbia l'uccellino è volato via" / "L'aquila ha voluto a lungo prima di posarsi"
Dzięki, mam jeszcze jedną prośbę - o sprawdzenie tego tekstu. To kartki z pamiętnika.

L'avventura d'amore
Stasera in discoteca ho conosciuto un ragazzo stupendo! Si chiama Marco, è polacco di Cracovia e ha 23 anni. E' molto attraente e simpatico. Ha gli occhi grigi ed un sorriso veramente magnifico. Abbiamo ballato insieme tutta la sera. Gli ho dato il mio numero di telefono. Sembra che io gli piacessi proprio come lui piace a me. Perfetto! Mi ha accompagnato a casa e ci siamo messi d'accordo per incontrarci domani. Non vedo l'ora!
-----
Ci siamo incontrati anche oggi. E' venuto a casa mia alle sette di sera e siamo andati in pizzeria. Si è rivelato che ci piacciono gli stessi piatti italiani. Abbiamo tutti e due ordinato le lasagne. All'appuntamento abbiamo parlato per ore e poi siamo andati a fare una passeggiata. Ah! Lui mi piace molto!
-----
Oggi Marco è venuto da me dopo il lavoro e mi ha fatto una grande sorpresa - mi ha portato dei fiori! Abbiamo guardato un film romantico e abbiamo bevuto un po' di vino rosso. E ci siamo baciati per la prima volta! Sono così felice.


Chodzi mi o to, żeby tekst był w pełni poprawny, a wy pewnie wyłapiecie więcej błędów.. Dziękuję! :)
Nessuno? Plz...
Jest ok, jedynie w zdaniu: Sembra che io gli piacessi proprio come lui piace a me.- jako że w drugiej części zdania piszesz w czasie teraźniejszym, użyj congiuntivo presente :).
Dzięki wielkie :)
czyli piaccia? grazie :)
Dokładnie :).
Ok, ecco la mia opinione. In generale va benissimo, quindi brava (e auguri? :)

Si chiama Marco, è polacco di Cracovia e ha 23 anni.
Meglio: è un polacco di Cracovia e ha 23 anni.

Sembra che io gli piacessi proprio come lui piace a me.
Come ha detto AnnLeo, meglio non incominciare con un tempo e finire con un altro: Sembra che io gli piacessi proprio come lui piaceva a me.
Io però userei l'indicativo, per esempio: A quanto sembra gli piacevo, come lui piaceva a me.

ci siamo messi d'accordo per incontrarci domani.
E' meglio: ...per incontrarci l'indomani (=il giorno successivo a quello in cui l'azione si svolge).

Si è rivelato che ci piacciono gli stessi piatti italiani.
Questo mi pare l'unico vero errore nel testo. Una persona può rivelarsi un egoista (okazać się egoistą) ma, in questo caso e contesto, non si può IMHO strutturare la frase come hai fatto tu, è ovviamente comprensibile ma suona male... Informalmente puoi dire: E' venuto fuori che... ma in questo caso non è forse la scelta migliore.
Forse meglio cambiare la frase in una cosa tipo: Abbiamo scoperto (con piacere/sorpresa...) che...

Oggi Marco è venuto da me dopo il lavoro e mi ha fatto una grande sorpresa - mi ha portato dei fiori!
`Grande sorpresa' va bene ma è un po' insolito. La collocazione standard è "bella sorpresa". Potresti anche dire: "...e mi ha sorpreso con dei fiori".

Ciao!
Temat przeniesiony do archwium.
211-240 z 337