Zdanie ze specialmente to np.:
Mi piace lo sport, specialmente il calcio - Lubię sport, a zwłaszcza piłkę nożną.
Raczej nie używa się specialmente che, ja bym tak nie powiedziała :)
A kolega nam tu podpowidział, że można użyć też
in quanto, tylko, że to zmienia znaczenie, bo to by znaczyło
jako że; ponieważ. Faktycznie lepiej pasowało do tamtych zdań, tylko, że ja przetłumaczyłam te przykłady, które podałaś na siłę używając tego 'zwłaszcza' ;)
ładny przykład do
tanto più che:
Possiamo discuterne tanto più che in linea di principio siamo d'accordo.