moje pytania

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 386
poprzednia |
Ponieważ zapewne będę miała sporo pytań o słówka albo gramatykę żeby nie pisać w wielu różnych wątkach zakładam swój.

I od razu mam kilka pierwszych pytań:
co to znaczy:
dare un senso (alle parole) - nadać znaczenie (słowom)?
in faccia al mondo - w obliczu świata, wobec świata?
Jak będzie "Przepraszam za błędy (np. gramatyczne w tekście)"? "Scusa per errori (grammaticali)"? I w ogóle "przepraszać za" to jest "scusare per"?

Przy okazji też grzecznie proszę o odpowiedź na wcześniejsze pytania.
edytowany przez Silva90: 20 maj 2011
Nie, scusare nie jest per qualcosa, tylko scusare qualcosa, czyli w tym przypadku będzie:
Scusa/ Scusi/ Scusate gli errori (grammaticali) - wybacz błędy gramatyczne/ niech pan/ pani wybaczy/ wybaczcie (zarówno 'państwo' jak i 'wy')
jeśli chcesz powiedzieć: przepraszam za błędy - Chiedo scusa per gli errori.
Co do wcześniejszego postu, wydaje mi się, że dobrze zrozumiałaś te zwroty. Dare un senso można także alla vita - nadać życiu znaczenia.
Dzięki wielkie :)
"Chiedo scusa" to dosłownie "proszę o wybaczenie"...? Tego się używa po prostu jako synonimu "scusa/i"?
edytowany przez Silva90: 20 maj 2011
Tak, dosłownie znaczy właśnie proszę o wybaczenie. Tylko po polsku to brzmi dość patetycznie ;) we włoskim często się tak mówi, zamiennie ze scusare.
Pozdrawiam :)
Dzięki :)
Mam kolejne pytanie:
"zwłaszcza że..." to będzie samo "specialmente" czy "specialmente che..."? I jaki tryb po tym, oznajmujący czy łączący?
edytowany przez Silva90: 21 maj 2011
soprattutto perché? po tym indicativo.
A "sopratutto" to nie jest "przede wszystkim"? Chodzi mi tłumaczenie "zwłaszcza, że..."/ "szczególnie że..." + czasownik, np. "raczej zdam ten egzamin, zwłaszcza że dużo się uczyłam" albo "twoja pomoc się przyda, zwłaszcza że zawsze mam z tym problem" itp. Może to akurat nie są najlepsze przykłady ale ogólnie chodzi mi o "zwłaszcza" + czasownik. Sopratutto tu nie pasuje.
zwłaszcza, że - tanto più che, po tym dajemy indicativo.
A soprattutto (dwa razy po dwa t, zwróć uwagę ;) ) to synonim do specialmente czy particolarmente, i tak też można powiedzieć - soprattutto perché, np.
Piuttosto supererò quel esame, soprattutto perché studiai tanto.
Mi servirà il tuo aiuto tanto più che ho sempre dei problemi con questa cosa.
Wydaje mi się, że obydwa zdania oddają sens zwłaszcza, że.
1.Dovrei superare quest'esame in quanto ho studiato tanto.
2.Il Tuo aiuto mi servirà, in quanto lo stesso problema si ripete sempre.
Dzięki za wyczerpujące odpowiedzi :)
Ale powiedzcie mi jeszcze w takim razie jak się używa "specialmente"? Według słownika to jest "zwłaszcza". Nie można powiedzieć "specialmente che"? Możecie mi napisać jakieś zdania z tym słowem, żebym wiedziała w jakim kontekście się go używa?
Zdanie ze specialmente to np.:
Mi piace lo sport, specialmente il calcio - Lubię sport, a zwłaszcza piłkę nożną.
Raczej nie używa się specialmente che, ja bym tak nie powiedziała :)
A kolega nam tu podpowidział, że można użyć też in quanto, tylko, że to zmienia znaczenie, bo to by znaczyło jako że; ponieważ. Faktycznie lepiej pasowało do tamtych zdań, tylko, że ja przetłumaczyłam te przykłady, które podałaś na siłę używając tego 'zwłaszcza' ;)
ładny przykład do tanto più che:
Possiamo discuterne tanto più che in linea di principio siamo d'accordo.
To w tym temacie już wszystko jasne. Grazie :)
"Specialmente che" non mi risulta.
1. Due uomini seduti al bar gurdano le persone che passano d'avanti.Ad un certo punto l'uno dice all'altro " hai visto quelle 2 ragazze, che roba! Specialmente quella a destra!
2.Entri in un negozio e Ti rivolgi al commesso: per cortesia, mi serve il lucido per le scarpe neutro, alla lanolina.Mi interessa specialmente il prodotto della ditta XY perchè lo già usato e mi sono trovata molto bene.
Grazie, ormai capisco tutto :)
Attenzione!
Secondo me, l'errore concettuale più comune è quello di voler fare la traduzione nel letterale senso delle parole, mentre - secondo me - la traduzione significa l'espressione in un'altra lingua, cosi come lo farebbe una persona madrelingua.Semplice.Un italiano direbbe " questo esame lo dovrei superare, perchè ho studiato veramente tanto".
To do mnie było?
Odpiszę po polsku żeby nie narobić błędów w tłumaczeniu na włoski ;) Wiem, że nie można tłumaczyć wszystkiego dosłownie (chociaż zauważyłam że włoski i polski gramatycznie są dosyć podobne), dlatego jak czegoś nie wiem to pytam albo próbuję powiedzieć inaczej.
Jak przetłumaczyć "E' giá molto tenere il proprio cuore sincero"? Szczególnie nie wiem co zrobić z tym "E' tenere".
Wg mnie to zdanie znaczy mniej wiecej: Tenere il proprio cuore sincero è già molto.
Quindi: se mantieni il tuo cuore sincero, puoi essere fiero di se. (?)
Dzięki, chociaż dalej nie bardzo rozumiem o co chodzi (tzn. rozumiem to co napisałaś po Quindi:, ale nie bardzo dalej rozumiem jak to się wiąże z tym zdaniem). Może zjawi się tutaj ktoś, kto będzie pewny jak to wytłumaczyć.

A jak przetłumaczyć "non stare a far storie"? "Fare storie" to chyba jakieś "robić problemy"...?
"E' già molto" znaczy tyle co "to już dużo, to już coś".
Całe zdanie dosłownie brzmiałoby "Samo zachowywanie czystego serca to już i tak jest bardzo dużo".
Dzięki :)
A "non stare a far storie"?
non stare a far storie - (w moim tłumaczeniu) - skończ już (te) ceregiele

--stare w połaczeniu z przyimkiem "a" i bezokolicznikiem - można przetłumaczyć, jako trwanie czynności, którą wyraża bezokolicznik

-non stare a fare storie - 2.os. lp. imperativo - nie trwaj w tym, żeby robić ceregiele
:)
Grazie :) Bardzo przydatne wyjaśnienia gramatyczne.
Mam też problem z słowem "dai", np. w tych kontekstach:
Dai di? di si, non stare a far storie
dai apri la tua porta, che vengo

"Dai" o ile wiem może być ściągniętym przyimkiem albo formą od "dare" ale nie wiem jak to w tych przypadkach wygląda, nie umiem sobie tych zdań złożyć do kupy.
To jest forma od "dare", ale jest używana w tym przypadku, jedynie jako pewnego rodzaju ponaglenie, jako wzmocnienie polecenia.
Porównałbym to, do używanego w potocznym polskim: "No, weź że i zrób to wreszcie".
Ok, czyli w drugim przypadku to będzie "otwórz drzwi". A w pierwszym - Dai di?
edytowany przez Silva90: 25 maj 2011
Dai, dì di si ... - Ejże, powiedz "tak", przestań się certolić

Moim zdaniem wybierasz sobie za trudne teksty do Twojego poziomu znajomości języka, ale to moje zdanie :)
Nie szukam sobie specjalnie trudnych tekstów, po prostu mam takie na jakie trafiam - w większości to piosenki które mi się podobają i dlatego chcę je sobie przetłumaczyć. Zresztą na ogół 90% tekstu rozumiem, a pytam o te pozostałe 10% ;)
No, z piosenkami to tak jest, ze moga pomoc w nauce, ale pamietaj,ze czesto dla zachowania rytmu czy rymu uzywa sie w nich troche dziwnych konstrukcji, jak np to zdanie tam wyzej o tym sercu - odwrocona kolejnosc slow. Jak juz niezle zna sie jezyk, to mozna go sobe wzbogacic tego rodzaju ciekawostkami, ale na poczatku mozna sobie zamieszac w glowie.Powtarzam, to tylko moja opinia :)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 386
poprzednia |