moje pytania

Temat przeniesiony do archwium.
331-360 z 386
To sposob, w jaki mowia dzieci "mi sono fatto la bua"... cos w stylu "zrobilem sobie kuku"...
Cytat: Silva90
I kolejne pytanie z tego opowiadania:

Così, trasformando per il paziente la malattia nella “bùa”, ci sentiamo più forti

Macie pomysł jak przetłumaczyć to "bua"?

Silva,wzbudzilas moja ciekawosc i przeczytalam cale opowiadanie. Fajnie napisane, ale temat dosc ciezki (przynajmniej dla takiej hipochondryczki, jak ja)...
Tak, jak juz pisalam, "bua" to okreslenie, ktorego uzwaja dzieci czyli, w tym przypadku, chodzi o bagatelizowanie choroby. Lekarzowi latwiej jest udac, ze to nic groznego, niz powiedziec prosto z mostu, ze pacjentka ma nieuleczalna chorobe...
edytowany przez Paola81: 07 gru 2012
Tak, opowiadanie jest ciężkie... a książki tego samego autora (http://autori.librimondadori.it/marco-venturino) są w sumie podobne, też ciężkie i na podobne tematy, ale podobają mi się - nareszcie ktoś kto potrafi z odwagą i wrażliwością pisać o trudnych sprawach... ale jeśli jesteś hipochondryczką to nie polecam ich czytać, bo się możesz nie pozbierać ;)

Jednak, co do tłumaczenia - rozumiem sens tego zdania, ale nie wiem jak to przełożyć na polski żeby było w miarę zgrabnie. Zresztą ten sam problem mam też z kilkoma innymi wyrażeniami, jakby ktoś miał pomysł jak to ładnie przełożyć to będę wdzięczna za sugestie:

mi capita questo fiore raro davanti al quale posso sfoggiare tutto il mio ego!

dico mentre mi volto cercando di mostrare un sorriso che mi risulta nauseante appena stiro un po’ le labbra

mi ha un po’ fatto abbassare le difese. Ma mi riprendo subito:

ma senza affanno, composta, controllando con orgoglio la paura che da giorni le sta scavando dentro l’anima

E’ più facile parlare di un deficit cognitivo, di una probabilità di “coma carus”, di un risultato subottimale - e, se si vuole essere proprio semplici - di una difficile ripresa delle funzioni superiori.
edytowany przez Silva90: 07 gru 2012
...mi capita... sfoggiare


capitare
venire tra le mani, sott'occhio; presentarsi per combinazione o per caso (detto di cose): mi è capitata una buona occasione | avere in assegnazione: gli è capitato un buon insegnante

sfoggiare
(fig.) ostentare le proprie capacità e qualità, vere o presunte: sfoggiare la propria erudizione.

ego
s. m. invar. (psicoan.) lo stesso che Io.

mi capita questo fiore raro davanti al quale posso sfoggiare tutto il mio ego

...w moim 'wolnym' tłumaczeniu:
oto widzę (wpadł mi w oko) ten rzadki kwiat, z którym mogę śmiało konkurować (popisywać się własnym ja) :)))
:)
Tak jak pisałam - wiem co to znaczy, ale nie wiem jak to ładnie przetłumaczyć, przy czym właśnie mam problem z tym sfoggiare mio ego, zwłaszcza że sytuacja dotyczy lekarza który popisuje się przed piękną pacjentką (więc "konkurować" tutaj odpada).
"Cosi,trasformando per il paziente la malatia nella bùa,ci sentiamo piu forti"
I tym sposobem,zmniejszajac,dla dobra pacjenta,powage choroby czujemy sie mocniejsi.

"Mi capita questo fiore raro davanti al quale posso sfoggiare tutto il mio ego!"
Majac przed soba ten rzadki kwiat moge pokaza najlepsze strony mojego ja/moge wtykazac sie wszystkimi moimi zaletami/

"Dico,mentre mi volto cercando di mostrare un sorriso che mi risulta nauseante appena stiro un po' le labbra"
Mowie,odwracajac sie ze sztucznym usmiechem na ustach /usmiechem,ktory we mnie samym budzi obrzydzenie

"mi ha un po' fatto abbasare le difese.
Ma mi riprendo subito."
troszeczke wytracil mnie z rownowagi /rozbroil mnie/
jednak szybko odzyskuje kontrole.

"ma senza affanno,composta,controllando con orgoglio la paura che da giorni le sta scavando dentro l'anima"
bez niepokoju,uporzadkowana,kontrolujac /panujac/ z duma nad strachem,ktory od wielu dni zzera jej dusze

"E' più facile parlare di un deficit cognitivo,di una probabilita di "coma carus",di un risultato subottimale-e,se si vuole essere proprio semplici-di una difficile ripresa delle funzioni superiori"
Latwiej jest mowic o zdziecinnieniu,o mozliwosci "glebokiej spiaczki",o rezultacie gorszym od oczekiwanego,a jesli chcemy powiedziec wprost ,o bardzo malych szansach na prawidlowe funkcjonowanie mozgu.

Moze sie przyda:-)
Przyda się, przyda, dzięki serdeczne!
Twoje wersje tłumaczeń są zdecydowanie lepsze od moich ;) Niby takie proste teksty, a miałam problem jak to ładnie przełożyć... dzięki :)
Mam to samo,czytajac po wlosku rozumiem wszystko,a jak zaczynam tlumaczyc to zupelna pustka,slow mi brakuje... analfabetyzm wtorny:-)))
Ciesze sie bardzo,ze mogalm pomoc:-)
A możesz mi pomóc przetłumaczyć jeszcze jedną rzecz, też z zakresu medycznego, ale tym razem nie opowiadanie? Chodzi o ten fragment (pytałam już kiedyś o niego, ale nikt mi nie opowiedział, a dalej go do końca nie rozgryzłam):

Molti sostengono che il medico sia un uomo di scienza. Io credo che il medico usi la scienza ma non sia uno scienziato. Infatti siamo proprio sicuri che le regole, le norme della scienza e conseguentemente gli scopi e gli obiettivi della stessa coincidano veramente con le necessità del nostro centro? Senza andare a disturbare casi eclatanti come le recenti rivelazioni di sperimentazioni americane nei paesi dell'America Latina fatte in nome del progresso della medicina, a me è successo di dedicarmi di più a casi interessanti, che mettevano in gioco la mia capacità speculativa; di proporre inquadramenti in trial o addirittura di non seguire certi pazienti che non volevano essere inseriti in trial; di sottomettermi alle regole e alle norma della scienza che sono la ricerca, sia pure della cosa migliore, il progredire, sia pure in nome del bene comune, il validare teorie e intuizioni, sia pure per un beneficio futuro, ma che non necessariamente coincidono con l'interesse del mio paziente, il quale non è la verità scientifica, ma la cura, anche se questa non è validata o è addirittura contraria a quella conoscenza con la C maiuscola, ma spesso così effimera, che è il sapere scientifico.

Moje tymczasowe tłumaczenie:

Wielu twierdzi, że lekarz jest człowiekiem nauki. Ja sądzę, że lekarz używa nauki ale nie jest naukowcem. Właściwie czy jesteśmy pewni że reguły, normy nauki i w konsekwencji jej cele i założenia naprawdę pokrywają się z potrzebami naszego centrum? Bez... [przywoływania?] uderzających przypadków takich jak niedawno ujawnione amerykańskie eksperymenty w krajach Ameryki Łacińskiej przeprowadzonych w imię postępu nauki, zdarzało mi sie poświęcać się bardziej interesującym przypadkom, które [grały z moją zdolnością pojmowania?], proponować umieszczenie w [trial] albo wręcz nie [podążać, zamować się?] pewnymi pacjentami którzy nie chcieli być umieszczeni w [trial], podporządkowywać się regułom i normom nauki którymi są badania, także w imię lepszych rzeczy, postęp, także dla wspaniałej przyszłości, która jednak niekoniecznie się pokrywa z interesem mojego pacjenta, którym nie jest wiedza naukowa ale opieka, nawet jeśli ta nie jest zatwierdzona lub wręcz jest sprzeczna z wieedzą przez duże W.

Niestety, dalej nie udało mi się dojść, co to jest tak ściśle trial. Generalnie jakiś rodzaj badań medycznych, ale o ile zrozumiałam z innych tekstów, coś w stylu statystyk dotyczących pacjentów.

Ja tak na szybko przeleciałam ten tekst i wyszło mi coś takiego:

Wielu utrzymuje, że lekarz jest człowiekiem nauki. Ja uważam, że lekarz używa nauki, lecz nie jest naukowcem. W rzeczywistości, czy jesteśmy pewni, że reguły, normy i w konsekwencji jej cele i obiekty pokrywają się z potrzebami naszego centrum? Nie poruszając tak ewidentnych przypadków jak niedawne rewelacje amerykańskich eksperymentów w krajach Ameryki łacińskiej, przeprowadzanych w imieniu postępu medycznego, mnie zdarzało się poświęcać interesującym przypadkom, które wymagały użycia moich zdolności myślenia spekulatywnego (abstrakcyjnego); do zaproponowania włączeń (jakichś pacjentów) do badań lub wręcz nie zajmować się pacjentami, którzy nie chcieli być włączeni do badań; podporządkować się regułom i zasadom nauki którymi są badania, (nawet jeśli lepszych rzeczy), postęp/rozwój (nawet jeśli w imię dobra ogólnego), weryfikacja teorii i przypuszczeń, (nawet jeśli dla korzyści w przyszłości), ale które niekoniecznie są zbieżne z dobrem mojego pacjenta, które nie jest prawdą naukową, ale opieką/troską, nawet gdy ta nie jest potwierdzona lub wręcz przeciwna tej wiedzy przez wielkie W, lecz często tak efemeryczna jak jest wiedza naukowa.

Co do "trial po mojemu to są badania. Typu badania kliniczne: tworzysz grupę pacjentów na których sprawdzasz działanie jakiejś metody leczniczej.
Kurcze... a teraz jak to złożyć w logiczną całość? ;) Kolejny strasznie pokręcony tekst...

To_ja, dzięki, teraz już zasadniczo wszystkie słowa rozumiem, a to że mam problem ze zrozumieniem sensu to inna sprawa ;)
Cytat: Silva90
mam problem ze zrozumieniem sensu to inna sprawa ;)

Ja to odbieram jako wyznanie lekarza, który nie jest pewien czy Wiedza zawsze jest dobrem dla pacjenta. Dla lekarza pacjent powinien być jego "centrum" czymś najważniejszym. A niestety on (ten lekarz) czasem więcej poświęcał się "przypadkom", które go bardziej interesowały, czasem proponował włączenie jakichś pacjentów do badań a czasem zostawiał potrzebujących, gdy ci nie chcieli zastać włączeni do tych badań. Mówi, że w swoim życiu ulegał regułom, zasadom nauki (brał udział w badaniach, weryfikacji, poszukiwaniach) mimo, że nie zawsze ta wiedza była potrzebna pacjentowi. Pacjentowi była bardziej potrzebna opieka, troska nawet wtedy gdy niekoniecznie była ona spójna z wiedzą naukową.
Dla mnie to jest takie wyznanie lekarza, który trzyma się zasad jakie obowiązują w świecie medycyny, ale które niekoniecznie mają na celu dobro pacjenta. Coś jakby lekarz-robot a nie lekarz-człowiek.
Wielu uwaza,ze lekarz jest czlowiekiem nauki. Ja sadze.ze lekarz posluguje sie nauka,ale naukowcem nie jest.
Czy wlasciwie jestesmy pewni,ze reguly,normy naukowe a konsekwencji cele i bezstronnosc naprawde pokrywaja sie z potrzebami naszego centrum? Pomijajac sensacyjne odkrycia jak ostatnie rewelacje na temat amerykanskich eksperymentow przeprowadzonych w krajach Ameryki Lacinskiej,robionych w imie postepu medycyny,mnie osobisicie zdarzylo sie poswiecic przypadkom bardziej interesujacym,ktore zmuszaly do poszukiwan teoretycznych przynoszacych wymierne efekty;do proponowania pacjentom umieszczenia ich w grupie badawczej ,albo wrecz do zaprzestania sledzenia przypadkow niektorych pacjentow,ktorzy odmowili udzialu w badaniach;zdarzylo mi sie podporzadkowac regulom i normom naukowych takim jak - badania - byc moze sa wspaniala rzecza,-postepowi naukowemu-niechby byl w imie wspolnego dobra,-ocenie teorii a takze intuicji- byc moze z korzyscia dla przyszlosci,ale niekoniecznie jest to zbiezne z dobrem mojego pacjenta i nie chodzi tu o prawde naukowa,ale o sposob leczenia,ktory czesto nie jest potwierdzony (uznawany)czy wrecz sprzeczny ze stosowanymi metodami (leczenia),ktore czesto sa tak krotkotrwale jak sama wiedza naukowa.


http://it.mimi.hu/medicina/trial.html

No coz....zbiore sie na odwage i klikne "Dodaj wpis" :-)
Dzięki serdeczne, dziewczyny :)

Wygląda na to że generalnie dobrze zrozumiałam ten tekst... Jednego tylko, Fidelia, w Twoim tłumaczeniu nie rozumiem:
Cytat:
przynoszacych wymierne efekty

Dlaczego tak?
speculativo - che concerne una speculazione, un lucro
Jak dla mnie ten lekarz kombinowal jak kon pod gore,zeby znalezc jak najlepsze metody leczenia,czasem nawet drstycznymi srodkami,ale......
Ok, rozumiem, dzięki :)
Wracam do mojego starego wątku i proszę o pomoc w przetłumaczeniu na włoski paru wyrażeń:

wyświetlenia/odsłony [strony internetowej]
włączony komputer - computer acceso?
być kwita
jestesmy kwita siamo pace
aprire pagine web otwarcie strony intern
siamo pari jestesmy kwita
We are even,jestesmy kwita:D
Dzięki Sette :)
Ale nie chodzi mi o "otwarcie strony" a o "wyświetlenie/odsłonę strony" w kontekście np. "ta strona (/film) ma 1000 wyświetleń dziennie" i "otwarcie" tu nie pasuje.
visitata .....cliccata
trzeba by wejsc w synonimy wloskie ..od slowa aprire
visualizzare pagine web?
:D
a może: una/la pagina web vista 1ooo volte ???
:)
ale to wychodzi ,ze jedna osoba wbila sie tam tyle razy..taki sens sie robi z tego zdania :D
visualizzare tzn wyswietlac , wyswietlac film to proiettare
Visualizzare la cronologia delle pagine Web visitate in Internet Explorer
zobacz ,w tym prostokacie masz http://it.wikipedia.org/wiki/Pagina_web
Dzięki, rzeczywiście - wyświetlać to visualizzare, natomiast wyświetlenie to la visualizzazione :)
Temat przeniesiony do archwium.
331-360 z 386