Kolejne pytanie, tym razem bardziej gramatyczne.
Chcę przetłumaczyć dla znajomego piosenkę Kaczmarskiego, tym razem "Obławę" i mam pytanie: czy lepiej fragmenty takie jak ten poniżej przetłumaczyć w indicativo presente czy ze stare+gerundio?
"Wypadłem na otwartą przestrzeń, pianę z pyska tocząc,
Lecz tutaj także ze wszech stron - zła mnie otacza woń!
A myśliwemu co mnie dojrzał już się śmieją oczy
I ręka pewna, niezawodna podnosi w górę broń!
Rzucam się w bok, na oślep gnam, aż ziemia spod łap tryska
I wtedy pada pierwszy strzał, co kark mi rozszarpuje
Wciąż pędzę słyszę jak on klnie i krew mi płynie z pyska
On strzela po raz drugi! Lecz teraz już pudłuje!"