moje pytania

Temat przeniesiony do archwium.
301-330 z 386
Dzięki za wszystkie wyjaśnienia i linki, już jasne :)
Jak przetłumaczyć "programma di massima"? Google translate to tłumaczy jako "założenia programowe", ale sądząc po znalezionych w internecie przykładach to raczej "plan"/ "plan ramowy"?
Jakieś sugestie...?

I jeszcze jedno pytanie: czy używa się wyrażenia "mi va bene" w znaczeniu "pasuje mi"? Google dają trochę wyników dla "ti va bene" i "per me va bene", ale dla "mi va bene" jakoś podejrzanie mało, chociaż znaczenie jest praktycznie to samo. Więc jak jest?
lepiej uzyc per me va bene - mi va bene nie uzywa sie
zawsze sprawdzaj na google.it to ci pokarze wyniki po włosku przez napisane włochów...
Właśnie sprawdziłam i dlateg pytam. Więc rozumiem że używa się "TI va bene" ale "PER ME va bene", tak? Bo i "Mi va bene" znalazłam, ale to było w polskich rozmówkach, więc niekoniecznie popawnie.

A jak wobec tego brzmi dla Włocha "mi va bene"? Chyba zrozumiale, ale mam nadzieję że nie jakoś bardzo dziwnie...

Acha, i jest jeszcze "mi sta bene", ale to "pasuje mi" w odniesieniu do ubrań, nie?
edytowany przez Silva90: 09 wrz 2012
Wydaje mi się, że fraza "mi va bene" ma znaczenie dosłowne "idzie mi dobrze z czymś" wynika to z przykładowych zdań: "Tutti mi vogliono quando mi va bene", "non mi va bene inglese", "non mi va bene testo"
Si usano entrambi sia in riferimento ai vestiti che come risposta affermativa ad una proposta. Es. "Che dici se più tardi ci vediamo, andiamo a bere qualcosa e ci vediamo con gli altri ragazzi?" "Mi va bene!/Mi sta bene!" (la tua proposta). In genere però il MI si sottindende: Va bene! (a me, ovviamente) oppure anche: Sta bene! (ma, al contrario di prima, ancor meno comune di 'mi sta bene!')
Grazie, Massi! :)
Ti ringrazio anch'io, Massi
Kolejne pytanie, tym razem bardziej gramatyczne.

Chcę przetłumaczyć dla znajomego piosenkę Kaczmarskiego, tym razem "Obławę" i mam pytanie: czy lepiej fragmenty takie jak ten poniżej przetłumaczyć w indicativo presente czy ze stare+gerundio?

"Wypadłem na otwartą przestrzeń, pianę z pyska tocząc,
Lecz tutaj także ze wszech stron - zła mnie otacza woń!
A myśliwemu co mnie dojrzał już się śmieją oczy
I ręka pewna, niezawodna podnosi w górę broń!
Rzucam się w bok, na oślep gnam, aż ziemia spod łap tryska
I wtedy pada pierwszy strzał, co kark mi rozszarpuje
Wciąż pędzę słyszę jak on klnie i krew mi płynie z pyska
On strzela po raz drugi! Lecz teraz już pudłuje!"
chciałabym prosić o przetłumaczenie zdania :Dai ti prego non dire cosa sono amiche ...
przestan...prosze cie, nie mow czym sa przyjaciolki.. to slowka na poczatku: dai..Wlosi tez mowia: ma dai oznacza zniecierpliwienie,lekka irytacje : wez przestan! daj spokoj ! co ty mowisz!
Tłumaczę opowiadanie i mam problem z niektórymi wyrażeniami:

Specie quando faccio l’ambulatorio della mutua, quello che oggi si chiama servizio sanitario nazionale.
przetłumaczyłam jako:
"Szczególnie, kiedy pracuję w publicznej przychodni należącej do tego, co się nazywa narodową służbą zdrowia" - dobrze?

Avevo promesso a mio figlio che sarei andato a vedere la partita, la sua partita. La finale del torneo degli oratori.
Tu mam problem z torneo degli oratori - jakiś "turniej parafialny" czy co?
edytowany przez Silva90: 26 lis 2012
...torneo degli oratori -- może chodzi o krasomówstwo, sztukę wymowy, umiejętność wygłaszania przemówień...w LO urządzaliśmy takie turnieje...wybieraliśmy najlepszego mówcę :))
:)
...przygotowanie do turnieju:

"...per parlare bene bisogna essere un po'attori...Ocorre parlare con convinzione, accentuare perfino con esagerazione certi passi del discorso o certe parole e abbasare il tono, perfino interrompere la frase per concentrare l'atenzione di chi ci ascolta sul suo seguito. Ocorre parlare con tutto il corpo, con le mani, le bracia, gli occhi, le sopraciglia...si deve conoscere l'arte oratoria, costrituire bene le frasi, argomentare, negare, suporre..." :)))
:)
"Oratorio- edificio, solitamente attiguo alla chiesa parrocchiale, per l'assistenza religiosa e la ricreazione della gioventù " to takie cos jak polskie "Orliki":-) tylko przy parafiach,wiec mysli byla przednia -turniej parafialny
...napisałam, że może chodzić o krasomówstwo...ze zdania nie wynika, że chodzi o budynek parafialny...nie znam włoskich realiów, więc przetłumaczyłam dosłownie, tym bardziej, że z wielkim sentymentem przypomniałam sobie LO i nasze popisy krasomówcze...:)))
:)
Faktycznie niezly zonk z tymi "oratori"...
Gdyby nie bylo kontestu, to bylby problem, bo oba slowa maja taka sama pisownie (za to dwie rozne wymowy).
Cytat:
Avevo promesso a mio figlio che sarei andato a vedere la partita, la sua partita. La finale del torneo degli oratori.

Ja bardziej przychylam sie do wersji Silvy i Fidelii, bo w koncu mowi o partita... Jakos bardziej pasuje mi to do wydarzenia sportowego niz do konkursu (predzej gara, competizione). Poza tym, z tego, co widzialam, to oratori (te przykoscielne) ciesza sie duza popularnoscia wsrod mlodziezy.
Cytat: Fidelia
"Oratorio- edificio, solitamente attiguo alla chiesa parrocchiale, per l'assistenza religiosa e la ricreazione della gioventù " to takie cos jak polskie "Orliki":-) tylko przy parafiach,wiec mysli byla przednia -turniej parafialny

Dzięki, już wszystko jasne :)

A rzućcie jeszcze okiem na to pierwsze zdanie - dobrze przetłumaczyłam?
edytowany przez Silva90: 27 lis 2012
Mam jeszcze problemy z podkreślonymi fragmentami:

Una fata di questo genere avrà il solito problema di ernia del disco da fitness esagerato od un’immaginaria nevralgia del trigemino da stress femminile. Un problemino da risolvere con un po’ di sorrisi e tanta, tanta comprensione. E chi non comprenderebbe un campionario di stimolazione ormonale di tale fatta?

Una maledetta macchia al centro dell’encefalo che la cromia della tomografia assiale computerizzata vuole di un bianco assolutamente poco consono ai pensieri che nella norma un adulto ha.

Tylko nie piszcie mi, żebym spróbowała sama przetłumaczyć to poprawicie, bo jeśli chodzi o te podkreślone fragmenty nie mam żadnego pomysłu jak to złożyć do kupy.
I ktoz nie zgodzilby sie na probe stymulacji hormonalnej zastosowanej w taki sposob ( z tymi usmiechami i zrozumieniem)

ze koloryt skomputeryzowanej tomografii osiowej powinien byc bialy absolutnie niewiele odpowiadajacy normalnym myslom doroslego.

Jezu jakie to metne:-) ale moze jakos to,chociaz troche Cie naprowadzi
ta "la cromia" nie moge tego nigdzie znalezc,ale mysle,ze jest to obraz na ekranie komputera podczas encefalografii i kolor tego obrazu powinien byc jednolicie bialy bez tej plamy.
Dosc,wiecej juz nie mieszam:-))) Powodzenia!
No właśnie... szczerze mówiąc nie naprowadziło ;)

Ja sama przetłumaczyłam sobie te zdania mniejwięcej tak, jak Ty to zrobiłaś, ale stwierdziłam że dalej nie wychodzi mi z tego nic sensownego.

Może jakieś inne pomysły?
http://garzantilinguistica.sapere.it/it/dizionario/it/lemma/6fa43922ed1ba5fcfac380ab68280ff6524b64f4

cromia
Sillabazione/Fonetica[cro-mì-a]
EtimologiaDeriv. del gr. chrôma 'colore'
Definiziones. f. (pitt.) tonalità di colore.
:)
Po dlugich i ciezkich cierpieniach:-))) w zwiazku z tym,ze jestem uparta jak osiol musialam do tego wrocic:-)

"I ktoz nie zgodzilby sie na taka dawke stymulacji hormonalnej" ( w sposob ironiczny opisuje piekna dziewczyne,na widok ktorej kazdemu mezczyznie hormony zaczynaja buzowac:-) - widok tej dziewczyny to ta stymulacja hormonalna

a to drugie:
Przekleta plama na srodku mozgu,ktora skomputeryzowana tomografia liniowa pokazuje jako biala,wogole nie odpowiada normalnym myslom doroslego czlowieka.
( w zwiazku z tym,ze obraz na monitorze jest w negatywie to ta plama biala(czystosc) jest w rzeczywistosci czarna,autor w sposob ironiczny odnosi sie do swojej choroby,jak gdyby ta plamka na monitorze to byly jakies "brudne "mysli,a w zwiazku z tym,ze pisze o doroslym to tu sie mozna domyslac,ze sa to mysli zwiazane z sexem)
Jesteś genialna :)

Co prawda mam wrażenie że ten drugi fragment jest właśnie czymś, co nie odpowiada myślom normalnego człowieka... strasznie pokrętnie autor to napisał.
Do geniuszu to mi jak stad do.....cywilizacji:-))))))),zameczylam prawie na smierc,kolezanke wloszke,a ze artystka,piosenkarka i autorka tekstow to tak to widziala:-)

Masz racje,autor ironizuje,ze ta plama na mozgu to jakby "brudne,czarne" mysli,ktorych nie ma,albo tez nie powinien miec, zaden dorosly,normalny czlowiek.
Chyba jestesmy za bardzo precyzyjne i tlumaczylysmy to zbyt doslownie,musisz z tego ulozyc jakies sensowne zdanie,ktore nie bedzie mialo nic wspolnego z doslownym tlumaczeniem.
Ciesze sie,ze moglam choc troszeczke pomoc,pozdrawiam:-)
Nie wiem, czy w tłumaczeniu tego zdania po prostu nie pominę, jest tak pokręcone że naprawdę nie wiem jak trzeba by go przetłumaczyć, żeby pasowało do kontekstu... a znaczenie nic na tym nie straci.
Albo wpisz tak,jak to mniej wiecej przetlumaczylysmy i niech sie czytajacy martwia,zeby zrozumiec "co poeta mial na mysli":-)
I kolejne pytanie z tego opowiadania:

Così, trasformando per il paziente la malattia nella “bùa”, ci sentiamo più forti

Macie pomysł jak przetłumaczyć to "bua"?
Temat przeniesiony do archwium.
301-330 z 386