moje pytania

Temat przeniesiony do archwium.
361-386 z 386
| następna
Powiedzcie mi jeszcze dwie rzeczy - jak powiedzieć:
że jest komuś głupio / czuje się głupio (bo np. walnął jakąś gafę... o właśnie, jak jest gafa)?

I druga rzecz, która intryguje mnie od jakiegoś czasu... umarł po włosku to e' morto... a jak powiedzieć jest martwy? Też e' morto? Jest jakieś rozróżnienie?

Mi sento in imbarazzo

Zmarł - e' morto, e' deceduto, e' scomparso, e' venuto a mancare (te dwa ostatnie używa się pzede wszystkim na nekrologach lub w opowiadaniach)
Nie żyje - również może być e' morto, non vive piu'.

Dzięki, Umbryjka :)
Silvia..glownie np wTV slyszy sie scomparso----:D co mnie zwsze dziwilo czemu Wlosi nie sa wstanie walnac prosto zmostu ze dana osoba nie zyje..tylko ciackaja sie " w znikniecia"..przed laty to mnie zwsze zastanawialo...czynia to z delikatnosci dla uczuc rodziny zmarlego
...a jak jest po włosku: starzeć się...np. w zdaniu: czuję, że się starzeję.
Jest w słowniku: vecchia/-o, vecchiezza, vecchiaia...ale nie ma czasownika...czy Włosi nie tylko, że nie umiarają zwyczajnie - tylko znikają - to jeszcze do tego nie starzeją się??? :)))
:)

Sto invecchiando.
Dzięki To_ja...to znaczy, żeby się zestarzeć Włosi potrzebują aż dwóch słów ...tak im to ciężko 'idzie' :))))
:)
mi sto in vecchiando
aj..nie zauwazylam ze To ja juz wpisala... Piszemy to razem czy oddzielnie?
Cytat: yamadawa
to znaczy, żeby się zestarzeć Włosi potrzebują aż dwóch słów ...tak im to ciężko 'idzie' :))))
:)

Nie. Czasownik "starzeć się" to invecchiare".
Porównaj:

- "sto pensando" i "penso"
podobnie: "sto invecchiando" i "invecchio"
Sinonimo di invecchiare - (v. Far diventare vecchio), avanzare negli anni, divenire vecchio, incanutire.
(v.), appassire, avvizzire, decadere, declinare, degradarsi, sfiorire
popelnic gafe to: mancare di tatto

nietakt sgarbatezza
...w porzo!...źle szukałm w słowniku...zamiast pod invecch..., patrzyłam pod vecch......przepraszm Włochów, że ich posądziłam o 'narcyzm' :)))
:)
alez oni sa narcyzami!..zobacz taki Berlusca ma chyba 76 lat i ani mowy nie ma zeby sie chcial dobrowolnie zestrzec..jego narzeczona ma 27 lat
Z tym "appassire" to byłabym ostrożna.

Appassire=[ detto di piante o parti di esse] perdere turgore e freschezza per carenza d'acqua ,więc znaczy to więdnąć,a jak to Włosi,jesli dotyczy kwiatów to kwiatów.Zresztą po polsku też się chyba nie mówi,że ktoś więdnie,tylko się starzeje
A jak powiedzieć "o ile... / na ile..." np. "Na ile go znam, to...", "O ile wiem, to..."/

I przypomnijcie mi, jak jest "nie ma za co" w odpowiedzi na "przepraszam"? Bo "di niente" i "non c'e' di che" odpowiada się chyba tylko na "grazie"?
per quanto lo conosco.....
Cytat: Fidelia
Z tym "appassire" to byłabym ostrożna.

Appassire=[ detto di piante o parti di esse] perdere turgore e freschezza per carenza d'acqua ,więc znaczy to więdnąć,a jak to Włosi,jesli dotyczy kwiatów to kwiatów.Zresztą po polsku też się chyba nie mówi,że ktoś więdnie,tylko się starzeje

mowi sie, mowi:D..ktos mowi ,ze wiednei z nudow---podwiedla uroda okreslenie kogos w pretensjach np starszego Don Juana,czy Dizdzi Piernik :D heh
co to znaczy ''Non me ne frega un cazzo '' ??
doslownie ..w wersji wulgarnej: huj mnie to obchodzi w wersji ulgowej nic mnie to nie obchodzi..ale jakby nie chcial byc delikatnym to i tak tam jest slowo: cazzo..czyli jest mocno i dosadnie powiedziane
http://www.wloski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/162321#post506521
Jedno pilne pytanie: jak będzie po włosku "handel żywym towarem"?
il traffico di esseri umani lub tratta di persone
tratta degli esseri umani
Czy ktoś może wytłumaczyć mi, czym różnią się zdania warunowe wyrażone przy pomocy imperfetto, condizionale passato i congiuntivo passato?

Przykładowo:
Se lo sapevo, non venivo.
Se l'avessi saputo, non sarei venuto.
...tu masz przykłady na okresy warunkowe:

http://www.e-wloski.pl/okresy-warunkowe-r117.html

...kiedy okres warunkowy nierealny odnosi się do przeszłości, zdanie główne wyrażamy
w trybie condizionale passato, zdanie podrzędnie natomiast w congiuntivo trapassato, np.:

Se avesse visto quell'incidente, avrebbe chiamato il pronto soccorso.
(Jeśli byłby wdział ów wypadek, byłby wezwał pogotowie.)

W języku potocznym, używając okresów warunkowych nierealnych do opisu przeszłości, można tryby congiuntivo trapassato i condizionale passato zastąpić czasem przeszłym imperfetto indicativo, np.:

Se lo sapevo, gli aiutavo.
(Gdybym był to wiedział, byłbym mu pomógł.)


...ja to rozumiem tak, że Twój pierwszy przykład jest w języku potocznym, a drugi zgodnie z zasadami (periodo ipotetico 3 - czynność jest niemożliwa do wykonania, bo już jest za późno...)
:)

Temat przeniesiony do archwium.
361-386 z 386
| następna