Znowu tłumaczę piosenkę i kilku rzeczy nie rozumiem. Będę wdzięczna za sprawdzenie mojego tłumaczenia / przetłumaczenie:
nel mondo di adesso dal quale mi nascondo - w obecnym świecie przed którym się ukrywam (?)
un po' di carità da far dentro al mio cuore - trochę miłosierdzia do zrobienia w sercu (?)
un'opera buona da fare al mio cervello - dobra opera... dla mojego rozumu (?)
gli occhiali a molletta - translator tłumaczy mi to jako "okulary na wiosnę" (?)
il sorriso con la molla - uśmiech z... (?)
il sesso trasgressivo - eee... zmiana płci?
pantaloni demenziali in pelle e jeans
fustoni
un posto da primario o da vicesegretario
i... co autor mógł mieć na myśli:
Voglio non essere normale,
voglio un cuore un po' speciale.
Voglio uno stomaco più stretto,
voglio un'anima da letto
?
edytowany przez Silva90: 14 cze 2011