moje pytania

Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 386

Wydaje mi się, że zdanie te jest błędnie napisane. Powinno brzmieć tak:
La lancia che tu porterai tienila sempre con te.
Tłumaczenie: Włócznia, którą będziesz niósł (będziesz nosił) trzymaj ją zawsze przy sobie.

Na logikę to tak powinno być, ale to nie ja wymyśliłam to zdanie, to fragment piosenki i tak właśnie brzmi - i właśnie nie mam pojęcia dlaczego.
A co z tym drugim fragmentem (też nie wymyślonym przeze mnie)?
...zobacz ten tekst tu:

http://www.lyricsmania.com/scudiero_lyrics_amici_del_vento.html

Solo però non sarai, accanto una Spada tu avrai
Essa ha due tagli perchè Giustizia lei vuole da Te
La Lancia che tu porterai tienila sempre con te
Diritta come il tuo Cammino, t'insegnerà il tuo nuovo Destino
:)
"Scavare nelle note alla ricerca di emozioni per dimostrare al mondo come un fascista sogni,
guardandoci negli occhi con la nostra ironia, bruciando il pregiudizio per la democrazia."

...myślę, że tu jest użyty tryb congiuntivo - wyraża możliwość, wątpliwość, niepewność , bo możemy się tylko domyślać, co się śni, marzy temu faszyście ...
...co Ty na to?
:)
Ja? Ja się nie znam - tryb coniungtivo to dla mnie na razie czarna magia, nigdy nie wiem jak się go używa... No ale tak, chyba na to wychodzi że to tryb coningtivo, albo może dlatego że jest po dimostrare, albo bo to zdanie celowe...

Cytat:
..zobacz ten tekst tu:
http://www.lyricsmania.com/scudiero_lyrics_amici_del_vento.html

Racja, tu jest inaczej. Ja widać trafiłam na jakiś tekst z błędem a w wersji piosenki której słucham zupełnie tutaj nie słychać tego tienila, brzmi zupełnie jak vieni la (http://www.4shared.com/audio/qr8kFqnc/Amici_Del_Vento_-_Bianco_Scudi.html)

Wielkie dzięki, od razu jaśniej :)
A, jak już o tej piosence to mam jeszcze jedno pytanie:

la voglia di coraggio Che ci ha fatto sempre amare i fiori colti a maggio

Pragnienie odwagi, które nam kazało(?) zawsze kochać kwiaty zebrane w maju
... które sprawiało, że zawsze kochaliśmy kwiaty zbierane w maju/ dzięki któremu zawsze kochaliśmy kwiaty zbierane w maju/ przez które zawsze kochaliśmy kwiaty zbierane w maju
Kolejna prośba o przetłumaczenie fragmentu piosenki:

cogli la prima mela

danzala la vita tua
al ritmo del tempo
che va


Chodzi mi konkretnie o to "danzala". To jest tryb rozkazujący od danzare + la czy jak?
Przetańcz twoje życie...
(oczywiście, jeśli taką masz ochotę)
Czyli dobrze myślałam :)
Dzięki :)
:)
Kilka pytań "internetowych". Jak będzie po włosku:
link
strona
@
forum tematyczne
surfować/przeglądać strony
?
strona...il sito
@ - chiocciola
forum tematyczne - forum a tema
surfować/przeglądać strony - navigare su/in internet
Dzięki :)
A jak jest umieścić coś w internecie, wrzucić (np. film na YouTuba)?
Dziewczyno, szanuj się, nie rozmawiaj ze mną!:))
Inserire qualcosa su You Tube.
Inserire in internet.
Cytat:
Dziewczyno, szanuj się, nie rozmawiaj ze mną!:))

Jakoś nie załapałam...

W każdym razie - dzięki za przetłumaczenie :)
edytowany przez Silva90: 13 cze 2011
Masz szczęście, zbliżyłaś się nieopacznie do prawdziwej bestii w ludzkiej skórze.:)))
Poczytaj sobie wątki...jak ci to, nie chwaląc się.
jam, nie jak
Znowu tłumaczę piosenkę i kilku rzeczy nie rozumiem. Będę wdzięczna za sprawdzenie mojego tłumaczenia / przetłumaczenie:

nel mondo di adesso dal quale mi nascondo - w obecnym świecie przed którym się ukrywam (?)
un po' di carità da far dentro al mio cuore - trochę miłosierdzia do zrobienia w sercu (?)
un'opera buona da fare al mio cervello - dobra opera... dla mojego rozumu (?)
gli occhiali a molletta - translator tłumaczy mi to jako "okulary na wiosnę" (?)
il sorriso con la molla - uśmiech z... (?)
il sesso trasgressivo - eee... zmiana płci?
pantaloni demenziali in pelle e jeans
fustoni
un posto da primario o da vicesegretario

i... co autor mógł mieć na myśli:
Voglio non essere normale,
voglio un cuore un po' speciale.
Voglio uno stomaco più stretto,
voglio un'anima da letto

?
edytowany przez Silva90: 14 cze 2011
Tia... opera to oczywiście dzieło, praca. Więc to będzie "dobra praca do zrobienia dla mojego rozumu"?
Pomoże ktoś?

Już przetłumaczyłam un'opera buona da fare al mio cervello i il sesso trasgressivo (chociaż wolę nie wnikać co to znaczy ;))
edytowany przez Silva90: 16 cze 2011
trasgressivo - che comporta una trasgressione

"il sesso trasgressivo " - zboczony seks

un'opera buona da fare al mio cervello --- ciężki wysiłek dla mojego intelektu,
perché la mia vita non diventi un carosello: --- żeby moje życie nie wpadło w karuzelę
tra creme, profumi, spaghetti e dolciumi... --- między kremy, pachnidła, makarony... itd
:)

:D .... sesso trasgressivo ?? s fa nei posti più strani che ti vengono in mente....anche con il rischio di essere bekkati da qualcuno.....partendo dal presupposto che la trasgressione nel sesso e' davvero soggettiva, cio' che puo' sembrare audace per me e' magari la normalita' di altri cmq eccoti qualche idea:
- manette
- bendati
- in ascensore
- sulle scale
- in un confessionale di una chiesa
- indumenti sexy, ess giarrettiera ecc...
- con kamasutra...aprendo pagine a caso per poi copiarne la posizione.
- con fragole e champagne
- con panna
- sotto la doccia
- in piscina
- in un motel
zboczony seks??>>skad ty Yamadava mozesz wedzec wiedziec co to jest seks zboczony?... seks to seks! jesli odbywa se za przyzwolenem dwojga doroslych osob to jest normalny seks:D..hmm pewnie cos z ksiazek wyczytala...
:D
..od słowa: "trasgredire" - wykraczać (przeciw czemuś), przekraczać, naruszać (czyjąś wolę)..
..stąd domyśliłam się, że nie ma przyzwolenia drugiej osoby :)))

Sette, jeśli chodzi o sex, to wiedziałam, że można na Tobie polegać ;)))
pozdrawiam
:)
ej...basta mettere in sesso un po' di fantasia e diventa trasgressivo ahahahahhaaa
;D seks to zawsze przyjemnosc..a przemoc/gwalt w seksie ma inna nazwe..pewnie pomylilas z perwersja.....to cienka granica ale przyznaj sie ze sesso trasgresivo w Itali nie uprawialas? ja tak..lubie dziwne mijsca..podniecaja mnie/czuje sie boska/ i konfitury truskawkowe tez lubie niekoniecznie lyzeczka ahahahah
..dorosla jestem:D
Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 386