moje pytania

Temat przeniesiony do archwium.
91-120 z 386
Mówiłam że wolę nie wnikać co to jest ;P

Cytat:
tra creme, profumi, spaghetti e dolciumi... --- między kremy, pachnidła, makarony... itd

Tia... właśnie z tym "itd" mam w niektórych miejscach problemy:

Cytat:
gli occhiali a molletta - translator tłumaczy mi to jako "okulary na wiosnę" (?)
il sorriso con la molla - uśmiech z... (?)
pantaloni demenziali in pelle e jeans
fustoni
un posto da primario o da vicesegretario

i... co autor mógł mieć na myśli:

Voglio uno stomaco più stretto,
voglio un'anima da letto
?

Zasadniczo z całą resztą już sobie poradziłam.

Acha, i może jeszcze: Butta il cuore più in là to będzie dosłownie Rzuć serce bardziej tam?
edytowany przez Silva90: 17 cze 2011
sercem nie mozna rzuci ..serca nie mozna oferowac komus bo to nie ma sensu tak fraza to do mio cuore ma sens nie bo nie toworzysz klatki piersiowej Tu sens slowa Butta il cuore ma mocny sens uczyn cos bez myslena bez udzialu mente..umyslu..porta piu....uczyn cos piu deciso..butta il cuore..zrob cos bez myslenia bez przemyslen zrob to od razu ,spontanicznie...Moze ktos mi dopomoze?. i cos dopisze :D
Butta il cuore più in là, al di là della luna: fra le stelle, lo sai, troverai la fortuna....
Dokładnie o ten fragment chodzi :)

Wiem, że dosłownie to nie ma sensu, ale to w końcu tekst piosenki, poezja, więc nie musi mieć sensu dokładnego. Ja bym to ogólnie przetłumaczyła jako Wznieś serce (più in là - gdzieś tam?) poza księżyc, ale akurat chodzi mi o dosłowne tłumaczenie piu in la.

I będę wdzięczna za przetłumaczenie tych fragmentów wyżej.
..nic..nie wznies serce..tylko pozbadz sie serca..pozbadz sie wyrzuc serce i kieruj sie nie logika zawarta w sercu ,umysle ..mente..serce tu symbolizuje mente tylko dzilaj spontanicznie odruchowo bez przemyslen..badz spontaniczna ,bardzej zdecydowana ,bez zadnych wahan..porzuc myslenie sercem ktore pelne wahan dubbiitd..serce epunto debole!..muszisz myslc spontanicznie a nie kierowac sie ser cem...wg mnie to jest to!..wyrzuc serce ..slaby punkt kazdego czlowieka i mysl irracjonalnie dzialaj twardo i zdecydowanie
Yamadava nie pomoglabys tu?
Przetlumaczylam Ci calosc tekstu, porownaj sobie z Twoim lumaczeniem:

Cerco un motivo per non andare a fondo// Szukam powodu, żeby sie nie utonąć
nel mondo di adesso dal quale mi nascondo,//w dzisiejszym świecie, przed którym sie ukrywam
un'opera buona da fare al mio cervello//odpowiednia rzecz do zrobienia dla mojego umysłu
perché la mia vita non diventi un carosello://aby moje życie nie zmieniło sie w karuzelę
tra creme, profumi, spaghetti e dolciumi,//pomiędzy mazidłami, pachnidłami, makaronem i słodyczami
calzini alla moda e macchine in gran voga,//modnymi skarpetkami i samochodami na czasie
liquori tropicali e pantaloni demenziali in pelle e jeans.//tropikalnymi drinkami i zwariowanymi spodniami ze skory i dżinsu
Fustini, fustoni, pannolini e pannoloni,//Beczułkami i beczkami, pieluszkami i pieluchami
vacanze speciali, gelati originali,//wyjątkowymi urlopami, oryginalnymi lodami
caffè rigeneranti, miele senza conservanti,//kawa orzeźwiająca, miodem bez konserwantów
occhiali, scarponi, computer con i suoni//okularami, trzewikami, komputerem z dźwiękiem
e luci e colori che fanno della vita un grande spot.//i światłami i kolorami, które robią z życia wielki spot (reklamowy)
Butta il cuore più in là, al di là della luna:// Rzuć /Wyślij swe serce daleko, poza księżyc:
fra le stelle, lo sai, troverai la fortuna.//pomiędzy gwiazdami, wiesz to, znajdziesz szczęście
Cerco un motivo per non andare a fondo//Szukam powodu, żeby nie utonąć
nel mondo di adesso dal quale mi nascondo,//w dzisiejszym świecie, przed którym się chowam
un po' di carità da far dentro al mio cuore//odrobina życzliwości do wlania w moje serce
perché nella vita rimanga del colore://żeby życie wciąż miało barwy
tra un ficus beniamino e lavoro straordinario,//miedzy fikusem beniaminem i pracą dodatkową
un posto da primario o da vicesegretario,//stanowiskiem ordynatora lub vice sekretarza
la filofax perfetta, gli occhiali a molletta,//doskonale zorganizowanym kalendarzem, okularami na gumce
un corso alla Bocconi, il congresso coi Baroni,//kursem na Bocconi, kongresem z Baroni
e fondi e obbligazioni e milioni in BOT e CCT.//i funduszami i obligacjami i milionami akronimów
La segretaria in minigonna, il sorriso con la molla,//Sekretarką w mini, uśmiechem na sprężynce
cellulare e cicalino per non giocare a nascondino,//komórką i beeperem/pagerem, żeby nie bawić się w chowanego
brillante fino a sera, un fenomeno da fiera, una vita in carriera//rześki do wieczora, osobowość wystawowa, życie z karierze
Butta il cuore più in là, al di là della luna://j.w.
fra le stelle, lo sai, troverai la fortuna.
Voglio non essere normale,//Chce nie być normalny
voglio un cuore un po' speciale.//chce mieć specyficzne serce
Voglio uno stomaco più stretto//Chce mieć mniej pojemny żołądek
voglio un'anima da letto.//chce mieć łóżkową dusze
Voglio scappare da questo carnevale,//Chce uciec z tego karnawału
le maschere da festa mi fan girar la testa.//maski przyprawiają mnie o zawroty głowy
Lo yoga, il massaggio, la festa, la mimosa,//yoga, masaże, imprezy, kwiaty na dzień kobiet
la Principessa Diana: vediamo chi la sposa?//Księżniczka Diana, zobaczymy kto się z nią ożeni
Buddismo alternativo o il sesso trasgressivo,//Alternatywny Buddyzm i seks niekonwencjonalny
giro solo in bicicletta, suono Bach con la cornetta.//jeżdżę tylko na rowerze, Bacha gram na trąbce
Femministe, manovali, professori, intellettuali,//Feministki, robotnicy, profesorowie, intelektualiści
Gira, gira, gira il mondo, questa volta vado a//Wiruje, wiruje, wiruje świat, tym razem
fondo...vado giù.// tonę, spadam
Butta il cuore più in là, al di là della luna://j.w.
fra le stelle, lo sai, troverai la fortuna.
Voglio non essere normale,
voglio un cuore un po' speciale.
Voglio uno stomaco più stretto,
voglio un'anima da letto.

Trishya, podziwiam Cię.
O, cześć To_ja :) Czemu? Niezły tekst, to mi się chciało przetłumaczyć, bo tłumaczenie fragmentów może być mylące :) [Pozdrawiam]
Jesteś wspaniała :)

Dzięki za przetłumaczenie tekstu. Wygląda na to że większość miałam dobrze, poza tymi "paroma mylącymi fragmentami", za przetłumaczenie których wielkie dzięki :)

PS. Tekst niezły a z muzyką jeszcze lepszy ;) Ale pewnie też słuchałaś tą piosenkę.
edytowany przez Silva90: 18 cze 2011
Mam jeszcze tylko jedną wątpliwość:
milioni in BOT e milioni in BOT e CCT - to nie będzie miliony (pieniędzy) w jakichś BOT i CCT (chociaż nie wiem co to by miało być)?

Poza tym zastanawiam się jak jakoś sensownie przetłumaczyć un'anima da letto - "łóżkowa dusza", hm... bo uno stomaco più stretto przetłumaczyłam jako "lżejszy żołądek" - nie jest to tłumaczenie dosłowne, ale chyba oddaje o co chodzi (jeśli dobrze rozumiem co autor miał na myśli ;)) a lepiej brzmi :)
Il Buono Ordinario del Tesoro (BOT) è un titolo zero-coupon, ovvero un titolo senza cedola, di durata inferiore o uguale ai 12 mesi, emesso dal governo italiano allo scopo di finanziarne il debito pubblico.
I CCT (Certificati di credito del tesoro) sono titoli a medio-lungo termine di durata di 7 anni emessi dal Ministero del Tesoro per finanziare il Debito pubblico.
Czyli coś w stylu obligacji, nie znam się za bardzo na tym :)
uno stomaco più stretto - powiedziałabym tak jak Trishya, czyli mniejszy żołądek, w sensie bardziej zaciśnięty; a w jakim sensie lżejszy?
Cytat: Silva90
milioni in BOT e milioni in BOT e CCT - to nie będzie miliony (pieniędzy) w jakichś BOT i CCT (chociaż nie wiem co to by miało być)?

No wlasnie, ja tez nie wiedzialam co to znaczy. Dodatkowo zasugerowalam sie wyliczanka stad te "akronimy", w sensie: w codziennym biegu jestesmy zasypywani tysiacami skrotow, ktorych czesto gesto nie rozumiemy. Ale racje ma chyba maddalenaw i chodzi o ulokowane w jakichs funduszach miliony.

Poza tym zastanawiam się jak jakoś sensownie przetłumaczyć un'anima da letto - "łóżkowa dusza", hm... bo uno stomaco più stretto przetłumaczyłam jako "lżejszy żołądek" - nie jest to tłumaczenie dosłowne, ale chyba oddaje o co chodzi (jeśli dobrze rozumiem co autor miał na myśli ;)) a lepiej brzmi :)

Chodzi o to, ze nie wiadomo o co autorowi chodzi ;) ja rozumiem voglio uno stomaco piu' stretto jako chec posiadania mniejszego apetytu na to wszystko, co nam (konsumentom) jest podsuwane kazdego dnia.
Anima da letto to moze tez chodzic o to, ze chce duszy, z ktora dzielic lozko, ale wiedzic co autor mial na mysli, to nie wiem :)
Dzięki maddalenaw :)

Cytat:
Ale racje ma chyba maddalenaw i chodzi o ulokowane w jakichs funduszach miliony.

Tak, chyba na to wychodzi. Ja nie znałam tych skrótów, ale tak "na wyczucie" stawiałam że to może jakieś organizacje (banki czy coś), ale wygląda na to że to jakieś papiery.

Cytat:
ja rozumiem voglio uno stomaco piu' stretto jako chec posiadania mniejszego apetytu na to wszystko, co nam (konsumentom) jest podsuwane kazdego dnia.

Jakoś tak mi się skojarzyło że chyba kiedyś się spotkałam z stomaco stretto jako przeciwieństwem do stomaco pieno, czyli w znaczeniu "pusty żołądek" ale to może było czyjeś własne wyrażenie, a nie utarte. W każdym razie, rozumiem to tak że bardziej ściśnięty żołądek = mniej w nim = lżejszy, mniej obciążony tymi wszystkimi "dobrami" konsumpcjonizmu ;) Myślę, że takie tłumaczenie pasuje do kontekstu.
Cytat:
Anima da letto to moze tez chodzic o to, ze chce duszy, z ktora dzielic lozko, ale wiedzic co autor mial na mysli, to nie wiem :)

No właśnie ja też, i to jest ten problem ;) Bo dosłownie to wychodzi właśnie "duszy do łóżka", ale to może bardziej wskazywać na jakąś cechę, jak camera da letto - to nie "pokój do łóżka" ale bardziej "pokój łóżkowy", tak może może być "dusza łóżkowa", czyli może taka której nie chce się wychodzić z łóżka ;) I to by może nawet lepiej pasowało do kontekstu tej piosenki, krytyki tego całego zabieganego świata... Ale brzmi to nieco dziwnie.

Nie to żebym Cię poprawiała, Ty tu lepiej znasz włoski a ja tylko powtarzam to co napisałaś i "głośno" myślę.

I jeszcze jedno pytanie: "la mimosa" - "kwiaty na dzień kobiet" - dlaczego takie tłumaczenie?
edytowany przez Silva90: 19 cze 2011
Sylwia, Trisha zna obydwa języki i włoski i polski lepiej, niż rodowita Włoszka czy Polka tak, że możesz spokojnie przyjąć to Jej tłumaczenie.
Pozdrawiam
:)
Cytat: Silva90
I jeszcze jedno pytanie: "la mimosa" - "kwiaty na dzień kobiet" - dlaczego takie tłumaczenie?

Bo mimoza to jest taki symboliczny kwiatek, którym kobiety są obdarowywane w dniu kobiet. Czasem nawet w supermarketach, każda kobieta, 8 marca, dostaje od kasjerki malutką gałązkę mimozy.
Cytat: yamadawa
Sylwia, Trisha zna obydwa języki i włoski i polski lepiej, niż rodowita Włoszka czy Polka tak, że możesz spokojnie przyjąć to Jej tłumaczenie.
Pozdrawiam
:)

Przyjmuję, tylko po prostu głośno myślę nad interpretacją tego co zostało przetłumaczone ;)

To ja, dzięki za wyjaśnienie :)
Kolejnych parę pytań tym razem głównie gramatycznych:
Po non essere sicuro zawsze się używa trybu łączącego? A po non sapere che jest tryb oznajmujący?
Ja przetłumaczyć stare fuori di? Być poza czymś? A np. stare fuori dal bar to będzie "stać pod barem (być na zewnątrz)" czy "trzymać się z daleka od baru"?
Jak będzie "po co?" Per cosa?
to moze tez oznaczacrowniez byc na wolnosci bo: stare DENTRO oznacza by w ciupie,siedziec w wiezieniu
stare fuori dal bar/ trzymac sie z dala od baru
zalezy od frazy...juz raz pisalam ze zalezy od kontekstu go i lepiej podawac w kontekscie niz bawic sie zgadywanki....bo to oznacza i to i to...
Dzięki, a jak będzie "po co?" (to już chyba niezależnie od kontekstu jest tak samo)?
perche? per cosa..? per qualle motivo?
jesli juz to "per quale motivo", a z takich bardziej kolokwialnych (i wulgarnych) = "per che cazzo" :P
Dzięki. "Per quale motivo" to będzie raczej "z jakiego powodu", a tak ściśle "po co" to "per cosa"?

A włąśnie, jak już o kolokwializmach - cytat z innego wątku:
Cytat: SettediNove
literowka kurcze .....mialo byc Wloch kazdy jeden z osobna ma wade genetyczna cierpi mianowicie na menefregismo /tumiwisizm/e ignoranza

Rozumiem że to "menefregismo" czyli "tumiwisizm" od od "me ne frego" czyli... "to mi wisi", czy należałoby to przetłumaczyć mniej kulturalnie? To jest wulgaryzm czy używa się po prostu tego jako potoczne "nie obchodzi mnie to"? Bo przynajmniej według Wikipedii to ""P...i mnie to".
me ne frega :)
hej ,mam szybka prosbe - czy poprawnie napisalam (zawsze mam problemy z tymi zwrotami grzecznosciowymi) Czy zdanie Jestem bardzo zadowolona(ciesze się) że podoba się pani moj pomysł- Sono molto contenta che si piace la mia idea ?? dobrze?:D
Cytat: gosiaBG
me ne frega :)

A "me ne frego" - nie ma czegoś takiego?
Me ne frego, "Nie obchodzi mnie", bardziej dosłownie "P...i mnie to"
http://pl.wikipedia.org/wiki/Faszyzm_w%C5%82oski

No chyba że faszyści używali "frego" a cała reszta "frega" ;)
Sorry, ze znow o "cazzo", ale:

naglowek pewnej wiadomosci:
Borghezio (Lega): 'Dell'Italia non me ne frega un cazzo'

Poza tym czasownik to fregarsene
... mogloby byc me ne frego (io), ale non me ne frega (qualcosa)... nie wiem czy dobrze mysle
Cytat:
Sono molto contenta che si piace la mia idea ??

Sono molto contenta che Le piaccia la mia idea
edytowany przez gosiaBG: 22 cze 2011
Temat przeniesiony do archwium.
91-120 z 386