Przetlumaczylam Ci calosc tekstu, porownaj sobie z Twoim lumaczeniem:
Cerco un motivo per non andare a fondo// Szukam powodu, żeby sie nie utonąć
nel mondo di adesso dal quale mi nascondo,//w dzisiejszym świecie, przed którym sie ukrywam
un'opera buona da fare al mio cervello//odpowiednia rzecz do zrobienia dla mojego umysłu
perché la mia vita non diventi un carosello://aby moje życie nie zmieniło sie w karuzelę
tra creme, profumi, spaghetti e dolciumi,//pomiędzy mazidłami, pachnidłami, makaronem i słodyczami
calzini alla moda e macchine in gran voga,//modnymi skarpetkami i samochodami na czasie
liquori tropicali e pantaloni demenziali in pelle e jeans.//tropikalnymi drinkami i zwariowanymi spodniami ze skory i dżinsu
Fustini, fustoni, pannolini e pannoloni,//Beczułkami i beczkami, pieluszkami i pieluchami
vacanze speciali, gelati originali,//wyjątkowymi urlopami, oryginalnymi lodami
caffè rigeneranti, miele senza conservanti,//kawa orzeźwiająca, miodem bez konserwantów
occhiali, scarponi, computer con i suoni//okularami, trzewikami, komputerem z dźwiękiem
e luci e colori che fanno della vita un grande spot.//i światłami i kolorami, które robią z życia wielki spot (reklamowy)
Butta il cuore più in là, al di là della luna:// Rzuć /Wyślij swe serce daleko, poza księżyc:
fra le stelle, lo sai, troverai la fortuna.//pomiędzy gwiazdami, wiesz to, znajdziesz szczęście
Cerco un motivo per non andare a fondo//Szukam powodu, żeby nie utonąć
nel mondo di adesso dal quale mi nascondo,//w dzisiejszym świecie, przed którym się chowam
un po' di carità da far dentro al mio cuore//odrobina życzliwości do wlania w moje serce
perché nella vita rimanga del colore://żeby życie wciąż miało barwy
tra un ficus beniamino e lavoro straordinario,//miedzy fikusem beniaminem i pracą dodatkową
un posto da primario o da vicesegretario,//stanowiskiem ordynatora lub vice sekretarza
la filofax perfetta, gli occhiali a molletta,//doskonale zorganizowanym kalendarzem, okularami na gumce
un corso alla Bocconi, il congresso coi Baroni,//kursem na Bocconi, kongresem z Baroni
e fondi e obbligazioni e milioni in BOT e CCT.//i funduszami i obligacjami i milionami akronimów
La segretaria in minigonna, il sorriso con la molla,//Sekretarką w mini, uśmiechem na sprężynce
cellulare e cicalino per non giocare a nascondino,//komórką i beeperem/pagerem, żeby nie bawić się w chowanego
brillante fino a sera, un fenomeno da fiera, una vita in carriera//rześki do wieczora, osobowość wystawowa, życie z karierze
Butta il cuore più in là, al di là della luna://j.w.
fra le stelle, lo sai, troverai la fortuna.
Voglio non essere normale,//Chce nie być normalny
voglio un cuore un po' speciale.//chce mieć specyficzne serce
Voglio uno stomaco più stretto//Chce mieć mniej pojemny żołądek
voglio un'anima da letto.//chce mieć łóżkową dusze
Voglio scappare da questo carnevale,//Chce uciec z tego karnawału
le maschere da festa mi fan girar la testa.//maski przyprawiają mnie o zawroty głowy
Lo yoga, il massaggio, la festa, la mimosa,//yoga, masaże, imprezy, kwiaty na dzień kobiet
la Principessa Diana: vediamo chi la sposa?//Księżniczka Diana, zobaczymy kto się z nią ożeni
Buddismo alternativo o il sesso trasgressivo,//Alternatywny Buddyzm i seks niekonwencjonalny
giro solo in bicicletta, suono Bach con la cornetta.//jeżdżę tylko na rowerze, Bacha gram na trąbce
Femministe, manovali, professori, intellettuali,//Feministki, robotnicy, profesorowie, intelektualiści
Gira, gira, gira il mondo, questa volta vado a//Wiruje, wiruje, wiruje świat, tym razem
fondo...vado giù.// tonę, spadam
Butta il cuore più in là, al di là della luna://j.w.
fra le stelle, lo sai, troverai la fortuna.
Voglio non essere normale,
voglio un cuore un po' speciale.
Voglio uno stomaco più stretto,
voglio un'anima da letto.