moje pytania

Temat przeniesiony do archwium.
181-210 z 386
Cytat: Silva90
S'era gia messo il cuore in pace, l'Alberto, di essere l'eterno secondo
E magari pensera anche di esserla guadagnata - I jeszcze będzie myślał że sobie na niego (nią) zapracował/zdobył (?)
Appena mi metto da parte - jak tylko się wezmę do rzeczy (?)

No i jeszcze raz proszę o przetłumaczenie la verita rivelatrice i sessioni di laurea?

1. mettersi cuore in pace - pogodzic sie (z czyms) - di essere l'eterno secondo - z byciem wiecznie drugim
2. Tam przypadkiem nie jest "essersela"? - i może jeszcze będzie myślał, ze sobie na nią zasłużył
3. Jak tylko się odsunę /stanę z boku
verità rivelatrice - odkrywcza prawda
sessioni di laurea - sesje egzaminacyjne
Cytat:
Tam przypadkiem nie jest "essersela"?

Jest, źle przepisałam.

Dzięki :)
Co to znaczy buttare alle ortiche? Chyba coś w stylu "rzucać w cholerę", sądząc po kontekście:

- Ah, la vita, quella che conta - esclamai buttando alle ortiche la mia strategia razionale


?
taak, buttare qualcosa alle ortiche znaczy porzucic cos, dac sobie spokoj z czyms na zawsze, definitywnie; jako synonim do np. disfarsene, buttar via definitivamente..
Czyli w sumie byłam niedaleko ;)
Dzięki
I kolejne pytanie
io mi sono difeso: ero da solo, ma uno l'ho steso
nie mogę przetłumaczyć uno l'ho steso, co to znaczy?
jednego polozylem (w sensie rozwalilem podczas obrony) :)
Cytat: Silva90
I kolejne pytanie
io mi sono difeso: ero da solo, ma uno l'ho steso
nie mogę przetłumaczyć uno l'ho steso, co to znaczy?

Nie mając pojęcia o co chodzi (zawsze w takich sytuacjach podawaj więcej zdań) - może chodzi o bójkę i on mówi, że jednego powalił na ziemię, zabił...

l'ho = lo ho


Ziomek_ita, ja zbyt długo pisałam, ale wychodzi, że myśleliśmy tak samo.
co dwie glowy to nie jedna ;) znaczy musi byc dobrze! :)
Wielkie dzięki :)
edytowany przez Silva90: 16 wrz 2011
Witam Was :)

jak będzie po włosku 'zakochałam się' ?
Mi sono innamorata
Dziękuję bardzo.
Powinno być perfino czy persino, czy obie formy są poprawne?
Cytat: Silva90
Powinno być perfino czy persino, czy obie formy są poprawne?

Obie poprawne. Ja częściej słyszę tę pierwszą.
Dzięki :)
Pytanie nieco nietypowe:
ostatnio na włoskim moja grupa czytała jakiś tekst i ktoś przeczytał "Chicago" jako "kikago". Nauczyciel to skomentował: "attenzione, SZikago, bo jak się po włosku mówi kikago to znaczy bardzo brzydka rzecz". Czy może mnie ktoś oświecić co znaczy "chicago"?
Cytat: Silva90
Pytanie nieco nietypowe:
ostatnio na włoskim moja grupa czytała jakiś tekst i ktoś przeczytał "Chicago" jako "kikago". Nauczyciel to skomentował: "attenzione, SZikago, bo jak się po włosku mówi kikago to znaczy bardzo brzydka rzecz". Czy może mnie ktoś oświecić co znaczy "chicago"?

1) Typowa włoska wymowa miasta Chicago jest "czikago". Originalna angielska wymowa jest "szikago".
2) Normalna włoska wymowa "czikago" brzmi jak "ci cago" (ja tu sram). Z tego powodu nazwa tego miasta jest źródłem wesołości (lub zażenowania) u małych dzieci.
3) Wymowa "kikago" nie istnieje i, w każdym razie, nic nie znaczy.
Cytat:
2) Normalna włoska wymowa "czikago" brzmi jak "ci cago" (ja tu sram). Z tego powodu nazwa tego miasta jest źródłem wesołości (lub zażenowania) u małych dzieci.

Zapewne o to chodziło. Dzięki, dobrze być świadomym tej zależności ;)
Kilka pytań różnych:

Pożyczyłam od kolegi podręcznik do włoskiego wydany w 1963 r. i znalazłam tam formę debbo jako 1. os. lp. od dovere . Rozumiem, że to jakaś stara forma która już wyszła z użycia?

Czy dobrze przetłumaczyłam te fragmenty piosenki:

Prelati, notabili e conti
sull'uscio piangeste ben forte
chi ben condusse sua vita
male sopporterà sua morte

Straccioni che senza vergogna
portaste il cilicio o la gogna

Prałatowie, szlachto i możni
przy drzwiach płakaliście głośno
kto dobrze wiódł swoje życie
źle zniesie swoją śmierć.

Nędznicy którzy bez wstydu
nosiliście włosiennicę lub pręgierz (dyby?)


Tu mam szczególny problem z la gogna, "pręgierz" to tłumaczenie z google.translate, ale nie wiem czy dobre, coś mi się nie wydaje.

I jeszcze, ja przetłumaczyć te fragmenty:
Come possono passare mille anni in un sorriso,
nel secondo di un ritorno, nel tuo regno d'illusione


atmosfere contratte
http://garzantilinguistica.sapere.it/it/dizionario/it/lemma/1c651293104cf4d2df11630a6c717654b9c49a44
gogna

Etimologia: Dal più antico gonghia 'collare di ferro' (lat. volg. *cingu°la), con accostamento a vergogna

Definizione: collare di ferro che si stringeva al collo dei condannati alla berlina; la pena così inflitta: condannare alla gogna | mettere alla gogna, (fig.) schernire, biasimare pubblicamente; additare al disprezzo altrui.

http://garzantilinguistica.sapere.it/it/dizionario/it/lemma/5018fe7492ab0751cb2697ac04181f4202ce05fc

dovere

v. tr. [pres. io dèvo o dèbbo (ant. o poet. dèggio), tu dèvi (ant. o poet. dèi), egli dève (ant. o poet. dè, dèe, dèbbe), noi dobbiamo, voi dovéte, essi dèvono o dèbbono (ant. o poet. dèono, dènno, dèggiono); fut. io dovrò ecc. ; pass. rem. io dovéi o dovètti, tu dovésti ecc. ; congiunt. pres. io dèva o dèbba (antiq. o poet. dèggia), noi dobbiamo, voi dobbiate, essi dèvano o dèbbano (antiq. o poet. dèggiano); cond. pres. io dovrèi ecc. ; manca l'imp.; regolari le altre forme dal tema dov-. Come verbo indipendente, si coniuga con l'ausiliare avere; come verbo servile, con l'ausiliare richiesto dal verbo cui si accompagna (p. e. ho dovuto studiare, sono dovuto andare), ma con eccezioni, spec. sett. (ho dovuto andare)]
:)
Kurcze, nie wiedziałam że dovere ma tyle różnych form! Ale czy tych form debbo i debbono się używa na co dzień, np. w jakichś regionach Włoch?

A gogna to jednak dyby wygląda na to.

Proszę jeszcze o sprawdzenie czy dobrze przetłumaczyłam ten fragment piosenki i o przetłumaczenie tych dwóch pozostałych fragmentów.
Prelati, notabili e conti ....
sull'uscio piangeste ben forte ---ja bym przetłumaczyła: odchodzą, umierając płakaliście głośno...
...po polsku też mówi się "odszedł" zamiast umarł, a że to są Prelati, notabili e conti
, to na progu życia mają pewnie mają dużo na sumieniu i mają powód do płaczu...
pozdrawiam
:)

Czy może ktoś rzucić okiem na to tłumaczenie i poprawić ewentualne błędy?

Bianco scudiero che stai nella tua stanza a pensar
Che quando l'alba sarà tu cavaliere sarai
Anche se crede il tuo cuore non siano lacrime a stringerti il viso
Nella preghiera lo sai ritroverai questa notte un sorriso

E quando l'alba verrà solo la vita varrà
E la parola tua sacra sarà per un'eternità
Dolce era esser fanciullo, ma il sole un uomo domani vedrà
Potrai partire tranquillo per dove onore condurti vorrà

Solo però non sarai, al fianco una spada tu avrai
Essa ha due tagli perchè giustizia lei vuole da te
La lancia che tu porterai tienila sempre con te
Diritta come il tuo cammino, t'insegnerà il tuo nuovo destino

E tua compagna sarà una madonna chiamata Umiltà
E la tua spada corazza sarà finchè bisogno ne avrà
E sarà spada di fuoco contro chi predica solo emipetà
E sarà spada di ghiaccio contro chi vuol far morir verità

Se sposerai povertà mille tesori tu avrai
La terra il tuo letto sarà, l'acqua ed il fuoco amerai
E come nostro Signore la tunica sola addosso tu avrai
Con il sole del mondo intessuta col tuo valor decorata l'avrai

Segui la Stella del Nord oltre montagne e città
Finchè dal morto tu avrai fatto sparir la viltà
E se la morte verrà accettala senza tremar
Tra gigli e tra i fiori lo sai al fine potrai riposar


Biały giermku który jesteś w swoim pokoju aby myśleć
Że kiedy będzie świt będziesz rycerzem
Nawet jeśli ufa twoje serce nie ma łez aby wykrzywić ci twarz
W modlitwie to wiesz odnajdziesz tej nocy uśmiech

I kiedy świt nadejdzie samo życie zyska wartość
I twoje słowo będzie święte przez wieczność
Słodko było być dzieckiem ale słońce mężczyznę zobaczy jutro
Będziesz mógł spokojnie wyruszyć gdzie honor zechce prowadzić cię

Nie będziesz jednak sam, przy boku będzie twój miecz
On ma dwa ostrza ponieważ sprawiedliwości wymaga od ciebie
Lancę którą będziesz niósł trzymaj zawsze przy sobie
Prosta jak twoja droga, nauczy cię twojego nowego przeznaczenia

I twoją towarzyszką będzie pani zwana Pokorą
I twój miecz, zbroja tak długo jak będziesz ich potrzebować
I będzie miecz ognisty przeciw temu który głosi tylko zdradę
I będzie miecz z lodu przeciw temu który chce zabić prawdę

Jeśli przysięgniesz ubóstwo tysiąc skarbów będziesz mieć
Ziemia będzie twoim łóżkiem, wodę i ogień będziesz kochał
I jak nasz Pan tylko twoją tunikę będziesz na sobie miał
Słońcem świata przetkaną, twoją dzielnością udekorowaną

Podążaj za Gwiazdą Północy przez góry i miasta
Aż do śmierci będziesz zwalczał tchórzostwo
I kiedy śmierć nadejdzie przyjmij ją bez drżenia
Między liliami i kwiatami, to wiesz, będziesz mógł odpocząć
Sprawdzi ktoś...?
Szczerze mówiąc nie jestem pewna jak sensownie przetłumaczyć:
Anche se crede il tuo cuore non siano lacrime a stringerti il viso
Essa ha due tagli perchè giustizia lei vuole da te
Posłuchałem po raz pierwszy tej piosenki na youtube i idzie:
Anche se crede il tuo cuore non siano lacrime a stringerti cingerti il viso

Więc to coś w stylu `Nawet jeśli twoje serce ufa, że to nie łzy, co opasuje twoją twarz'
Cóż więc opasuje twoją twarz? I w każdym razie, jak mogłyby łzy cokolwiek opasywać lub otoczyć? Tego nie wiem...
Ogólnie mówiąc cała piosenka jest niezwykła i nie mam pojęcia o co tak naprawdę im chodzi!
Wikipedia mówi, że ta grupa `Amici del vento' to `il primo gruppo di musica alternativa di destra in Italia'... przepraszam cię, ale skąd wzięłaś tę piosenkę??

E sarà spada di fuoco contro chi predica solo empietà
`empietà' to bozbożność lub, w szerszym znaczeniu, niegodziwość, okrucieństwo, nieprawość itd
I będzie miecz ognisty przeciw temu który głosi tylko okrucieństwa

Słowo to jest używane prawie jedynie w biblii, np:

Salmów 45:8
Tu ami la giustizia e detesti l'empietà.
Perciò Dio, il tuo Dio, ti ha unto d'olio di letizia

Miłujesz sprawiedliwość, wstrętna ci nieprawość,
dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił ciebie olejkiem radości

Kolejny błąd w tekscie:
Finchè dal morto mondo tu avrai fatto sparir la viltà
Aż wytrzesz/zniszczysz tchórzostwo ze świata

Reszta twojego tłumaczenia wydaje mi się dobra :-)
Cytat:
przepraszam cię, ale skąd wzięłaś tę piosenkę??

Z You Tuba właśnie :) Przypadkiem znalazłam i mi się spodobała.
Wiem, kim są (byli) Amici del Vento, ale ich poglądy mnie nie specjalnie interesują, po prostu podoba mi się ich ta piosenka (i kilka innych).
Cytat:
Ogólnie mówiąc cała piosenka jest niezwykła i nie mam pojęcia o co tak naprawdę im chodzi!

Dlaczego tak uważasz? Wydaje mi się że, biorąc pod uwagę że to piosenka o rycerzu, raczej nie jest dziwna: honor, kodeks rycerski, walka ze złem itd. to raczej normalne tematy opowieści o rycerzach. Chyba że widzisz w niej coś innego "niezwykłego"...?
Cytat:
Posłuchałem po raz pierwszy tej piosenki na youtube i idzie:
Anche se crede il tuo cuore non siano lacrime a stringerti cingerti il viso

Znalazłam starszą wersję tej piosenki (http://www.4shared.com/mp3/qr8kFqnc/Amici_Del_Vento_-_Bianco_Scudi.html) i tam jest "stringerti" (jeśli dobrze rozumiem). Może w tej nowszej wersji jest inny tekst a może jest niewyraźnie zaśpiewany... ja nie widzę sensu ani w cingerti il viso ani w stringerti ;) Ale jednak cingerti chyba bardziej pasuje.

Dziękuję za obszerne wyjaśnienia :)
edytowany przez Silva90: 19 sty 2012
Cytat:
Salmów 45:8

Po polsku: Psalmów :)
edytowany przez Silva90: 19 sty 2012
Cytat: Silva90
Cytat:
przepraszam cię, ale skąd wzięłaś tę piosenkę??

Z You Tuba właśnie :) Przypadkiem znalazłam i mi się spodobała.
Wiem, kim są (byli) Amici del Vento, ale ich poglądy mnie nie specjalnie interesują, po prostu podoba mi się ich ta piosenka (i kilka innych).

No w porządku, rozumiem. Miło mi słyszeć, że nie jesteś jakąś ekstremistką :)


Cytat: Silva90
Cytat:
Ogólnie mówiąc cała piosenka jest niezwykła i nie mam pojęcia o co tak naprawdę im chodzi!

Dlaczego tak uważasz? Wydaje mi się że, biorąc pod uwagę że to piosenka o rycerzu, raczej nie jest dziwna: honor, kodeks rycerski, walka ze złem itd. to raczej normalne tematy opowieści o rycerzach. Chyba że widzisz w niej coś innego "niezwykłego"...?

Ile innych piosenek o średniowiecznych rycerzach znasz? Ja ani jednej... (NB `scudiero' to raczej giermek niż rycerz)
Temat jest dla mnie przynajmniej oryginalny... poza tym, mało da się zrozumieć całej historii... widocznie ten giermek ma jutro jakiś pojedynek, jakąś próbę, ale nie wiemy dokładnie o co chodzi. Ok ok wiem, to tylko piosenka...
Może widzę w niej za dużo, ale ze względu na to, że grupa była prawicowa piosenka ta może być po prostu sposobem żeby propagować niektóre ideały: honor, religia, odwaga, męstwo w bitwie...
Temat przeniesiony do archwium.
181-210 z 386