moje pytania

Temat przeniesiony do archwium.
271-300 z 386
Napisalam "celowe" i to juz mowi samo za siebie.
"Manipolacja"...co to? chyba "manipulowanie osobami podejrzanymi"
Ci ludzie nie zostali skazani na podstawie falszywych zeznan,tylko dlatego,ze sami robili wszystko,aby skierowac sledztwo na falszywe tory.Pozdrawiam:-)
Napisalam to we wczesniejszej odpowiedzi ze despistaggio to kierowanie sledztwa na zly tor, moze to polegac na manipolacja dowodami (zamiana, ukrywanie), przekupywaniu swiadkow, to taki ogol czynnosci, ktory ma prowadzic do tego by nie zostal wykryty prawdziwy sprawca przestepstwa. Czyki kierowanie sledztwa w taki sposob by nie wykazalo prawdy.
Skladanie falszywych zeznan (falsa testimonianza) to przesluchiwanie swiadka, ktory klamie.

To drugie zdanie bylo przykladem uzycia falsa testimonianza.

ok,ok:-) chodzilo mi tylko o to,ze po polsku sie mowi...."manipulacja" ,a tu wyszla taka przyjazn polsko wloska:-)
:)) Masz, racje, powinno byc manipulacja, manipulowanie. Pisalam na szybko i nie zwrocilam dobrze uwagi. Niestety literowki to moja zmora.
Pozdrawiam i zycze milego dnia.
Ok, dzięki wielkie za wyjaśnienie :)
Jak przetłumaczyć "te la sei giocata"?
Natknęłam się na takie wyrażenie kilka razy ale nie mam pojęcia jak je przetłumaczyć.

Parę przykładów z googli:
"Bravo Allegri, te la sei giocata"

"Stai scherzando?
Te la sei giocata, Rusty!"

"Grazie Schiavone te la sei giocata"
edytowany przez Silva90: 02 sie 2012
Cos w rodzaju: zawalilas to wlasne zyczenie
Zalezy jeszcze od kontekstu, w tym przypadku ze Schiavone (wloska tenisistka) pytalam sie meza i on mi powiedzial, ze na jego rozum (bo nie czytal artyulu) to bedzie znaczyc cos w rodzaju: brava schiavone gralas do konca, gralas bardzo dobrze mimo, ze nie wygralas.
Wazny jest kontekst
Dzięki.
A możesz mi jeszcze wytłumaczyć, jak to wyrażenie rozebrać gramatycznie?

Kontekst który najbardziej mnie interesuje to:
E adesso che tuo figlio già reclama la ricchezza, te la sei giocata allora per un attimo di fierezza.
A teraz gdy twój syn domaga się (?) bogactwa, ty (zrezygnowałeś z niego?) dla chwili dumy.
edytowany przez Silva90: 02 sie 2012
Teraz kiedy twoj syn domaga sie bogactwa, ty stracilas okazje(zaprzepascilas okazje) dla chwili dumy
A jak przetłumaczyć musica cantantouriale? Coś w stylu poezji śpiewanej??
nie
mozliwe, ze to to.. http://pl.wikipedia.org/wiki/Kantata ale nie wiem na pewno..bo nic nie mozna znalezc
tam w slowie masz blad powinno byc cantautoriale a nie cantantouriale..dlatego mialam zagadke do rozwiazania!:D
na youtube masz ta muzyke ..piosenka autorska http://pl.wikipedia.org/wiki/Piosenka_autorska
no teraz juz wszystko jasne :D
Sorry, literówka ;)

Cytat:
W Polsce wykonawców piosenki autorskiej zalicza się najczęściej do nurtu poezji śpiewanej.

Czyli w sumie miałam racje :)
:D
Kilka pytań różnych:

- jak będzie po włosku promotor (np. pracy magisterskiej)?
- jaka jest poprawna forma "do centrum miasta": in centro citta czy al centro della citta? Spotkałam się z oboma wersjami i nie wiem, jaka powinna być.
- głupie pytanie ale... we Włoszech kobieta odbierając telefon mówi pronta?
1. Relatore?
2. Po mojemu: "in cità" lub "nel centro della cità"
3. Pronto

Polatałam po internecie i znalazłam takie wyjaśnienie do "pronto":

Cytat:
L’abitudine risale alle origini della telefonia, quando non esistevano gli indirizzatori automatici e i collegamenti tra chi chiamava e chi rispondeva erano effettuati manualmente da un operatore di centralino. Ricevuta la richiesta di collegamento, l’operatore attendeva di avere la linea a disposizione. Quindi, diceva a chi aveva chiamato che il collegamento era «pronto».
edytowany przez To_ja: 21 sie 2012
link do pytania 2.

http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2[tel]AATBK5C
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=183956
Wlosi zartujac mowia tez: prontiiiiii...gdy odbierają telefon...ale to do bliskiej zaprzyjaznionej osoby :D
Promotor to po wlosku promotore
1. To_ja, masz rację, dzięki :) "Relatore" - professore che segue la preparazione della tesi di un laureando e la presenta alla commissione di laurea
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/R/relatore.shtml

2. Czyli wygląda na to że "do centrum (miasta)" to będzie "in centro (citta)".

3. Dobrze wiedzieć, że pronto. Niby szczegół, a można by zrobić gafę ;)

Jak przetłumaczyć "Gira che ti rigira"? To chyba jakieś powiedzenie?
Beh! significa essere sempre allo stesso punto !!!!per esempio: hai fatto qualcosa che volevi magari cambiare no?provi a farlo,cerchi di cambiare ,ma alla fine non hai fatto niente!!!quindi ,gira che ti rigira non hai concluso niente!!!!!!giri rigiri ancora giri e giri ma quello che volevi cambiare ,non è cambiato!!!!capito?????ciao ciao.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=105300

Tu masz fajną dyskusję na ten temat:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1942371

SettediNove, nie zauważyłam Twojego wpisu. Zaczytałam się.
http://pl.glosbe.com/it/pl/gira%20e%20rigira
tak czy owak, tak czy siak, koniec końców... nie znalam tego..spodobalo mi sie ..jest uzyteczne:D
Temat przeniesiony do archwium.
271-300 z 386

Zostaw uwagę