Oto i kontekst, może coś wyjaśni (po polsku, piszę sobie tłumaczenie na kompie a nie chce mi się teraz przepisywać paru akapitów po włosku, ale to chyba nie robi różnicy):
"I ja nabiłem sobie głowę wiedzą, i wierzyłem że zrobiłem to żeby ratować życia. Pierwsza pomoc, zagrożenie, życie, śmierć: mój chleb powszedni.
W ciągu kilku lat odkryłem, że nie uratowałem wielu żyć. Ostry dyżur był tylko teorią bezsennych nocy, krew innych najlepszym sposobem żeby złapać jakąś chorobę zakaźną, a tragedia rzeczą przed którą - jeśli chciałeś mieć nadzieję na sen który pozwoli ci odzyskać to co
perso nelle notti di cui sopra - musiałeś zamykać oczy i udawać że nic się nie dzieje.
W sumie, krótko mówiąc, święty ogień wybawcy ludzkości zgasł w krótkim czasie a została tylko zazdrość do wolnego, bogatego profesjonalisty z przyzwoitym rozkładem godzin, który mógł sam w swoim zawodzie robić to co uznał za słuszne bez potrzeby proszenia, radzenia się czy błagania kogoś.
Ma forse sto solo sublimando"
A przy okazji proszę o przetłumaczenie tego
perso nelle notti di cui sopra, nie wiem co zrobić z tym
di cui sopra.
edytowany przez Silva90: 23 lip 2011