moje pytania

Temat przeniesiony do archwium.
151-180 z 386
Cytat: I_heart_RoccaPaolina
. ,,z czasem" to by było "col (/con) tempo", prawda?

dokładnie :)
...jasne, że tak: la morte signora del tempo - śmierć, pani czasu...
Dzięki wielkie za poprawki i na przyszłość proszę o jeszcze...
pozdrawiam
:)
Dzieki wielkie za tłumaczenie :) Jak zawsze najwieszy problem miałam z prostymi rzeczami - nie mogłam przetłumaczyć tego wyrażenia "nie zatrzymają mnie twoje mury", chociaż jest takie proste.
Mam prośbę znowu o przetłumaczenie, tym razem paru zdań z książki. Znowu - słowa w większości rozumiem, ale jakoś nie mogę sobie złożyć tego do kupy... chodzi głównie o podkreślone fragmenty, resztę rozumiem:

"Parlava a nome fel mio interno staff, cercando di interpretare con il suo fare insinuante da bambina ingenua le emozioni e le frasi di auguario di tutti miei collaboratori"

"... per ottenere da me piccoli favori come [...] una partecipazione in piu a un congresso, una guardia festiva meno, la preferenza che si da' alla cocca del maestro"

"Ma come resistere a quegli occhioni? E ogni volta che me li spiattellava addosso io ero convinto: adesso me la da'. "
Tutaj mam przede wszystkim problem ze spiattellare - znalazłam tłumaczenie "wygadać się (wygadać coś)" ale to raczej nie pasuje do kontekstu.

Poza tym mam problem ze słowem calcolatrice jako przymiotnik. Calcolatrice jako rzeczownik to "kalkulator" więc stawiam na to, że to będzie "wyrachowana"... dobrze?
edytowany przez Silva90: 18 lip 2011
http://garzantilinguistica.sapere.it/it/dizionario/it/lemma/c4414338dd77b96dbd39e54c1c84c9513d798f4d
spiettellare
1. dichiarare, dire apertamente cose che dovrebbero essere tenute segrete; riferire con ampiezza di particolari, senza reticenza: è andato a spiattellare a tutti quello che gli avevo detto; gli ha spiattellato in faccia la verità[i/]
2. mettere dinanzi, mostrare apertamente:
gli spiattellò il documento sotto il naso
:)
Dzięki, właśnie tego drugiego znaczenia nie znalazłam. Ale dalej mi się coś nie składa (może dlatego że już późno) - jeśli dobrze rozumiem to spiettellare znaczy "przedkładać, przedstawiać coś", więc co będzie znaczyć "me li spiattellava addosso"?
spiattellare to też rozpowiadać i pokazywać, może spiattellare adosso to w przenośni tak nachalnie pokazywać, przedstawiać
"Ma come resistere a quegli occhioni? E ogni volta che me li spiattellava addosso io ero convinto: adesso me la da'. " - ale jak oprzeć się tym oczyskom (wielkim, pięknym oczom). I za każdym razem kiedy mnie nimi pożerała (kiedy je na mnie wytrzeszczała), ja byłem przekonany: teraz mi la dà

...moja propozycja tłumaczenia, nie musi być dobra...
:)
No to sens jasny, żeby to tylko jakoś po polsku brzmiało... "kiedy mi się nimi przypatrywała" może... ale to już szczegóły. Dzięki :)

A pozostałe fragmenty?
Może ktoś mi przetłumaczyć te zdania?
____cocca del maestro to ulubienica (tego nauczyciela)
edytowany przez I_heart_RoccaPaolina: 20 lip 2011
____cercando di interpretare con il suo fare insinuante da bambina ingenua - próbując przetłumaczyć/zinterpretować (w sensie zrozumieć) swoim (insinuante?) sposobem naiwnej dziewczynki
nie mam pojęcia czy dobrze to zrozumiałam
insinuante to "przypochlebny, przymilny", tyle wiem.

No to będzie chyba coś w stylu...

"Mówiła w imieniu mojego zespołu starając się zinterpretować (przekazać, przedstawić?) swoim przymilnym zachowaniem naiwnej dziewczynki emocje i słowa życzeń od wszystkich moich współpracowników" ?
edytowany przez Silva90: 20 lip 2011
Jeszcze jedno pytanie: jak przetłumaczyć
Ma forse sto solo sublimando
Ale może tylko...

I tu mam problem - nie chodzi na pewno o fizyczny proces sublimacji, raczej też nie o freudowskie sublimowanie popędów (chociaż gdyby tak to mogłoby być "racjonalizuję"?)... znalazłam jeszcze dwie definicje tego słowa, ale jakoś nie potrafię znaczenia żadnej dopasować do tego zdania:

"INNALZARE, ELEVARE A GRANDI ONORI: SUBLIMÀRE QC. ALL'IMPERO. 2 ELEVARE SUL PIANO SPIRITUALE, RENDERE SUBLIME: SUBLIMÀRE QC. ALLA GLORIA DEI SANTI."

"Elevarsi in senso morale; innalzarsi alla perfezione"

Jakie więc może być znaczenie tego zdania?
"Parlava a nome del mio intero staff, cercando di interpretare con il suo fare insinuante da bambina ingenua le emozioni e le frasi di augurio di tutti miei collaboratori"

Mowila w imieniu calego mojego zespolu, probujac odgrywac/wyrazic za pomoca swego przymilnego / przypochlebnego zachowania naiwnej dziewczynki emocje i zyczenia wszystkich moich wspolpracownikow. (Interpretare to takze odgrywanie roli)

"... per ottenere da me piccoli favori come [...] una partecipazione in piu a un congresso, una guardia festiva meno, la preferenza che si da' alla cocca del maestro"

aby uzyska ode mnie drobnne przyslugi jak .... jedno wiecej uczestnictwo w kongresie, jeden mniej dyzur w swieta, przywileje ktore przyznaje sie ulubienicy nauczyciela

"me li spiattellava addosso" - kiedy mie sie przypatrywala (jednoczesnie podstawiala mi te wielkie oczy "pod nos" i wgapiala sie we mnie)

"Ma forse sto solo sublimando" - potrzebny jest szerszy kontekst
Dzięki wielkie :)

Z tym szerszym kontekstem to będzie trochę problem, to zdanie stanowi cały akapit, a żeby przedstawić szerszy kontekst musiałbym pół strony tekstu wrzucić. Może później to zrobię, ale ogólnie to zdanie jest w kontekście egzystencjalnych rozmyślań głównego bohatera, który tam sobie wspomina swoje życiowe rozczarowania - nie wiem czy to coś wyjaśnia, później wrzucę sam tekst.
edytowany przez Silva90: 23 lip 2011
Oto i kontekst, może coś wyjaśni (po polsku, piszę sobie tłumaczenie na kompie a nie chce mi się teraz przepisywać paru akapitów po włosku, ale to chyba nie robi różnicy):

"I ja nabiłem sobie głowę wiedzą, i wierzyłem że zrobiłem to żeby ratować życia. Pierwsza pomoc, zagrożenie, życie, śmierć: mój chleb powszedni.
W ciągu kilku lat odkryłem, że nie uratowałem wielu żyć. Ostry dyżur był tylko teorią bezsennych nocy, krew innych najlepszym sposobem żeby złapać jakąś chorobę zakaźną, a tragedia rzeczą przed którą - jeśli chciałeś mieć nadzieję na sen który pozwoli ci odzyskać to co perso nelle notti di cui sopra - musiałeś zamykać oczy i udawać że nic się nie dzieje.
W sumie, krótko mówiąc, święty ogień wybawcy ludzkości zgasł w krótkim czasie a została tylko zazdrość do wolnego, bogatego profesjonalisty z przyzwoitym rozkładem godzin, który mógł sam w swoim zawodzie robić to co uznał za słuszne bez potrzeby proszenia, radzenia się czy błagania kogoś.
Ma forse sto solo sublimando"

A przy okazji proszę o przetłumaczenie tego perso nelle notti di cui sopra, nie wiem co zrobić z tym di cui sopra.
edytowany przez Silva90: 23 lip 2011
... nelle notti di cui sopra-ma na mysli to, co mòwil wczesniej, czyli te bezsenne noce na ostrym dyzurze.
Co do sublimare, znaczy ròwniez uszlachetniac....sublime- wzniosly.
Wystarczyloby wlasciwie ostatnie zdanie :)
To znaczy "Ale może tylko uwznioślam"

odzyskać to co perso nelle notti di cui sopra - on wczesniej mowi o dyzurach i teorii bezsennych nocy, a tutaj o odzyskaniu tego, co stracil podczas tych bezsennych nocy, o ktorych (wspomina) wczesniej/powyzej
No tak, logiczne...

Dzięki :)
Mam kilka kolejnych pytań - jak przetłumaczyć te fragmenty (szczególnie te kursywą)?

essendo un tipo tutto sommato all'antica
in qualche modo giustificano il repentino
conciatissimo vecchietto
nessuno ha interese a reclamare per la sua dipartita
rivelatrice
era in agguato
chi potesse spartirsi l'attivita molto remunerativa
s’erano introdotti ("zostali wprowadzeni?")
Ragazzi, il prof non e' ancora arrivato. Vuoi vedere che non si ricorda che giorno e' oggi?

I jak przetłumaczyć "sessioni di laurea"?
edytowany przez Silva90: 31 lip 2011
Ok, ci provo :)
1) Będąc w sumie staroświeckim człowiekiem [essere all'antica]
2) jakoś uzasadniają raptownego, biednego (pobitego?) staruszka (nie wiem, o co chodzi / bez sensu bez kontekstu)
3) Nikt nie ma interesu w tym, żeby protestować w sprawie jego/jej wiele mówiącej śmierci
4) Był/ była
4) On(a) czaił(a) się (dosł. agguato to zasadzka)
5) kto mógł podzielić ten bardzo popłatny zawód.
6) Introdursi to dostać/wkraść się: oni wkradli się.
7) Chłopacy, profesora jeszcze nie ma. Chyba on nie pamięta że ten dzień to dziś? Vuoi vedere to ironiczne pytanie, które może po polsku brzmi bezsensowne ale po włosku jest całkiem ok. Słownik Garzanti tak mówi o tym użyciu przenośnym czasownika "volere"
volere [7] con valore fraseologico, per conferire efficacia all'espressione: non volevo credere ai miei occhi; non si vuole ancora rassegnare; volete smettere di far chiasso?; non voler fare il pignolo a tutti i costi!; vuoi vedere che è stato proprio lui?, accennando a una supposizione; non vorrei sbagliarmi, penso, spero di non sbagliare | per indicare l'imminenza di un evento o la sua probabilità, la sua certezza: sembra che voglia piovere; questa faccenda vuole finire male | che vuoi, cosa vuole, che volete e sim., si usano per introdurre una giustificazione, una scusa, per indicare rassegnazione, mostrare difficoltà e sim.: cosa vuoi, non ho potuto fare di più; che volete, era destino che finisse così!

Ciao!
Wielkie dzięki :)
"in qualche modo giustificano il repentino" i "conciatissimo vecchietto" to nie jest jedno wyrażenie, jak się to połączy to faktycznie wychodzi bez sensu.

Całe zdanie z "il repentino":
Tutti corollari che [...] in qualche modo giustificano e spiegano il repentino e tutto sommato inaspettato decesso [di paziente]

Moje tłumaczenie:
Wszystkie wnioski które [...] w ten sposób uzasadniają i wyjaśniają il repentino a wszystko w sumie nieoczekiwaną śmierć [pacjenta].
No masz rację, przepraszam :-) Więc il repentino decesso to nagła/nieoczekiwana śmierć (del paziente).
Conciare dosłownie to znaczy garbować skórę zwięrzęcą, ale w języku potocznym "niczczyć/brudzić/drzeć", n.p. ubrania ale też, w szerszym znaczeniu, inne rzeczy. Matka może powiedzieć dziecku żartobliwie Ti sei conciato da sbatter via! =Tak ubrudziłeś się, że możemy wyrzucić cię do śmieci. Przynajmniej tak mówimy na północnym kraju. Una persona conciata male może być biedna, chora, pobita... krótko mówiąc w złym stanie.
Ok, dzięki :) To już wiem o co chodzi z conciatissimo, jeszcze pomyślę jak to sensownie przetłumaczyć.

Ale to il repentino nie daje mi spokoju. Nie ma takiego rzeczownika? Bo, jeśli dobrze rozumiem il repentino jest tutaj oddzielnie, nie jako przymiotnik do decesso (spiegano il repentino e [...] inaspettato decesso).
Cytat: Silva90
Ale to il repentino nie daje mi spokoju.

Popatrz na to tak: "Il repentino (e tutto sommato inaspettato - i w sumie nieoczekiwany) decesso"

Repentino to nagły (nie rzeczownik a przymiotnik). Zatem tylko il decesso jest w tej częsci zdania rzeczownikiem, l'articolo jest tutaj do decesso :)

Konstrukcja zdania jest skomplikowana, więc może byc myląca ale tłumacząc całe zdanie na polski widać dobrze co jest, czym. Co to za książka?
"Si e' fatto tutto il possibile" Marco Venturino http://www.qlibri.it/narrativa-italiana/romanzi/si-%C3%A8-fatto-tutto-il-possibile/

A co do tego zdania to masz zupełną rację i właściwie to powinno być oczywiste... Kurcze, zawsze mam problem z prostymi rzeczami... w tej książce zdarzają się zdania wielokrotnie złożone (takie co to zajmują parę linijek) i jakoś sobie z nimi (na ogół) radzę... No ale cóż, wygląda na to że jeszcze nie raz zapytam tu o jakieś niezbyt skomplikowane rzeczy.

Dzięki :)
edytowany przez Silva90: 02 sie 2011
Acha, i jeszcze jak przetłumaczyć la verita rivelatrice i wspomniane już sessioni di laurea? To będzie... obrona pracy (magisterskiej, doktorskiej)?
Próśb o pomoc w tłumaczeniu ciąg dalszy. Tym razem mam problem ze złożeniem do kupy dwóch wyrażeń - mniej więcej rozumiem ich sens, ale jak to dokładnie przetłumaczyć?

S'era gia messo il cuore in pace, l'Alberto, di essere l'eterno secondo
E magari pensera anche di esserla guadagnata - I jeszcze będzie myślał że sobie na niego (nią) zapracował/zdobył (?)
Appena mi metto da parte - jak tylko się wezmę do rzeczy (?)

No i jeszcze raz proszę o przetłumaczenie la verita rivelatrice i sessioni di laurea?
Temat przeniesiony do archwium.
151-180 z 386